前言:本站為你精心整理了詮釋學(xué)和范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
詮釋學(xué)(Hermeneutik)一詞來源于赫爾默斯(Hermes),赫爾默斯本是希臘神話中諸神的一位信使的名字,亦稱“快速之神”,過去德國火車站常有他帶上翅膀的鞋作為裝飾,他的任務(wù)就是迅速給人們傳遞諸神的消息和指示。(注:對(duì)于詮釋學(xué)在詞源上來源于赫爾默斯這一看法,近年也有人提出不同意見,例如卡爾·凱倫依(KarlKerenyi)曾認(rèn)為詮釋學(xué)一詞與赫爾默斯神并沒有任何語言學(xué)或語義學(xué)的關(guān)系,見他為《希臘基本概念》(蘇黎世,1964)所寫的詮釋學(xué)詞條。另外,H·E·哈索·耶格爾(Hassojaeger)在其一篇論文《詮釋學(xué)前史研究》(見《概念史檔案》第18期,1974年)里說,把詮釋學(xué)認(rèn)為是從赫爾默斯而來,乃是一種無根據(jù)的虛構(gòu),按他的看法,詮釋學(xué)肇始于約翰·孔哈德·丹恩豪爾(Dannhauer)的《圣經(jīng)詮釋學(xué)或圣經(jīng)文獻(xiàn)解釋方法》(1654)一書,詮釋學(xué)乃是17世紀(jì)根據(jù)亞里士多德邏輯學(xué)發(fā)展起來的一門科學(xué)理論。不過,他們這種看法在德國很少有人表示贊同。)因?yàn)橹T神的語言與人間的語言不同,因此他的傳達(dá)就不是單純的報(bào)導(dǎo)或簡單的重復(fù),而是需要翻譯和解釋,前者是把人們不熟悉的諸神的語言轉(zhuǎn)換成人們自己的語言,后者則是對(duì)諸神的晦澀不明的指令進(jìn)行疏解,以使一種意義關(guān)系從陌生的世界轉(zhuǎn)換到我們自己熟悉的世界。正是這種最初的含義,古代語文學(xué)家都是用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)。因此,詮釋學(xué)實(shí)際上就是一種語言轉(zhuǎn)換,一種從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從神的世界到人的世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從陌生的語言世界到我們自己的語言世界的轉(zhuǎn)換。
不過,赫爾默斯要做到翻譯和解釋,他必須首先要理解諸神的語言和指示,唯有他理解了諸神的語言和指示,或者更正確地說,它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的學(xué)科,或者更正確地說,它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的技藝學(xué)。Hermeneutik詞尾ik與一般所謂學(xué)(ologie)不同,ik一般指實(shí)踐與方法,嚴(yán)格翻譯,Hermeneutik應(yīng)是詮釋技藝學(xué)。伽達(dá)默爾說:詮釋學(xué)首先代表了一種具有高度技巧的實(shí)踐,它表示了一種可以補(bǔ)充說是“技藝”(techne)的詞匯。這種藝術(shù)就是宣告、口譯、闡明和翻譯的藝術(shù),當(dāng)然也包括作為其基礎(chǔ)的理解的藝術(shù)。就詮釋學(xué)一詞的神話起源及其以后的歷史而言,Hermeneutik作為這種技藝,即作為語言轉(zhuǎn)換和交往實(shí)踐的詮釋學(xué),是與作為對(duì)永恒本質(zhì)沉思的理論(Theorie)對(duì)立的。這一點(diǎn)在它的種種語言的傳統(tǒng)表述里表現(xiàn)出來,例如它的希臘文hermeneutiketechne,拉丁文ars,interpretationis,德文KunstderInterpretation和英文artofinterpretation,這里的techne、ars、Kunst、art都表示一種與理論相對(duì)的實(shí)踐技藝。
從詮釋學(xué)這種詞源學(xué)意義出發(fā),伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)解釋為語言的一種普遍的中介活動(dòng),是“一切思想的使節(jié)”(NuntiusfuerallesGedachte)。所謂使節(jié),就是指兩國進(jìn)行交往的使者。伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)與法國人文主義者安東尼·孔德(AntoineConte)所說的法國經(jīng)紀(jì)人事務(wù)加以比較,他說“它涉及的是最廣義上的一種通譯工作和中介工作,但這種通譯的作用并非僅限于技術(shù)語言的翻譯,也并不限于對(duì)含糊不清的東西的闡明,而是表現(xiàn)一種包含一切的理解手段,它能在各方利益之間進(jìn)行中介”,并說這與柏拉圖《伊庇諾米篇》把詮釋學(xué)理解為一種從符號(hào)象征中猜出神意和未來的占卜術(shù)完全一樣,“涉及的是一種普遍的中介活動(dòng),這種活動(dòng)不僅存在于科學(xué)的聯(lián)系之中,而且更存在于實(shí)際生活過程中”。
此外,我們還必須注意到,從赫爾默斯發(fā)展而來的詮釋學(xué)還有另一層意思,即它是傳達(dá)諸神的旨意,而這種旨意人們是必須絕對(duì)服從的,也就是說,人們必須把它的要求當(dāng)作真理和命令一般加以服從的藝術(shù)。正是這種具有規(guī)范性的職能,長久以來成為獨(dú)斷論詮釋學(xué)(神學(xué)詮釋和法學(xué)詮釋學(xué))的基礎(chǔ),其中應(yīng)用這一要素得到普遍強(qiáng)調(diào)。什么叫應(yīng)用呢?就是把普遍的原則、道理或觀點(diǎn)運(yùn)用于當(dāng)前具體情況,或者說,在普遍真理與具體情況之間進(jìn)行中介,伽達(dá)默爾說:“研討某個(gè)傳承物的解釋者就是試圖把這種傳承物應(yīng)用于自身……為了理解這種東西,解釋者一定不能無視他自己和他自己所處的具體的詮釋學(xué)境遇。如果他想根本理解的話,他必須把本文與這種境遇聯(lián)系起來?!盵1](P416-417)
綜上所述,詮釋學(xué)傳統(tǒng)從詞源上至少包含三個(gè)要素,即理解、解釋(含翻譯)和應(yīng)用,傳統(tǒng)詮釋學(xué)把三個(gè)要素稱之為技巧,即理解的技巧(subtilitasintelligendi)、解釋的技巧(subtilitasexplicandi)和應(yīng)用的技巧(subtilitasapplicandi),這里所謂技巧,就是說它們與其說是我們可以支配的方法,不如說是一種需要特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`??傊?,對(duì)于詮釋一詞,我們至少要把握它的四個(gè)方面的意義,即理解、解釋、應(yīng)用和實(shí)踐能力,而最后一方面的意義說明它主要不是一種方法,而是一種實(shí)踐智慧。
西方詮釋學(xué)的三大轉(zhuǎn)向
隨著詮釋學(xué)在西方從古代到現(xiàn)代的歷史發(fā)展,詮釋學(xué)作為一門關(guān)于理解和解釋的學(xué)科至少經(jīng)歷了六種性質(zhì)規(guī)定,即(1)作為圣經(jīng)注釋理論的詮釋學(xué);(2)作為語文學(xué)方法論的詮釋學(xué);(3)作為理解和解釋科學(xué)或藝術(shù)的詮釋學(xué);(4)作為人文科學(xué)普遍方法論的詮釋學(xué);(5)作為此在和存在理解現(xiàn)象學(xué)的詮釋學(xué);(6)作為實(shí)踐哲學(xué)的詮釋學(xué)。從詮釋學(xué)在歷史發(fā)展過程所經(jīng)歷的這六種性質(zhì)規(guī)定,我們可以看出詮釋學(xué)在由古代到現(xiàn)代的發(fā)展歷史存在有三次重大的轉(zhuǎn)向:
第一次轉(zhuǎn)向是從特殊詮釋學(xué)到普遍詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向,或者說,從局部詮釋學(xué)到一般詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向。這一轉(zhuǎn)向一方面指詮釋學(xué)的對(duì)象從圣經(jīng)和羅馬法這樣的特殊卓越的文體到一般世俗文本轉(zhuǎn)向,即所謂從神圣作者到世俗作者的轉(zhuǎn)向,另一方面指詮釋學(xué)從那種個(gè)別片斷解釋規(guī)則的收集到作為解釋科學(xué)和藝術(shù)的解釋規(guī)則體系的轉(zhuǎn)向。這次轉(zhuǎn)向的主要代表是施萊爾馬赫。施萊爾馬赫把詮釋學(xué)從獨(dú)斷論的教條中解放出來,使之成為一種解釋規(guī)則體系的普遍詮釋學(xué)。但這一轉(zhuǎn)向的消極結(jié)果,使詮釋學(xué)失去了本來與真理內(nèi)容的聯(lián)系,使對(duì)真理內(nèi)容的理解淪為對(duì)作者意圖的理解,從而原先詮釋學(xué)的三種技巧(理解的技巧、解釋的技巧和應(yīng)用的技巧)在浪漫主義詮釋學(xué)里只剩下理解和解釋兩種技巧,詮釋學(xué)本有的第三個(gè)要素即應(yīng)用(application)則與詮釋學(xué)不發(fā)生關(guān)系。
第二次轉(zhuǎn)向是從方法論詮釋學(xué)到本體論詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向,或者說,從認(rèn)識(shí)論到哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。狄爾泰以詮釋學(xué)為精神科學(xué)奠定了認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)這一嘗試,使詮釋學(xué)成為精神科學(xué)(人文科學(xué))的普遍方法論,但在海德格爾對(duì)此在進(jìn)行生存論分析的基礎(chǔ)本體論里,詮釋學(xué)的對(duì)象不再單純是文本或人的其他精神客觀化物,而是人的此在本身,理解不再是對(duì)文本的外在解釋,而是對(duì)人的存在方式的揭示,因而詮釋學(xué)不再被認(rèn)為是對(duì)深藏于文本里的作者心理意向的探究,而是被規(guī)定為對(duì)文本所展示的存在世界的闡釋。這一轉(zhuǎn)向的完成則是伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。詮釋學(xué)哲學(xué)就是這樣一門關(guān)于人的歷史性的學(xué)說:人作為“在世存在”總是已經(jīng)處于某種理解境遇之中,而這種理解境遇,人必須在某種歷史的理解過程中加以解釋和修正。伽達(dá)默爾說:“理解從來就不是一種對(duì)于某個(gè)所與對(duì)象的主觀行為,而是屬于效果歷史,這就是,理解屬于被理解東西的存在?!盵1](P8)
第三次轉(zhuǎn)向是從單純作為本體論哲學(xué)的詮釋學(xué)到作為實(shí)踐哲學(xué)的詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向,或者說,從單純作為理論哲學(xué)的詮釋學(xué)到作為理論和實(shí)踐雙重任務(wù)的詮釋學(xué)的轉(zhuǎn)向。這可以說是20世紀(jì)哲學(xué)詮釋的最高發(fā)展。與以往的實(shí)踐哲學(xué)不同,這種作為理論和實(shí)踐雙重任務(wù)的詮釋學(xué)在于重新恢復(fù)亞里士多德的“實(shí)踐智慧”(Phronesis)概念。正是這一概念,使我們不再以客觀性、而是以實(shí)踐參與作為人文社會(huì)科學(xué)真理最高評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。伽達(dá)默爾說:“詮釋學(xué)作為哲學(xué),就是實(shí)踐哲學(xué)”,這表示詮釋學(xué)既不是一種單純哲理性的理論知識(shí),也不是一種單純應(yīng)用的技術(shù)知識(shí),而是綜合理論與實(shí)踐雙重任務(wù)的一門人文基礎(chǔ)學(xué)科,這門學(xué)科本身就包含批判和反思。
詮釋學(xué)在當(dāng)代
詮釋學(xué)作為一門指導(dǎo)文本理解和解釋的規(guī)則的學(xué)科,在以前類似于修辭學(xué)、語法學(xué)、邏輯學(xué),從屬于語文學(xué)??墒窃?0世紀(jì),由于解釋問題的普遍性——這種普遍性不僅在人文科學(xué)領(lǐng)域,而且也在自然科學(xué)領(lǐng)域,甚至像卡爾·波普這樣的認(rèn)識(shí)論哲學(xué)家以及像托馬斯·庫恩這樣的科學(xué)史家,也主張科學(xué)理論總是解釋,觀察對(duì)象具有理論負(fù)載,科學(xué)不是像實(shí)證主義者所認(rèn)為的那樣限制于描述事實(shí),而是必須組織它們、概念化它們,換言之,它必須解釋它們——詮釋學(xué)已把自身從一種理解和解釋的方法論發(fā)展成為一種哲學(xué)理論。當(dāng)代哲學(xué)詮釋學(xué)拋棄了那種把自身限制于更基本層次的規(guī)范的和技術(shù)的計(jì)劃,它不再教導(dǎo)我們?nèi)绾谓忉?,而是告訴我們在解釋中什么東西發(fā)生,正如伽達(dá)默爾所說:“我本人的真正主張過去是,現(xiàn)在仍然是一種哲學(xué)的主張:問題不是我們做什么,也不是我們應(yīng)當(dāng)做什么,而是什么東西超越我們的愿望和行動(dòng)而與我們一起發(fā)生。”[1](P4)
今天詮釋學(xué)可以說進(jìn)入了作為實(shí)踐哲學(xué)的更深層次的發(fā)展階段。在當(dāng)代科學(xué)技術(shù)和全球經(jīng)濟(jì)一體化對(duì)社會(huì)進(jìn)行全面統(tǒng)治而造成人文精神相對(duì)日益衰退的時(shí)候,詮釋學(xué)再次強(qiáng)調(diào)古希臘的那種與純粹科學(xué)和技術(shù)相區(qū)別的“實(shí)踐智慧”德行(phronesis),無疑會(huì)對(duì)當(dāng)代人們熱衷于經(jīng)濟(jì)和技術(shù)發(fā)展的狂熱帶來一種清醒劑。亞里士多德曾把人類的活動(dòng)和行為區(qū)分為兩類:一類是指向活動(dòng)和行為之外的目的的或本身不完成目的的活動(dòng)和行為;一類是本身即是目的的或包含完成目的的在內(nèi)的活動(dòng)和行為。例如生產(chǎn)這種活動(dòng),其目的在于產(chǎn)品而不是生產(chǎn),它是本身不完成目的的活動(dòng),反之,政治或道德這類行為,如果它是真正的政治或道德行為,其本身就應(yīng)當(dāng)是目的即善的活動(dòng)。目的是在活動(dòng)之外的,活動(dòng)就變成了手段,因而會(huì)造成不擇手段地去追求它之外的目的,反之,目的是在活動(dòng)之內(nèi)的,活動(dòng)本身也就是目的,因而活動(dòng)就不會(huì)超出目的而不擇手段。詮釋學(xué)作為哲學(xué),就是實(shí)踐哲學(xué),它研討的問題就是所有那些決定人類存在和活動(dòng)的問題,那些決定人之為人以及對(duì)善的選擇極為緊要的最偉大的問題。詮釋學(xué)由于自身的實(shí)踐性、多元性和開放性,往往與后現(xiàn)代思潮相聯(lián)系。但詮釋學(xué)作為后現(xiàn)代思潮,只能是一種積極的后現(xiàn)代思潮。現(xiàn)代與后現(xiàn)代的區(qū)分是確定性與非確定性、絕對(duì)性與相對(duì)性、理性與超理性的區(qū)分,與消極的后現(xiàn)代思潮不同,詮釋學(xué)并不把非確定性視為不可能性。按照詮釋學(xué)觀點(diǎn),非確定性只表現(xiàn)為解釋的相對(duì)性、意義的開放性和真理的多元性,而不表現(xiàn)為解釋的不可能性、意義的不可能性和真理的不可能性。詮釋學(xué)主張解釋的相對(duì)性,但并不是主張什么都行的相對(duì)主義;詮釋學(xué)主張意義的多元性,但并不是否認(rèn)客觀真理的主觀主義。相對(duì)性表明真理的開放性,多元性表明真理的創(chuàng)造性。無論是開放性還是創(chuàng)造性,都表明詮釋學(xué)的與時(shí)俱進(jìn)的理論品格。
詮釋學(xué)在中國
早在20世紀(jì)60年代,我們翻譯的前東德一些哲學(xué)論文中已出現(xiàn)了“詮釋學(xué)”這一詞,只是當(dāng)時(shí)鑒于資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)而未能了解。80年代初,隨著我國對(duì)外開放政策的實(shí)施,西方詮釋學(xué)也進(jìn)入中國。一些學(xué)者在出國訪問期間對(duì)這一詞開始注意,有的學(xué)者在外就開始翻譯這方面的著作。1986年,中國社會(huì)科學(xué)院《哲學(xué)譯叢》在一些學(xué)者的倡導(dǎo)和支持下,出版了一部《德國哲學(xué)解釋學(xué)專輯》。其中編輯說明里說道:“解釋學(xué)是近30年來西方哲學(xué)(如語言哲學(xué),宗教哲學(xué),科學(xué)哲學(xué)等等)及歷史學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚撝T領(lǐng)域中頗為流行的人文思潮,近年來已引起我國研究者較大興趣?!?987年秋,北京社會(huì)科學(xué)院和現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會(huì)在深圳舉辦了首屆詮釋學(xué)學(xué)術(shù)討論會(huì),邀請(qǐng)德國杜塞爾多夫大學(xué)哲學(xué)系金置(LutzGeldsetzer)教授作了“何謂詮釋學(xué)?”的專題報(bào)告。在討論中,與會(huì)學(xué)者第一次提出“探討建立中國的解釋學(xué)理論”問題,學(xué)者認(rèn)為我們不能墨守國外解釋學(xué)形形色色的理論,而應(yīng)當(dāng)根據(jù)我們自己的文化傳統(tǒng)來建立有中國特色的解釋學(xué)理論。繼后1992年現(xiàn)代外國哲學(xué)學(xué)會(huì)在成都又召開了第二次詮釋學(xué)研討會(huì)。自此,詮釋學(xué)在我國學(xué)術(shù)界發(fā)展起來。
就國內(nèi)研究來說,詮釋學(xué)基本上在四個(gè)領(lǐng)域拉開了中國化的研究序幕:西方哲學(xué)研究界關(guān)于西方詮釋學(xué)的研究和介紹;中國哲學(xué)研究界關(guān)于詮釋學(xué)與中國經(jīng)典注釋結(jié)合的研究;馬克思主義哲學(xué)界對(duì)實(shí)踐詮釋學(xué)的研究以及探討如何建構(gòu)馬克思主義詮釋學(xué)問題;詮釋學(xué)向人文社會(huì)科學(xué)各學(xué)科的滲透。
西方哲學(xué)研究學(xué)者首先在翻譯方面下了苦功,他們不僅翻譯了《存在與時(shí)間》(三聯(lián),1987)、《真理與方法》(遼寧人民出版社,1987;上海譯文出版社,1992,1999)等經(jīng)典著作,還翻譯了西方重要詮釋學(xué)文獻(xiàn),如利科的《詮釋學(xué)與人文科學(xué)》(河北人民出版社,1987)、姚斯與霍拉斯的《接受美學(xué)與接受理論》(遼寧人民出版社,1987)、赫施的《解釋的有效性》(三聯(lián),1991)、洪漢鼎編的《理解與解釋——詮釋學(xué)經(jīng)典文選》(東方出版社,2001)等。其次,在深入理解的基礎(chǔ)上也出了一些詮釋學(xué)研究專著,如張汝倫的《意義的探究——當(dāng)代西方釋義學(xué)》(遼寧人民出版社,1986)、殷鼎的《理解的命運(yùn)——解釋學(xué)初論》(三聯(lián),1989),嚴(yán)平的《走向解釋學(xué)的真理——伽達(dá)默爾哲學(xué)述評(píng)》(東方出版社,1998),洪漢鼎的《理解的真理——真理與方法解讀》(山東人民出版社,2001)、《詮釋學(xué)——它的歷史與當(dāng)代的發(fā)展》(人民出版社,2001)以及章啟群的《意義的本體論——哲學(xué)詮釋學(xué)》(上海譯文出版社,2002)。
中國哲學(xué)研究學(xué)者試圖運(yùn)用西方詮釋學(xué)的觀念與方法,重構(gòu)我國自己的詮釋學(xué)傳統(tǒng),以完成傳統(tǒng)注釋理論的當(dāng)代轉(zhuǎn)化。湯一介先生早在1998年就發(fā)表了一篇題為“能否創(chuàng)建中國的解釋學(xué)”的論文,繼后于2000年《中國社會(huì)科學(xué)》第1期上又發(fā)表了“再論創(chuàng)建中國解釋學(xué)問題”,無疑推動(dòng)了詮釋學(xué)在中國哲學(xué)研究中發(fā)展。隨后還有劉耘華的《詮釋學(xué)與先秦儒家之意義生成——<論語>、<孟子>、<荀子>對(duì)古代傳統(tǒng)的解釋》(上海譯文出版社,2002)、李清良的《中國闡釋學(xué)》(湖南師范大學(xué)出版社,2001)。
馬克思主義哲學(xué)界對(duì)詮釋學(xué)的重視來源于詮釋學(xué)的實(shí)踐性,詮釋學(xué)作為哲學(xué),就是實(shí)踐哲學(xué)。繼曹可建在《湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》發(fā)表“解釋學(xué)與馬克思主義認(rèn)識(shí)論”(1990,第3期)后,上?!秾W(xué)術(shù)月刊》編輯部在1991年舉行了一次題為“馬克思主義與現(xiàn)代西方哲學(xué)”的學(xué)術(shù)討論會(huì)。會(huì)上有些學(xué)者提出,盡管馬克思只有一次而且只是在貶義上說過“法學(xué)上的詮釋學(xué)習(xí)慣”,但他的哲學(xué)思想“卻包含一種可深化詮釋學(xué)研究的批判性的與建設(shè)性的見解,同時(shí),詮釋學(xué)的特殊的研究角度也為我們?nèi)娴乩斫怦R克思的哲學(xué)思想提供了新的途徑”。俞吾金甚至說,“在某種意義上,我們可以把馬克思主義的哲學(xué)理解為實(shí)踐詮釋學(xué)”。
馬克思不僅通過革命的實(shí)踐活動(dòng)來改造整個(gè)現(xiàn)存世界,而且也主張以人的實(shí)踐活動(dòng)為出發(fā)點(diǎn)來解釋我們現(xiàn)在用文本這個(gè)概念所指稱的所有對(duì)象。以后《哲學(xué)研究》發(fā)表了朱士群的《現(xiàn)代釋義學(xué)原理及其合理重建》(1992,第9期)和潘德榮的《現(xiàn)代詮釋學(xué)及其重建之我見》(1993,第3期),《光明日?qǐng)?bào)》在1997年還發(fā)表俞吾金的論文《馬克思主義哲學(xué)與詮釋學(xué)》。作為專著的有俞吾金的《實(shí)踐詮釋學(xué)》(云南人民出版社,2001)和何偉平的《通向詮釋學(xué)之途》。
詮釋學(xué)對(duì)人文社會(huì)科學(xué)各學(xué)科的滲透,首先表現(xiàn)在文學(xué)與法學(xué)方面的一些專著上:金元浦的《文學(xué)解釋學(xué)》(東北師范大學(xué)出版社,1997)、梁慧星的《民法解釋學(xué)》(中國政法大學(xué)出版社1995)、梁治平的《法律解釋問題》(法律出版社,1998)、陳金釗的《法律解釋的哲理》(山東人民出版社,1999)、彭公亮的《審美理論的現(xiàn)代詮釋——通向澄明之境》(武漢出版社,2002)。特別要提出的是洪漢鼎主編的“詮釋學(xué)與人文社會(huì)科學(xué)叢書”,現(xiàn)已由上海譯文出版社出版了7本,深入到文學(xué)、歷史學(xué)、神學(xué)、法學(xué)、自然科學(xué)各個(gè)領(lǐng)域:李建盛的《理解事件與文本意義——文學(xué)詮釋學(xué)》、韓震、孟鳴歧的《歷史、理解、意義——?dú)v史詮釋學(xué)》、楊慧林的《圣言、人言——神學(xué)詮釋學(xué)》、謝暉、陳金釗的《法律:詮釋與應(yīng)用——法律詮釋學(xué)》以及黃小寒的《自然之書讀解——科學(xué)詮釋學(xué)》等。
詮釋學(xué)在海外
當(dāng)西方詮釋學(xué)隨著伽達(dá)默爾《真理與方法》的出版成為一種世界性哲學(xué)思潮,這一思潮也向著具有悠久歷史傳統(tǒng)的中國哲學(xué)領(lǐng)域蔓延開來,這首先反映在海外的中國學(xué)者上,如美籍華人學(xué)者成中英的本體詮釋學(xué)、傅偉勛的創(chuàng)造詮釋學(xué)以及臺(tái)灣黃俊杰的大課題“東亞近世儒學(xué)中的經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)”研究計(jì)劃。
成中英的本體詮釋學(xué)試圖把方法與本體結(jié)合起來,即通過本體將方法規(guī)范化,又通過方法將本體條理化,他想通過他的這一本體詮釋學(xué),對(duì)歐洲的詮釋學(xué)思想進(jìn)行批判性地綜合,并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建一種融會(huì)貫通中西方哲學(xué)的“世界整體哲學(xué)”。反之,傅偉勛的創(chuàng)造詮釋學(xué)則試圖根據(jù)我國儒道佛的漫長解釋經(jīng)驗(yàn),在方法論上重整或重建中國哲學(xué)思想,他試圖通過五個(gè)層次(“實(shí)謂”、“意謂”、“范謂”、“當(dāng)謂”、“必謂”)建立中國詮釋學(xué)的方法論。
黃俊杰教授主持的“東亞近世儒學(xué)中的經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)”,系臺(tái)灣教育系統(tǒng)所推動(dòng)的“大學(xué)學(xué)術(shù)追求卓越發(fā)展計(jì)劃”之一,也是他自己早先提出的建立中國特色的詮釋學(xué)計(jì)劃的繼續(xù)(他所謂中國詮釋學(xué),是指“中國學(xué)術(shù)史上源遠(yuǎn)流長的經(jīng)典注疏傳統(tǒng)中所呈現(xiàn)的、具有中國文化特質(zhì)的詮釋學(xué)”),參與者來自臺(tái)灣大學(xué)、臺(tái)灣清華大學(xué)、中央大學(xué)。該課題包括兩個(gè)領(lǐng)域:東亞思想史和東亞之經(jīng)典詮釋學(xué)。該計(jì)劃曾在國內(nèi)外多次舉行學(xué)術(shù)研討會(huì),其研究成果是《儒學(xué)與東亞文明研究叢書》,現(xiàn)已出版《東亞儒學(xué)史的新視野》(黃俊杰著)、《中國經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)(一)》(李明輝編)、《中國經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)(二)》(李明輝編)、《中國經(jīng)典詮釋傳統(tǒng)(三)》(楊儒賓編)和《日本漢學(xué)研究論集》(張寶三、楊儒賓編)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]伽達(dá)默爾.真理與方法:上卷[M].上海:上海譯文出版社,1999.