會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略淺談

          前言:本站為你精心整理了會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略淺談范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略淺談

          隨著經(jīng)濟(jì)水平的不斷提升,我國(guó)會(huì)計(jì)工作也越來(lái)越趨向于國(guó)際化發(fā)展,這不僅對(duì)其是一個(gè)挑戰(zhàn),同時(shí)還是機(jī)遇。為了更好地增強(qiáng)涉外會(huì)計(jì)人員的交流和溝通能力,提高其英語(yǔ)水平,有必要對(duì)會(huì)計(jì)語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯方式有一個(gè)較為全面且系統(tǒng)的了解,才能面對(duì)交流時(shí)充分表達(dá)出自身的觀點(diǎn)和思想,從而更好地在會(huì)計(jì)工作中不斷成長(zhǎng)、發(fā)展。因此,將英語(yǔ)語(yǔ)言與會(huì)計(jì)工作緊密融合、推出符合該語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯模式成為現(xiàn)階段涉外會(huì)計(jì)領(lǐng)域中的難題。相關(guān)人員要重視這一問(wèn)題,加大對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言的研究力度,以更好地解決廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的難題。

          1會(huì)計(jì)英語(yǔ)概述

          會(huì)計(jì)英語(yǔ)不同于普通的英語(yǔ)學(xué)科,其專業(yè)性知識(shí)較強(qiáng),是會(huì)計(jì)專業(yè)人員為了實(shí)現(xiàn)職業(yè)發(fā)展而必需的一門課程。學(xué)習(xí)該課程不僅能夠提高相關(guān)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)能力和水平,還能夠幫助其在會(huì)計(jì)職業(yè)發(fā)展過(guò)程中解決一些涉外的專業(yè)性問(wèn)題,為其職業(yè)發(fā)展提供有效的工具。由于會(huì)計(jì)英語(yǔ)的特殊性,其無(wú)論在語(yǔ)言特點(diǎn)、形式還是翻譯方式上都與英語(yǔ)文學(xué)有著一定的區(qū)別,這就要求在進(jìn)行會(huì)計(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,首先要把握其語(yǔ)言特點(diǎn),才能夠順利開展下一階段的學(xué)習(xí),以便于對(duì)該門學(xué)科有一個(gè)系統(tǒng)且全面的了解和掌握。此外,該門學(xué)科具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此學(xué)習(xí)難度較大、內(nèi)容較為復(fù)雜,若不了解會(huì)計(jì)英語(yǔ),或者采用傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方法和觀念,將很難真正融入學(xué)習(xí)當(dāng)中,不利于深入學(xué)習(xí)該課程,從而難以理解會(huì)計(jì)相關(guān)的英語(yǔ)知識(shí),對(duì)于未來(lái)職場(chǎng)發(fā)展以及會(huì)計(jì)領(lǐng)域中與其他合作伙伴的溝通交流來(lái)說(shuō),都是一個(gè)很大的阻礙。由此可見,在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展以及國(guó)際交流日益頻繁的大環(huán)境下,對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言及翻譯方面進(jìn)行系統(tǒng)且全面的研究有著極大的必要性和重要性。

          2會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

          2.1會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)

          英語(yǔ)語(yǔ)料體系龐大且類別豐富,在應(yīng)用中顯現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)。對(duì)于會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),也有其顯著的特點(diǎn),由于其是應(yīng)用型英語(yǔ)語(yǔ)言類別中的一種,會(huì)計(jì)英語(yǔ)中會(huì)存在著比較廣泛的專業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及會(huì)計(jì)領(lǐng)域、行業(yè)內(nèi),同時(shí)還具有一定的對(duì)義性、特指性,甚至有些詞匯只能被應(yīng)用于會(huì)計(jì)領(lǐng)域,這也表現(xiàn)了該詞匯的單一性,此類詞匯相互交織,才凸顯了會(huì)計(jì)英語(yǔ)的專業(yè)性,因此,能夠在一定程度上幫助相關(guān)會(huì)計(jì)人員快速交流和溝通,更好地學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語(yǔ)的知識(shí),增進(jìn)對(duì)該語(yǔ)言的理解。此外,該類詞匯隨著英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展,還會(huì)融合時(shí)代元素,將一些時(shí)展過(guò)程中產(chǎn)生的新思想、新理念以及新產(chǎn)品融入詞匯創(chuàng)造當(dāng)中,使會(huì)計(jì)英語(yǔ)更具有時(shí)代性質(zhì),更符合時(shí)展的趨勢(shì),同時(shí)還有利于推進(jìn)會(huì)計(jì)人員在涉外交流及合作中與時(shí)俱進(jìn),以促進(jìn)會(huì)計(jì)行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。以下是針對(duì)會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)方面進(jìn)行的舉例和分析。2.1.1專業(yè)性。會(huì)計(jì)英語(yǔ)與其他英語(yǔ)不同,具有很強(qiáng)的用途性,這也決定了構(gòu)成該英語(yǔ)的詞匯也具有較強(qiáng)的專業(yè)性,主要體現(xiàn)在詞匯構(gòu)成多由會(huì)計(jì)領(lǐng)域及行業(yè)內(nèi)所專門應(yīng)用和研究的詞語(yǔ),例如:Currentassets流動(dòng)資產(chǎn)Monetaryfunds貨幣資金Tradingfinancialassets交易性金融資產(chǎn)Buyingandsllingbackfinancialassets買入反售金融資產(chǎn)Othercurrentassets其他流動(dòng)資產(chǎn)Loansandadvances發(fā)放貸款及墊款由于專業(yè)性詞匯較多,雖然會(huì)為相關(guān)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)造了知識(shí)渠道,但在一定程度上也為其學(xué)習(xí)增加了難度,從而難以理解該詞匯,特別是對(duì)于部分對(duì)會(huì)計(jì)領(lǐng)域及相關(guān)背景不太了解的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),更難以深一步地進(jìn)行學(xué)習(xí),甚至產(chǎn)生畏懼心理,因此,這就需要其改變學(xué)習(xí)觀念及策略,切實(shí)地推進(jìn)會(huì)計(jì)詞匯的學(xué)習(xí),以為進(jìn)一步的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的詞匯基礎(chǔ)。2.1.2單一性。會(huì)計(jì)英語(yǔ)詞匯的單一性是指該詞匯的語(yǔ)言意義只有特定的某種翻譯,并不會(huì)出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象,在使用過(guò)程中不會(huì)發(fā)生歧義,同時(shí)這也體現(xiàn)了會(huì)計(jì)應(yīng)用的職業(yè)性。例如:AccountsReceivable應(yīng)收賬款Reinsurancepremiumreceivable應(yīng)收分保賬款Dividendsreceivable應(yīng)收股利Otherreceivables其他應(yīng)收款以上詞語(yǔ)在翻譯當(dāng)中是對(duì)某一詞匯的精確表達(dá),不會(huì)具有其他模糊不清的意義,概念性較強(qiáng)。因此,在會(huì)計(jì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,更要加強(qiáng)記憶該類詞匯,能夠更好地加深對(duì)該語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和理解。2.1.3時(shí)代性。會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言是隨著時(shí)展而不斷變化的,對(duì)于組成該語(yǔ)言的詞匯內(nèi)容來(lái)說(shuō),也具有較強(qiáng)的時(shí)代性,這體現(xiàn)在詞匯并不是一成不變的,會(huì)根據(jù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、政治以及會(huì)計(jì)行業(yè)的發(fā)展而不斷更新、創(chuàng)新,從而產(chǎn)出更符合當(dāng)前時(shí)展趨勢(shì)的語(yǔ)言詞匯,以滿足英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的多種需求以及當(dāng)前時(shí)代需求,同時(shí)也體現(xiàn)了該語(yǔ)言具有一定的發(fā)展性、創(chuàng)造性,更能夠適應(yīng)會(huì)計(jì)領(lǐng)域的發(fā)展。例如,“Dumping”為“傾銷”的意思,“Cyber-trade”為“網(wǎng)上交易”,這都是時(shí)展而衍生的新詞匯,具有極強(qiáng)的時(shí)代特征。

          2.2會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)義特點(diǎn)

          在會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)義方面,也有著與普通應(yīng)用英語(yǔ)有著不同的特點(diǎn),這體現(xiàn)在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中存在著部分詞語(yǔ)在該語(yǔ)言中應(yīng)用時(shí),改變了其原本的語(yǔ)義、性質(zhì),變成了新的詞匯。通俗來(lái)講,即某種詞匯一旦被作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),將會(huì)改變其原本在普通英語(yǔ)中的性質(zhì)及語(yǔ)義,從而被賦予了新一種含義。例如:“accep⁃tance”在普通英語(yǔ)中的語(yǔ)義為“接受”“容納”“贊成”,其性質(zhì)為名詞,在會(huì)計(jì)英語(yǔ)的應(yīng)用中,該詞被賦予了新的含義,為“承兌”“承兌匯票”。

          2.3會(huì)計(jì)英語(yǔ)句法特點(diǎn)

          其句法特征最明顯的一點(diǎn)是在會(huì)計(jì)英語(yǔ)中多為被動(dòng)句的使用和混用,對(duì)于其他英語(yǔ)句型的使用來(lái)說(shuō)較為少見。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)語(yǔ)句中極其重要的句式,其含有多種變體,可以在句式中清楚地表達(dá)出主謂關(guān)系,易于增進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)句子的理解,這同時(shí)也增加了會(huì)計(jì)英語(yǔ)的規(guī)范性,使其在表達(dá)過(guò)程中更具有客觀性、合理性,不會(huì)表達(dá)出該語(yǔ)言內(nèi)容及思想上的主觀性。

          2.4會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)

          會(huì)計(jì)英語(yǔ)的文本內(nèi)容主要是介紹會(huì)計(jì)原則、方法和理論等,多以一般現(xiàn)在時(shí)為主,用于表現(xiàn)實(shí)際的會(huì)計(jì)工作中涉及的一些客觀事實(shí),這也是會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)篇的一大特點(diǎn)。其次語(yǔ)篇具有較強(qiáng)的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,需要從客觀的角度出發(fā)闡述事實(shí),并保障文章前后內(nèi)容的邏輯性,常應(yīng)用到的表示因果關(guān)系的詞匯有“because,dueto,as,for”等,表示轉(zhuǎn)折的詞匯有“but,howev⁃er,while”等,還有表示邏輯次序“inadditionto,therefore,thus”等。為了表現(xiàn)會(huì)計(jì)英語(yǔ)文本的客觀正式性,一般采用的修辭方式由描寫、分類和定義,根據(jù)不同的修辭手法,語(yǔ)篇又呈現(xiàn)出了靜態(tài)或動(dòng)態(tài)的特征。

          3會(huì)計(jì)語(yǔ)言的翻譯對(duì)策

          3.1詞匯翻譯

          由于會(huì)計(jì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯原則是追求會(huì)計(jì)英語(yǔ)客觀、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯。對(duì)于常用詞的特殊用法,應(yīng)采用語(yǔ)境翻譯方法。語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ),只有深入了解該詞匯的語(yǔ)境,才能夠準(zhǔn)確、合理地進(jìn)行翻譯。若遇到不懂且難以理解的詞匯時(shí),一定不要用直接翻譯文字的方法讀出其意思,最科學(xué)、有效的方法就是查閱相關(guān)詞語(yǔ)的專業(yè)詞典,或是詢問(wèn)師長(zhǎng)及借助互聯(lián)網(wǎng)工具,來(lái)對(duì)該詞語(yǔ)進(jìn)行更全面、廣泛的了解。在翻譯縮略詞時(shí),首先需要了解這一詞匯的全稱,可以通過(guò)查閱資源庫(kù)尋找一些生僻的縮略詞,以此提高翻譯的精準(zhǔn)度。明確了全稱之后,需要了解縮略詞的意義,結(jié)合前后語(yǔ)境進(jìn)行推理分析,不能一味地參考詞匯本來(lái)的含義。此外在翻譯工作中,翻譯人員需要認(rèn)識(shí)到首要任務(wù)為了解術(shù)語(yǔ)的意思,加深對(duì)外國(guó)文化的了解和認(rèn)知,在翻譯中遇到一些不熟悉的術(shù)語(yǔ)時(shí),需要借助互聯(lián)網(wǎng)查閱資料,結(jié)合外國(guó)的文化底蘊(yùn)選擇最恰當(dāng)?shù)尼屃x。此外,由于英語(yǔ)語(yǔ)言的“連通性”,英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是由一些語(yǔ)法和邏輯手段連接的“葡萄藤”結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯英語(yǔ)句子時(shí),理解和分解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)是自然的突破。會(huì)計(jì)英語(yǔ)中大量的句子是長(zhǎng)句和難句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。明確句子的結(jié)構(gòu)層次是非常重要的。在翻譯一個(gè)句子之前,讀完整個(gè)句子,并在閱讀過(guò)程中分解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。在翻譯中,根據(jù)漢語(yǔ)的句法特點(diǎn),通過(guò)切分、重組等方法,把英語(yǔ)復(fù)合句分成若干個(gè)簡(jiǎn)單的句子,從而更容易降低翻譯難度,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力。

          3.2翻譯原則

          會(huì)計(jì)英語(yǔ)的翻譯與其他翻譯形式一樣,一般經(jīng)歷了理解和表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的目的和結(jié)果。理解和表達(dá)應(yīng)該是辯證統(tǒng)一的。會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循的具體原則是:客觀、準(zhǔn)確、一致,以實(shí)現(xiàn)會(huì)計(jì)理論與實(shí)務(wù)操作的交融,因此,會(huì)計(jì)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該忠實(shí)于原文。其次,要注意翻譯的準(zhǔn)確率要高,很多長(zhǎng)句和層次復(fù)雜的會(huì)計(jì)英語(yǔ),再加上數(shù)據(jù)、符號(hào)、圖表等信息,這些都必須準(zhǔn)確地反映在翻譯中。最后,還要注意翻譯中的一致性原則。為了遵循翻譯的原則以及更好地發(fā)揮出會(huì)計(jì)英語(yǔ)的特性,譯者必須具備基本的會(huì)計(jì)專業(yè)知識(shí),此外,還要求翻譯人員閱讀更多相關(guān)的中英文會(huì)計(jì)資料,熟悉相關(guān)翻譯,確保譯文真實(shí)、統(tǒng)一,因此,根據(jù)大量的翻譯經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)研究,在翻譯時(shí),相關(guān)人員應(yīng)該采用公認(rèn)的翻譯方法,以更好地表達(dá)出其真實(shí)、客觀的意思。

          4結(jié)束語(yǔ)

          總而言之,會(huì)計(jì)英語(yǔ)作為專業(yè)性較強(qiáng)的一門英語(yǔ)學(xué)科的分支,對(duì)于會(huì)計(jì)人員的職業(yè)發(fā)展以及國(guó)際的交流溝通與合作有著重要的意義。這就需要相關(guān)學(xué)習(xí)者重視會(huì)計(jì)語(yǔ)言的特殊性,把握該語(yǔ)言在詞匯、句式、語(yǔ)法等方面的特點(diǎn),在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)時(shí)要采用更加適用性、靈活性的方法增進(jìn)對(duì)該學(xué)科知識(shí)和內(nèi)容的了解,體會(huì)英語(yǔ)的內(nèi)涵。同時(shí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),更應(yīng)該結(jié)合該課程的特點(diǎn),遵循翻譯原則,采用合適的方法來(lái)進(jìn)行,以提高翻譯的準(zhǔn)確性,使其更加貼合原有的語(yǔ)義,加強(qiáng)會(huì)計(jì)信息與英語(yǔ)知識(shí)的融合,從而更好地提高相關(guān)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平和能力。

          參考文獻(xiàn):

          [1]陳金中.會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,23(2):92-95,98.

          [2]王玲端.會(huì)計(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].華章,2014,(4):110.

          [3]白澄宇.會(huì)計(jì)專業(yè)英語(yǔ)課程教學(xué)改革探究[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2019(15):404-405.

          [4]張?jiān)露?文本類型視角下會(huì)計(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和交際翻譯法[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2009.

          [5]徐顧艷.語(yǔ)言順應(yīng)論視角下會(huì)計(jì)英語(yǔ)翻譯對(duì)策研究[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019(11):243-245.

          作者:楊銘 單位:邵陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          廣西會(huì)計(jì)

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          廣西會(huì)計(jì)學(xué)會(huì)

          會(huì)計(jì)研究

          CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          中華人民共和國(guó)財(cái)政部

          會(huì)計(jì)之友

          北大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          山西省社會(huì)科學(xué)院