前言:本站為你精心整理了電子專業英語特點及翻譯技巧范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、引言
一直以來,國外的電子領域長期領先于國內的電子領域,而且很多常用的芯片和核心的芯片大多出自于外國人之手,因此在我們使用芯片的時候總會發現芯片相關的數據手冊是使用英文編寫的,當然使用較多的芯片,其數據手冊也會有中文版的,但網上流傳的數據手冊還是英文版居多,而數據手冊的內容又屬于電子專業英語的范疇,所以對于電子類專業的學生來說,提高電子專業英語的閱讀能力是非常有必要的。除此之外,要想改變電子領域外強內弱的格局,必須先學習了解國外的電子類的知識,由此可見,提高電子專業英語的閱讀能力更是成了迫在眉睫的事情。
二、電子專業英語的特點
近幾年,由于中國經濟的高速發展,中國在國際上的地位日益顯著,越來越多的外國人出現在大眾的生活中,對于英語的學習也變得更加必要,而根據英語出現的不同領域我們可以將英語分為日常英語、商務英語、廣告英語、科技英語等等幾個部分,根據英語出現的專業又可以將其區分為機械英語、電子英語、管理英語、計算機英語等等,而英語的特點也隨著其出現的環境和領域的變化而變化,接下來我們就主要介紹電子專業的英語特點。和其他類的英語相比,電子專業的英語更加重視客觀事實,講究描述對象的邏輯性、條理性和準確性,同時,電子專業的英語在表達描述上追求精煉,避免內容冗雜影響閱讀者獲取信息。接下來我們主要從電子專業英語的內容特點、語法特點和詞匯特點來介紹其特點。
(一)內容特點
有別于一般的英語,電子專業英語的內容是電子領域的基本理論、前沿思想、產品說明以及操作指南等,其一般都是以說明文的方式對內容進行闡述的,例如:CMOSSchmitt-triggeredinputswithpull-down(低電平輸入的施密特觸發CMOS管),該例就向讀者說明了該描述對象的特性和工作條件,讀者在閱讀過程中就可以很容易知道該CMOS管是低電平觸發的,對于急于搜索有用信息的讀者來說,這種說明文形式的內容為讀者獲取信息節省了大量的時間,是非常準確簡潔的。
(二)語法特點
由于電子類文章的作者,其目的不在于人的豐富內心和事物的生動形象,而在于描述對象的準確性和具體性,而且描述對象也多為客觀的理論和規律以及事物的概念,所以電子專業英語通常具有客觀性、準確性、簡潔性等特點,這些特點必然會從電子專業英語的語法結構上反映出來。首先,為了達到其客觀性,在描述過程中一般都會使用被動語態和一般現在時。據不完全統計,被動語態的句子在電子專業英語中的比重達到了1/3-1/2。同時,為了追求語言的簡潔,在電子專業英語中,作者要用盡可能少的單詞來描述盡可能多的內容,于是,非限定動詞、名詞化動詞以及詞組等其他簡化的形式得到了廣泛的使用。例如“FastSwitching”“175℃OperatingTemperature”等。最后,為了能夠準確地對內容進行描述,一般電子專業類的英語句子都比較長,有些長句甚至都可以獨立成段了。例如:TheIR2110/IR2113arehighvoltage,highspeedpowerMOSFETandIGBTdriverswithindependenthighandlowsidereferencedoutputchannels.
(三)詞匯特點
電子領域是一個更新換代十分迅速的領域,隨著時間的推移,在電子領域會出現越來越多的新產品和新器件,而詞匯又是語言發展的產物,伴隨著新生電子產物的出現,各種新術語、新概念、新理論不斷出現,導致各種新詞大量出現,同時許多平時的日常用語也會不斷增加科技相關的含義,從而產生了意義單一狹窄的技術詞匯,例如,bandwidth(帶寬);不受上下文限制且出現頻率很高的次技術詞匯,例如,register出現在電子專業英文中時意為寄存器,用于公共英語中時則是登記冊的意思;以及屬于非專業英語的特用詞,例如,同樣的意思在日常生活中我們表述為“Thenthelightisturnedon”,在電子專業英語中則表述為“Thecircuitisthencompleted”。
了解了電子專業英語的特點以后,接下來就是所謂的“對癥下藥”了,針對電子專業英語的不同特點,大體可以將其相應地翻譯技巧歸為詞量增減、選擇回避、詞量積累,除此之外還有詞義引申、詞類轉換等有助于電子專業英語閱讀的翻譯技巧。
(一)詞量增減
電子專業英語追求語言精練、準確,故常為十分簡短的說明文,所以在對其進行翻譯時,為使翻譯的內容能夠全面、準確,必須添加其他詞匯,這種翻譯技巧就是所謂的詞量增減的方法,當然,在此處我們主要用到的是詞量增的技巧。例如:FastSwitching(譯文:快速開關特性),在翻譯成漢語時就增加了“特性”一詞,使翻譯后的意思更加明確了。
(二)選擇回避
有時電子專業英語為使表述詳細,有的句子會很長,這樣一來讀者在閱讀時就很難進行全句翻譯了,這個時候我們可以進行選擇性的翻譯,從句子中提取對自己有用的信息,這種方法就是所謂的選擇回避,也就是選擇性回避對想了解的信息無用的詞匯。例如:TheTO-220packageisuniversallypreferredforallcommercial-industrialapplicationsatpowerdissipationlevelstoapproximately50watts.(譯文:在功率近似50W的應用場合優先考慮TO-220封裝)在這個句子中我們主要是想了解TO-220封裝的工作功率,所以在翻譯時就選擇性地回避了“commercial-industrial”的翻譯。
(三)詞量積累
電子領域一直以來都是一個更新十分迅速的領域,身在這個領域里的人如果不能更快地更新自己的知識,那么很快就會被殘酷地淘汰,所以在翻譯電子專業英語時,掌握一定量的新概念、新詞匯是十分重要的,另外一些專業性很強的詞匯的積累對專業英語的翻譯也起著至關重要的作用。于是,詞量積累就成了專業英語翻譯的一項十分重要的技巧。這種翻譯技巧需要讀者在平時的學習工作中能多關注電子類的最新資訊,并能夠記載下來,久而久之詞量積累到一定程度,翻譯就不再是難題了。例如:Inductor(電感)、crystaloscillator(晶振)、Rectifier(整流器)等這些詞匯就是平時需要積累的。
(四)其他一些翻譯技巧
除了以上介紹的三個翻譯技巧以外,對于電子專業英語的翻譯技巧還有很多,接下來我們有選擇性地介紹一些讀者可能常用的翻譯技巧。
1.詞義引申
詞義引申就是所謂的選詞,在翻譯電子類的專業英文時總會出現找不到適當詞義的情況,如果只是一味地照著詞典生搬硬套,只會導致翻譯內容含糊不清、不易理解,甚至對其他人造成誤解。例如:make,詞典上對這個詞的解釋是“制造”,這個詞與不同的詞搭配會出現不同的意思。“makebed”就不能譯成“制造床”,而應譯成“整理床鋪”,同樣,“makesteel”就應該譯成“煉鋼”,“makepower”則應該是“發電”,諸如此類的詞還有很多,在此就不贅述。
2.詞類轉換
由于漢語和英語各自的表達規律和方式存在很大出入,所以在將英語翻譯成漢語時不可能完全保留原文詞類,如果死抱著原文詞類不放的話,只會使翻譯后的內容讀起來十分別扭,影響讀者的理解,所以在翻譯過程中需要靈活地處理相應的詞匯,這就是接下來要介紹的詞類轉換技巧。一般情況下,英語中的很多詞,例如名詞、介詞等,在翻譯成漢語時都可以翻譯成動詞或其他類詞。例如:Withthewords,hewentaway.(說完那些話以后,他就走了。)
四、結論
除了以上介紹的各種翻譯技巧外,還有很多其他技巧就不一一列舉了,但有一點讀者一定要注意,在進行翻譯之前,一定要把全文大致閱讀一遍,這樣結合全文才能更好地使用已掌握的翻譯技巧,達到理想的翻譯效果,閱讀此文后讀者再面臨datasheet這種電子專業類英語文章后就不會再束手無策了,望各位能夠在電子領域越走越遠。
作者:徐輝 單位:武漢職業技術學院