前言:本站為你精心整理了文本功能理論建筑英語翻譯探討范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1詞匯選擇精準正確
作為科技英語的一部分,建筑英語中所用到的詞匯必須表達正確。在建筑英語的材料中,由于其中都是各種專業性較強的詞匯,在翻譯的過程中必須十分準確的表達出來。不能單單理解其表面意思,更多的是需要從分析其用詞背景當中,弄清楚其具體表達的意思。另外,在建筑英語材料中,往往會出現各種合成名詞,這種名詞的使用頻率較高,但是又是一種縮略形式,結構簡單,信息量大,因此在翻譯的過程中需要了解其特征再進行翻譯。建筑英語中另外一個較為明顯的特點就是名詞化結構的使用,所謂的名詞化就是將形容詞或者動詞變成名詞但是又保留動詞中的某些特征,這種方式的使用不僅能夠使得建筑英語表達起來更加簡潔,還不缺乏正式性。例如,anglebracket不能按照字面意思翻譯為角括號,而是應該根據語言特征翻譯為角形托架。anti-siphonP-trap不能根據其字面意思進行直譯,而是應該翻譯成反虹吸直嘴。在建筑英語中,應該結合其語體特征,如商場店鋪不能直接譯為shops,而是應該翻譯成為rcadeshoppremises。人造斜坡不能翻譯為Man-madeslope,而是應該翻譯成為artificialslope。
2句式結構完整無誤
基于文本功能理論中的信息型文本,建筑英語中的句式都比較重視事實,要求嚴謹準確。從建筑英語的特點來講,一般都是描述建筑物中使用的工藝、施工過程、施工計劃等,因此在翻譯的過程中應該使用陳述句式,同時需要保證句子表達準確、清楚、正式。另外,在建筑英語中一般都會使用到長句將意思完整的表達出來。一般,復合句是組成長句的重點。例如,“采取這種施工工藝,施工時間能夠大大縮短”翻譯為“Taketheconstructionprocess,theconstructiontimecanbeshortened。”又例如,“混凝土是建造建筑物的基本”應該翻譯為“Concreteisaconstructionofbuildingthebasic。”這種翻譯保證了句子結構完整,又正確表達了句子意思。
3注重建筑信息的即時性
同時,在翻譯的過程中還需要考慮到時間,因此在翻譯的過程中一般選擇使用現在時,重點突出建筑英語材料的即時性。同時,建筑英語材料陳述的內容多為客觀事實,其中涵蓋的信息量比較大,這也和文本功能理論特征相符合。因此,使用被動語態能夠讓翻譯的句子更加客觀。另外,使用名詞化結構能夠將需要翻譯的重點內容放在句首,突出其重點表達的內容,同時還能夠方便讀者閱讀。并且,為了加強翻譯材料的客觀性,翻譯過程中一般選擇“it”代替“we”等主語,謂語采用被動語態。例如,“房子面北朝南”翻譯為“Thehousefacesnorthandsouth。”
二結語
通過將文本功能理論與建筑英語結合,不僅是為了更好的探究建筑英語的翻譯技巧,為翻譯工作者提供更多的翻譯方式,更多的是需要保證建筑英語的客觀、正式、嚴謹、準確。
作者:韓薇 單位:甘肅建筑職業技術學院