首頁 > 文章中心 > 正文

          建筑英語詞匯記憶策略探析

          前言:本站為你精心整理了建筑英語詞匯記憶策略探析范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          建筑英語詞匯記憶策略探析

          詞匯與語言之間的關系既普通、又重要。說其普通,原因在于所有人類語言經歷解構、拆分、精簡之后,最終都會落腳于詞匯層面,可以說詞匯是語言的原子級別構成要素,也是一種語言文化在微觀尺度上最小的構成單位。說其重要,原因在于詞匯是深度掌握及有效利用一門語言的基礎,任何一門語言學習邏輯的起點,幾乎都是從識別詞匯、背讀詞匯、書寫詞匯開始的。而英語作為一種典型的表音文字,其對詞匯掌握的精準度要求更高,否則更容易產生語義混淆、張冠李戴的現象。建筑英語進一步限制了英語詞匯的范圍,更強調高超的記憶策略,這是因為在特定的建筑文化語境中,同一個英語詞匯可能產生不同的內涵,甚至是建筑學范疇內專屬術語。因此,從高校建筑工程類專門用途英語教學角度出發,優化建筑英語的詞匯記憶策略顯得至關重要。由郭二瑩、姜華主編的《建筑英語》(北京理工大學出版社,2019年7月第2版)一書聚焦英語詞匯知識,遵循英語學習規律,旨在培養建筑職業人才的實用性英語能力,有效夯實建筑工程類專業學生借助工具書自學英語的能力。全書包括三方面特色。

          一、圖文結合訓練英語詞匯記憶

          《建筑英語》一書在詞匯選擇上緊扣建筑主題進行多維拓展,既體現出建筑專業英語的特色,也豐富了詞匯類型。整體上,全書所涉及的建筑英語詞匯包括三大類,分別是建筑文化類英語詞匯、建筑技術類英語詞匯、建筑生態類英語詞匯,雖然直觀上英語詞匯種類繁多,、數量龐大,但主編人員充分考慮了識別記憶困難等問題,在每一單元都設置了大量的圖文結合欄目,以圖片的生動性、形象性促進英語詞匯對號入座。如在第一單元關于世界建筑史的內容中,書中設置了Warming鄄up欄目,提供米拉之家、獅身人面像、君士坦丁凱旋門等建筑圖片和英語詞匯,模擬語文教材中看圖填詞的方式,幫助學生記憶這些建筑名詞。表音文字的詞匯在未指明表意對象之前,是無法看出其所代表的語義的,該書采取圖文結合的訓練方式,非常契合英語作為一種表音語言的特點,對于英語水平較差的學生非常友好,可實現短時間內掌握大量建筑學名詞、術語,降低學習難度。

          二、基于口語練習提升英語詞匯記憶

          《建筑英語》一書共有10個單元,每個單元的組織結構是相同的,包括TextA、TextB、OralPractices及TranslationSkills四部分,其中OralPractices(口語練習)是針對建筑英語詞匯記憶提出的具體策略,很好地迎合了中國學生英語詞匯學習的習慣。簡單地說,英語詞匯是基于若干字母構成的,所謂詞匯記憶策略,就是記住字母組合順序和字母對應音標,基于這一語言訓練邏輯分析,口語是最直接的建筑英語詞匯記憶策略。該書提供的口語練習均以對話文本呈現,可供建筑工程類專業學生分角色演繹,在互動對話中增強對重點詞匯的識別度。同時,口語練習模塊一分為二,基礎訓練中注意突出陌生詞匯,用加粗、引號的方式標明;拓展模塊取消詞匯標明符號的方式,采取長難句子表述方式。該書不同難度的口語練習,有助于建筑工程類專業英語教學中分層訓練、循序漸進地提升詞匯量。

          三、基于翻譯技巧強化英語詞匯記憶

          詞匯雖然是建筑英語學習的基礎,但只滯留于基礎層面,難以發揮建筑專業用途英語的實用價值。該書最重要、最有效的英語詞匯記憶策略,存在于TranslationSkills(翻譯技巧)模塊。結合獨立單元中各模塊關系分析,TextA和TextB兩類文本是基礎,A部分的難度較小,側重于詞匯的講解,B部分的難度較大,側重于詞匯的運用,口語訓練內容在主題上與A、B兩個文本內容接近,有的直接擷取一部分內容,僅僅轉變為對話形式,實現詞匯書面表達向口語表達的轉換。翻譯技巧模塊在前三個模塊基礎上,進一步結合翻譯技巧構建詞匯記憶策略,如語言結構技巧、同義詞技巧、增譯與減譯技巧等。整體上,圍繞翻譯技巧構建詞匯記憶策略,有助于增強詞匯的變化記憶,所有翻譯技巧模塊均提供了詞匯構成形式變化、詞性轉譯變化兩類案例,如名詞變形容詞、單詞變合成詞等,引導學習者跳出狹義的單詞背誦記憶局限,有效掌握建筑英語詞匯變化規律。

          作者:畢玉杰 單位:河北能源職業技術學院