首頁 > 文章中心 > 正文

          石油化工行業(yè)英語特點(diǎn)概述

          前言:本站為你精心整理了石油化工行業(yè)英語特點(diǎn)概述范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。

          石油化工行業(yè)英語特點(diǎn)概述

          摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展,對英語專業(yè)人才的要求越來越高,需求也越來越大,尤其是有關(guān)于石油化工行業(yè)英語人才更是比較缺少。石油化工行業(yè)英語既有其一定的獨(dú)特性,會(huì)使用到大量的專業(yè)術(shù)語,還會(huì)運(yùn)用到常見的英語知識?;诖?,要對其特性進(jìn)行研究,以此來了解其基本特點(diǎn)和翻譯技巧,增強(qiáng)人們對石油化工行業(yè)英語的掌握程度,從而推動(dòng)石油化工行業(yè)的發(fā)展。文章從石油化工英語的概述入手,對其基本的結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行了探討,最后闡述了一些翻譯技巧。

          關(guān)鍵詞:石油化工行業(yè);英語;翻譯技巧

          0引言

          石油化工行業(yè)英語具有極高的專業(yè)性和實(shí)用性,是對化工英語的進(jìn)一步拓展,需要翻譯人員有較高的英語素養(yǎng)和英語實(shí)踐能力,這樣才能靈活運(yùn)用英語知識,完成翻譯任務(wù)。隨著我國石油化工行業(yè)的不斷發(fā)展,與發(fā)達(dá)國家的差距逐漸縮小,而石油化工英語的應(yīng)用范圍也越來越廣。通過對其基本特點(diǎn)和翻譯技巧的研究,促進(jìn)了這一領(lǐng)域的發(fā)展,也使得石油化工行業(yè)研發(fā)水準(zhǔn)得以提升。

          1石油化工行業(yè)英語特點(diǎn)概述

          1.1石油化工行業(yè)英語具有一定的綜合性。石油化工行業(yè)包含了許多方面的內(nèi)容,并且涉及到了一些其他領(lǐng)域的知識。不僅范圍廣,產(chǎn)品也很多。有關(guān)于石油生產(chǎn)的,像煉油、勘探等,也有關(guān)于化工、地質(zhì),以及其他周邊領(lǐng)域方面的知識。由于其涉及面廣,需要用到的英語專業(yè)詞匯就比較多,需要翻譯人員掌握更多英語知識,才能順利完成翻譯任務(wù)。比如,會(huì)使用到地質(zhì)學(xué)科的一些詞匯,酸性土(acidsoil)、絕對壓力(absolutepressure)等;關(guān)于機(jī)械專業(yè)的詞匯,鍋爐燃料(boilerfuel)、燃料潤滑油(fuellubricatingoil)等。所以說石油化工行業(yè)英語具有一定的綜合性,是涵蓋范圍比較廣的一門專業(yè)語言。

          1.2會(huì)使用到大量概念化單詞。在利用英語進(jìn)行對話時(shí),通常會(huì)使用到一些比較概念化的單詞,這樣人們才能進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。這樣的英語單詞是使用比較廣泛的,而關(guān)于石油化工行業(yè)英語,會(huì)涉及到大量的抽象名詞,在日常生活中通常不會(huì)用到,而且人們對其的具有用法也不太了解。基于此,可以加強(qiáng)對石油化工行業(yè)英語抽象名詞的了解,這樣可以提高人們的應(yīng)用能力,也能使表達(dá)更嚴(yán)謹(jǐn)、更具體、更透徹。在石油化工行業(yè),比較常見的英語抽象詞匯是黏度(viscosity)、產(chǎn)能(productivity)等,這些都是使用頻率比較高的基礎(chǔ)詞匯。

          1.3詞語表達(dá)言簡意賅。我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常會(huì)看到一些英語縮略語,而在石油化工行業(yè),這一現(xiàn)象也是比較常見的,比如,烷基苯(AB)、聚丙二醇(PPG)、乙二醇(EG)等。還有一種略縮形式是選取其中一部分進(jìn)行縮寫,比如,聚烯烴的英文是polyolefine,而它的略縮詞是PO,還有關(guān)于壓力這一單詞,其英語表示是pressure,它的略縮語就是PR。石油化工行業(yè)中還有許多略縮形式,這些單詞的運(yùn)用都表明了其簡潔性的特點(diǎn)。而且這種縮寫形式在交流過程中是經(jīng)常會(huì)運(yùn)用到的,這樣可以使表達(dá)更簡便、更言簡意賅。

          2石油化工行業(yè)英語的基本構(gòu)詞特征

          石油化工行業(yè)的英語專業(yè)性比較強(qiáng),而且來源也比較廣,包含了許多方面的內(nèi)容,把其綜合在一起來看,基本構(gòu)詞特征有派生詞、復(fù)合詞、縮略詞。這三種形式的單詞在石油化工行業(yè)中是比較常見的。首先,關(guān)于派生詞的介紹。派生詞不僅在石油化工行業(yè)比較常見,就是我們?nèi)粘=涣髦幸彩菓?yīng)用最為廣泛的,但是如果從專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行探討的話,就會(huì)表現(xiàn)出一定的復(fù)雜性。派生詞在英語結(jié)構(gòu)中不僅有前綴還有后綴,通過其不同的含義可以分解成不同的表現(xiàn)形式,當(dāng)然在英語表達(dá)時(shí)也各有不同意義。在石油化工行業(yè)中比較常見的是前綴“de”,用于表示破、消、去除等意思。由于需要涉及到許多生產(chǎn)環(huán)節(jié),而這一過程中用到的前綴詞匯是非常多的,比如,破乳劑(demulsifier)、消光劑(delusterant)等,這體現(xiàn)了“de”用法的靈活性。還有一些前綴的用法,像:“per”“poly”“pre”等,這些也是比較常用到的前綴,其中比較常用的是過氧化物(peroxide)、聚乙烯(polythene)、預(yù)硫化(prevulcanization)。還有就是后綴,后綴形式也比較多,并且涵蓋了多種用法,對石油化工英語的影響也是比較大的。經(jīng)常會(huì)使用到的后綴是“er”“or”“ant”“ide”等,如果利用具體的單詞表示就是heater(加熱器)、reactor(反應(yīng)物)、evaporator(蒸發(fā)器)、氫化物(hydride)等。在使用派生詞進(jìn)行交流時(shí),要注意有可能會(huì)出現(xiàn)一詞多義的情況,這可能會(huì)給翻譯工作帶來困難,所以在運(yùn)用時(shí)要多加注意。其次,復(fù)合詞在石油化工行業(yè)中也是應(yīng)用比較廣泛的。復(fù)合詞的構(gòu)成形式基本包括兩種,其中比較固定的就是名詞和名詞的組合,比如催化產(chǎn)品(Catalytic-products),而其他的就是不同詞性之間的組合了。復(fù)合詞具有一定的獨(dú)立性,中間不能涵蓋其他的單詞,除此之外沒有其他限制性。復(fù)合詞的書寫形式是比較靈活的,可以用“-”這一符號進(jìn)行關(guān)聯(lián),也可以直接組合。石油化工是對化工行業(yè)的延伸,這就決定了復(fù)合詞的應(yīng)用廣泛性。除了名詞和名詞的組合,還有名詞和動(dòng)詞以及名詞和形容詞,形容詞和名詞、動(dòng)詞和副詞也是比較常見的,這些都需要翻譯人員靈活掌握。最后,縮略詞對于翻譯人員來說是比較難把握的一種形式??s略詞是在英語不斷使用過程中而產(chǎn)生的,這也是一種語言上的進(jìn)步,在漢語中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些縮略詞,這都是不可避免的。在石油化工行業(yè)英語中,縮略詞非常多,有些縮略詞有可能會(huì)表達(dá)多種詞意。從縮略詞的產(chǎn)生形式可以總結(jié)出,目前有兩種縮寫形式,一種是把首字母提煉出來作為這個(gè)詞的意思,比如,聚氯乙烯,英語單詞是PolyVinylChloride,縮寫出來就是PVC。還有一種是把單詞縮短,比如,加氫脫金屬,英文名稱是hydrodemetallization,縮寫為HDM。這兩種形式的縮寫都具有極高的實(shí)用性。其中首字母縮略詞是石油化工行業(yè)中比較常用的,有些組織的英文全稱非常長,為了使表達(dá)更簡潔,就可以通過縮寫的形式進(jìn)行表述,這種不僅可以用于日常交流或者翻譯,就是在一些正式的場合或者專業(yè)文章中也是可以使用的。通過縮略詞進(jìn)行表達(dá)時(shí),對翻譯人員的專業(yè)水平要求也是比較高的,如果其中一個(gè)字母運(yùn)用錯(cuò)誤,可能會(huì)發(fā)生不可預(yù)估的損失。所以翻譯人員要全面查找資料,這樣才能準(zhǔn)確表述,以防止更多錯(cuò)誤的發(fā)生。另外,關(guān)于縮短詞的使用,是為了使書寫更方便,從而把較為復(fù)雜的詞匯進(jìn)行縮寫,這樣表述時(shí)其實(shí)際含義是沒有變化的。在一些特定情況下,有可能會(huì)采取音譯的方式,這樣可以使對方更快速的明白意思??s短詞的使用通常都是發(fā)生在專業(yè)交流中,所以對翻譯人員的要求是比較高,如果不是相關(guān)專業(yè)的人員可能會(huì)難以理解。

          3石油化工行業(yè)英語的翻譯技巧

          現(xiàn)階段我國關(guān)于石油化工行業(yè)的專業(yè)翻譯人員還是比較比較缺少的,因?yàn)檫@對翻譯人員的英語水平要求相當(dāng)高,不僅需要其學(xué)習(xí)英語基本知識,還要了解石油化工行業(yè)的相關(guān)術(shù)語。而石油化工又是一個(gè)相當(dāng)現(xiàn)代化的行業(yè),專業(yè)性也比較高,對這方面的翻譯我國還處于研究階段,目前還只是對一些相關(guān)單詞進(jìn)行了探究,整體翻譯上還有所欠缺。在進(jìn)行石油化工行業(yè)英語翻譯時(shí)需要達(dá)到以下幾個(gè)要求。

          3.1用詞要準(zhǔn)確。石油化工行業(yè)的翻譯不僅要言簡意賅,還要準(zhǔn)確表述,讓對方可以在最快的時(shí)間內(nèi)明白和理解其中的意思,如果稍有不注意就可能會(huì)發(fā)生不可挽回的錯(cuò)誤。在石油化工行業(yè)中有許多表達(dá)加熱程度的英語單詞,比如,“moderateappli-cationofheat”,就說明了有機(jī)化合物的易燃程度,這時(shí)就要求用詞要準(zhǔn)確,不然程度會(huì)有所差異。還有一些單詞需要連起來用,而不是只通過一個(gè)單詞進(jìn)行表達(dá),這樣會(huì)使翻譯比較片面化,比如“Incontrastwithmostmineralsubstances,theorganiccompoundsareasaruleeasilycom-bustible,andoftenaredestroyedordamagedbyevenmoderateapplicationofheat.”這段話中的“destroyedordamaged”一詞。如果只利用其中一個(gè)單詞進(jìn)行翻譯,就會(huì)使翻譯不準(zhǔn)確,從而違背了翻譯的初衷和原則。通過以上兩點(diǎn)介紹,可以了解到用詞準(zhǔn)確的重要性,這樣才能進(jìn)行準(zhǔn)確表述。

          3.2多積累一些關(guān)于石油化工行業(yè)的英語知識。石油化工行業(yè)涉及的領(lǐng)域非常廣,包含的知識面也非常多,單從石油方面來看就涉及多種專業(yè)知識。所以說想要做好這個(gè)行業(yè)的翻譯工作是比較困難的,掌握石油化工行業(yè)知識是必要前提,還要對其他涉及到的領(lǐng)域有所了解,否則很難完成相關(guān)翻譯任務(wù)。石油化工行業(yè)英語翻譯人員,應(yīng)該了解一些化學(xué)知識,比如化學(xué)物質(zhì)的物理特性等,只有對這些知識進(jìn)行全面了解,翻譯工作才能得心應(yīng)手。由于石油化工行業(yè)的英語專業(yè)性比較強(qiáng),所以要多積累一些關(guān)于石油化工行業(yè)的英語知識,這樣翻譯就會(huì)更準(zhǔn)確、更全面。

          3.3掌握石油化工英語特點(diǎn)。在進(jìn)行石油化工行業(yè)的文章翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用到第三人稱,而且這類文章還有一定的客觀性和科學(xué)性,需要翻譯人員進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如果利用第三人稱進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)使用到被動(dòng)語態(tài),同時(shí)這些文章中的句子也比較長的,翻譯人員只有掌握了石油化工行業(yè)的特點(diǎn),才能降低翻譯的難度。石油化工行業(yè)會(huì)使用到大量的派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,與生活中的英語單詞相比,石油化工行業(yè)英語單詞的專業(yè)性強(qiáng),翻譯人員要了解其中的用詞規(guī)律。在掌握了石油化工行業(yè)英語的基本特點(diǎn)之后,才能靈活運(yùn)用這些單詞,表述也能更精準(zhǔn)。石油化工行業(yè)英語的構(gòu)詞方法比較多,形式比較復(fù)雜,只有對此進(jìn)行全面了解,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。

          3.4把譯文還原成原文。要想做好翻譯工作,可以對文章進(jìn)行多次翻譯,并且把翻譯好的文章再利用原來的語言翻譯成原文,把原文章和自己翻譯回去的文章進(jìn)行對比,找出其中的差距,針對其中的錯(cuò)誤進(jìn)行改正,從而使自己的翻譯水平有所提升。翻譯過程中,難免會(huì)出現(xiàn)不知道應(yīng)該選擇哪一個(gè)單詞的情況,在這時(shí)也可以利用這種方法解決這一問題,翻譯回來以后看其表述是否有差異,這樣就能知道自己用詞準(zhǔn)確性與否。把譯文再翻譯回原文,可以使自己翻譯的質(zhì)量大大提高,翻譯水平也能逐漸進(jìn)步。此外,石油化工英語翻譯技巧不止以上四種,需要翻譯人員不斷摸索,在翻譯時(shí)要做到精準(zhǔn),學(xué)習(xí)更多領(lǐng)域的知識,使自己的知識面得以拓展。

          4結(jié)語

          總之,石油化工行業(yè)英語有著極高的專業(yè)性,還有其獨(dú)特的構(gòu)詞特征,為翻譯工作帶來了極大困難。要想克服這些苦難,就要掌握翻譯技巧,學(xué)習(xí)更多關(guān)于石油化工領(lǐng)域的知識,提高翻譯水平,保障翻譯質(zhì)量。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,我國石油化工行業(yè)也在不斷進(jìn)步,越來越信息化、自動(dòng)化,因此翻譯人員要不斷更新自己的知識庫,學(xué)習(xí)一些新知識,在翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,靈活應(yīng)對。

          參考文獻(xiàn):

          [1]葛曉曦.翻譯轉(zhuǎn)換理論在石油化工英語翻譯中的應(yīng)用[J].云南化工,2020,249(02):203-204.

          [2]李愛葵.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧探討[J].化工設(shè)計(jì)通訊,2016(11):65-66.

          作者:冉一鳴 單位:貴州財(cái)經(jīng)大學(xué)