畢業(yè)格式醫(yī)學(xué)標(biāo)題翻譯技巧

          前言:本站為你精心整理了畢業(yè)格式醫(yī)學(xué)標(biāo)題翻譯技巧范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

          畢業(yè)格式醫(yī)學(xué)標(biāo)題翻譯技巧

          從某種意義上說(shuō),文題是作者給讀者發(fā)出的“請(qǐng)柬”。如果文題無(wú)吸引讀者的信息,或者寫(xiě)得不容易理解,就會(huì)失去讀者。因此,要寫(xiě)好一個(gè)內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語(yǔ)文字能力和掌握一定的寫(xiě)作要領(lǐng),如果要寫(xiě)出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對(duì)西方文化得有研究才行。醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡(jiǎn)潔和生動(dòng)。

          清楚,模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來(lái)麻煩和不便。如下面一個(gè)文題TheEffectsofVioformonItsOnset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。

          有些作者在文題中喜歡用非英語(yǔ)詞匯(包括拉丁語(yǔ),當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)是以地名和人名來(lái)命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰(shuí)知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時(shí)反復(fù)查詞典的吧!

          讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫(xiě)得具體清楚,如AComplicationofTranslumbarAortography中間complication是什么呢?改成AorticDissectionafterTranslumbarAortography就明白多了。

          簡(jiǎn)潔:一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過(guò)兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。

          TheEffectofDietonStotisticalRishinPatientswithCoronaryArteryDisease.可寫(xiě)成:CoronaryArteryDisease:DietandStatisticalRisk.

          在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。

          ADouble-BlindTrialofLowDosesofSubcutaneousHeparininthePreventionofDeepVeinThrombosisafterMyocardialInfarction:PreventionbyHeparin.

          文題中常常可以刪去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說(shuō)明性短語(yǔ):studiesof;observationon;investigationof;evaluationof;experimentalreportof;developmentof;useof;treatmentof…

          作者還要注意文題中詞意上的重疊,如TuaumaticInjuriesoftheInferiorVenaCava;SurgicalPostoperativeBleedingAssociatedwithAspirinIngestion;SterilizationwithIUDContraception.

          修飾詞位置不當(dāng)

          下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱篢oxoplasmosisinHumansDerivedfromCats正確的寫(xiě)法是:ToxoplasmosisDerivedfromCatsinHumans

          又如:CarsBlamedforPollutionbyScientist正確的寫(xiě)法是:CarsBlamedbyScientistforPollution

          名詞堆砌

          FactorsInfluencingPrimaryLiverCancerResectionSurvivalRate比較好的寫(xiě)法是:FactorsInfluencingSurvivalRateAfterResectionofPrimaryLiverCancer

          又如:SevereRespiratoryTractErosiveBurns可改為:SevereErosiveBurnsoftheRespiratoryTract

          冗繁A29-year-oldManwithMiliaryPulmonaryPattenonRadiologicExamination其實(shí)取后半部分文字文字作文題就夠了:MiliaryPulmonaryPattenonRadiologicExamination

          西方作者傾向于使用一個(gè)簡(jiǎn)短的句子作為問(wèn)題,句子多為省略句、簡(jiǎn)短的陳述句,也可以用疑問(wèn)句,顯得活潑而吸引人。國(guó)內(nèi)作者在寫(xiě)文題時(shí)可以嘗試模仿西方作者的這種做法。

          例如:

          Long-TermDigitalisTherapyImprovesleftVentricularFunctioninHeartFailure

          不合邏輯

          PreventionofSuddenDeath……

          介詞使用不當(dāng)

          誤:ClinicalResearchofDibutytrylCyclicAMPinPsoriasis

          正:ClinicalResearchonDibutytrylCyclicAMPinPsoriasis

          誤:Insulinoma:DiagnosticandTherapeuticExperiencewith60Cases

          正:Insulinoma:DiagnosticandTherapeuticExperiencein60Cases

          誤:AnestheticManangementofcarotidSurgery

          正:AnestheticManangementforcarotidSurgery

          誤:SurgeryinCongenitalCholedochusCyst

          正:SurgeryforCongenitalCholedochusCyst

          濫用縮略語(yǔ)

          有些非常用縮略語(yǔ)如果不寫(xiě)出全名常常會(huì)使讀者不知所措。另外,醫(yī)學(xué)中同一個(gè)略語(yǔ)可以有多種解釋?zhuān)鏑v可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語(yǔ),其目的顯而易見(jiàn)。