前言:本站為你精心整理了生態環境和生態翻譯學范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
一、口譯所處的生態環境
1.口譯的自然經濟環境:自改革開放以來,隨著我國對外交往日益增多,外事活動頻繁,翻譯事業得到了空前發展,口譯活動蓬勃發展,成為國際交流中不可或缺的一部分。同時經濟環境中出現了很多新詞,如“稅收優惠taxpreference”、“動車bulletintrain”、“(動車)上座率seatoccupancyrate”、“抗震鑒定anti-earthquakeevaluation”等。中文不斷涌現網絡流行詞匯英文也不例外,比如“weekendlag周末時差”、“mid-daycrisis午間危機”、“nearsighteddate見過照片的相親”、“Postsantumdepression節后抑郁”等,語言因為這些不斷出現的新詞擁有了強大的生命力。這就要求譯員隨時關注身邊的新詞、新現象和新譯法,平時不斷觀察和有意識地積累。
2.口譯的語言文化環境:翻譯必然涉及文化,口譯自然不例外。文化的差異很多時候體現在思維方式及語言表達上。如中文表達時喜歡用數字,比如“三個代表”、“八榮八恥”、四字成語、俗語、古語等。尤其是政治性文體,常常有許多冗余內容,直接翻譯往往會讓外國朋友不知所云。如中國人在介紹自己的公司、企業和單位時,都喜歡提一下單位的方針、理念等,而這些句子基本上都會以排比或對照的句型出現。在即時轉譯成英文時,譯員要考慮英文受眾的接受能力,一般情況下,不必一字一句地完全按著字面來翻譯,可以適當選擇。
3.口譯的社會政治環境:口譯尤其要注意的一點是,在不同政治語境下,同樣的事物往往有不同的表達法。這里比較顯著的有溫度、度量衡制度、數字等,中英文有完全不同的表達,這時要以譯入語國家的規范為準,進行快速換算。還有一些敏感的政治問題,如果完全按照原文口譯,可能會造成不必要的麻煩,譯員可以根據自己掌握的真實知識靈活選擇。
二、口譯的生態環境對口譯教學的啟示
口譯的生態環境是互相聯系的有機整體,它們和諧共生又生生不息。而口譯的生態環境要把以上提到的各要素統一到一個更宏大的視角之下。了解口譯的生態環境對口譯教學有很多有益的啟示。
1.從口譯的生態來說,教學應該強調情境化,強調學生譯員與各生態主體的溝通與協作,而不應是只針對口譯設備或者口譯教師進行的一個隔絕的行為。這就要求教師盡可能借助多媒體設備創設與真實口譯現場相似的情境,讓學生了解口譯并不只是譯員一個人的單獨行動,他需要和講話者、聽眾等各方面保持良好的溝通情況,注意和講話者的配合,也要注意聽眾的反應。
2.從口譯的環境來說,口譯教學仍然要強調積累與跟進。學生應該有大量的口譯詞匯積累并不斷更新。首先,教師應該鼓勵學生不斷關注各方面的新聞時事,豐富自己的積累;其次,教師要對學生進行一定的引導,及時更新教學材料,并在材料中貫穿對社會新現象的介紹與評論等,幫助學生擴大口譯的知識面。同時,讓學生了解譯入語的語言文化并培養一定的政治敏感度。在課堂的口譯訓練中,教師可以在材料中挖掘,在可比較的前提下,引導學生關注中英文講話的一些區別,并引申相關的文化和政治問題等。目前,由于社會經濟各方面的發展和對口譯人才的需求,我們正處在良好的口譯生態環境中。我們需要不斷地努力才能保護生態環境,口譯教學正是其中一股非常重要的保護及更新力量,兩者的有機結合必然會使口譯事業更上一層樓。
作者:范星星單位:中國計量學院外國語學院