前言:本站為你精心整理了生態環境下翻譯教學形式管窺范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
1翻譯課堂中存在的問題
1.1培養目標不明確
目前,我國英語專業的翻譯課程培養目標不明確,不知道學生畢業后將要從事什么職業,因此不能明確的根據工作崗位來制定教學計劃和教學方法,只是一味地向學生講授普通的翻譯技能,照本宣科地灌輸翻譯理論。教學方法沒有針對性,學生對枯燥的翻譯理論不感興趣,同時也覺得翻譯在日后的工作中沒中沒有什么作用,久而久之就放棄了對翻譯的學習。
1.2課程設置不能滿足社會需求
隨著社會發展,當今社會需要的是復合型創新翻譯人才,但是很多高校的翻譯課程設置通常是英譯漢和漢譯英,教學案例通常是經典文學文本的翻譯,具有時代性的應用文本翻譯案例較少,而且大多學校從三年級或者四年級才開始開設翻譯課,課時或者學時較少,不能在短時間內真正提高學生的翻譯水平。
生態環境下“以學習者為中心”的翻譯教學,不同于傳統的“以教師為中心”的翻譯課程教學。在傳統的翻譯教學中,經?!皩⒏腻e作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創造性”。而生態環境下“以學習者為中心”的翻譯教學,強調時時處處以學習者的需求和利益為中心,協調處理各限制因子之間的諸多矛盾,教師從知識供應商轉變成學習顧問和課堂活動的組織者與管理者,放手讓學生自己解決問題,適時地向學生提供學習資源。注重培養學生的人生態度和個性氣質,使翻譯過程中譯者主體性適度發揮。教學不再是知識接力棒的簡單“傳遞”,而是通過啟發誘導以幫助學生在積極思考中實現推陳出新的“獲得”。堅持“以學習者為中心”本身就是對和諧、健康生態環境的構建和體現。正是在以“學習者為中心”的教與學的互動過程中,教師恰到好處的主導地位與學習者真正意義上的主體地位和諧并存。由此可見,生態環境與“以學習者為中心”相輔相成,前者是后者的前提和基礎,后者是對前者的構建與體現,兩者統一于教學全過程。
3生態環境下“以學習者為中心”的教學模式探討
3.1同伴互評
同伴互評(peerrevieworpeerfeedback)是一種合作學習方式,通常指兩個或兩個以上的翻譯者在一起組成小組,在翻譯過程中互相提意見,點評對方的翻譯文本。這種學習方式是以社會建構主義的合作學習理論為理論依據的,社會建構主義合作學習理論認為學習不是一個孤立的過程,而是學習者在社會團體中習得和內化各種知識。通過同伴互評這種學習方式,翻譯者在翻譯過程中首先發揮自我能動性提出一個翻譯文本,然后互相討論翻譯文本,并分析對方翻譯文本的優缺點,提出改進意見,小組內部成員之間互相取長補短,不斷提高翻譯文本質量。同伴互評這種合作學習方式不僅注重翻譯者的主觀能動性而且重視內部成員之間的合作協調性,真正體現了“以學習者為中心”。同伴互評這種學習方式在外語寫作課堂中得到了廣泛的應用,而且大多數研究者和教師們都很認可這種教學模式。Berg在研究過程中發現,通過同伴互評,學生之間互相提意見取長補短之后,外語作文的質量得到了明顯的改善。Villamil&deGuerrero發現同伴互評的效果與學習者的英語水平有關,在同一小組內,水平高的學習者的學習效果要高于中低水平的學習者。雖然同伴互評在寫作課堂上被廣泛應用而且得到了認可,但是在翻譯教學中的應用還不多。同伴互評有助于發揮學生的學習積極性和主動性,體現了“以學習者為中心”,同時也減輕了教師批改作業的負擔,延伸了課程翻譯教學的廣度和深度,真正做到了課堂教學和課外實踐的有機結合,也提高了學生們的學習興趣。尤其是在大班授課中,老師逐一檢查批改學生的翻譯文本工作量太大,而且不可能做到真正針對每一個同學的翻譯文本提出詳細的修改方案和意見。因此,很有必要把全班學生在自愿的基礎之上進行分組,2-3人一組,然后老師根據對學生學習方法、英語基礎的了解再做簡單調配,在分組過程中要注意學生英語基礎的高低、性格融合程度、男女生的比例等因素,并為每個小組選擇一個組長。在課外翻譯實踐中,由組長負責組織整個小組進行互評。每人先拿出自己的翻譯文本,小組互相討論,取長補短后自我修訂翻譯文稿,最終由組長負責統一匯總。在課堂教學中,小組之間也可以拿出本小組的翻譯定稿,整個班級的小組之間進行互相討論,最終由老師給出點評。在這個過程中,小組內部和小組之間都進行了充分的討論和學習,在老師的點評之下,整個班級的學生都會在翻譯理論、翻譯技巧的掌握上和翻譯實踐中得到提高。
3.2評注式翻譯
評注式翻譯(translationwithcommentary)也被稱作注解式翻譯(annotationtranslation),指翻譯人在翻譯原文的過程中或者之后,將自己在翻譯過程中運用到的翻譯理論及其分析過程分享給其他翻譯者,并同其他翻譯者對這個過程和理論進行討論。WilliamsandChesterman把評注式翻譯定義為一種內省式或回溯式翻譯學習和研究方法。翻譯者在翻譯過程中必須要做到理性地思考和解決問題。首先在理解原文時如果遇到理解上的困難,需要自我借助參考書、語料庫等工具解決問題;其次在理解的基礎上運用所學的翻譯理論理性分析文本材料,把握原文的真正含義,同時翻譯者還要對自己的分析和推理方式進行反思,自我監控這種分析和推測過程是否符合邏輯;接著,在理解和推理的基礎之上對原文譯法形成初步假設;至此整個翻譯過程還沒有結束,最后,在形成初步假設之后,翻譯者還需要進一步找到實證證據來支持自己的假設。如果實證證據充分,那么這個假設可以成為最終的翻譯文本;如果實證證據不足,那么翻譯者還需要修改甚至是放棄原有假設,再尋找其他更合理的假設。也就是說,評注式翻譯就是翻譯者把自己整個翻譯過程用文字或者口頭的方式呈現出來,供翻譯者共同探討,從而達到不斷提高翻譯質量的目的。在整個翻譯過程,翻譯者都需要進行理性的自我監控,通過這種自我監控意識督促整個翻譯過程,從而不斷提高翻譯質量。評注式翻譯在國內仍屬一種比較陌生的教學方法,但是在國外已經有30多年的歷史,尤其是在歐美國家是一種常見的教學方法。比如在英國倫敦城市人文大學、加拿大渥太華大學文學院口筆譯分院、德國美因茨大學、巴塞羅那資質大學等高校的翻譯課程中,評注式翻譯是一種常規性教學方法。評注式翻譯有以下幾個方面的作用:第一,評注式翻譯促使翻譯者在整個翻譯過程中都有理性的自我監控意識。這種監控意識可以減少翻譯者在翻譯過程中存在的隨意性,使整個翻譯過程是一種科學的、理性的思考過程。在翻譯者科學推理、提出假設、尋找實證證據、推敲驗證的過程中,翻譯質量得到了保證。第二,評注式翻譯可以使翻譯者在翻譯過程中真正運用到所學的翻譯理論和方法,不會形成翻譯理論和翻譯過程“兩張皮”的現象,翻譯者在實戰翻譯過程中體會到了翻譯理論的重要性,也會促使他們更加用心地學習看似空洞的翻譯理論,同時也解決了翻譯教師課堂上辛辛苦苦講翻譯理論,學生們不以為然,認為翻譯理論空洞無用的問題。第三,評注式翻譯也改變了翻譯教師單一的教學效果評價方式,從而體現了“以學生為中心”的教學模式。目前多數高校都采用考試的方式來考查學生的翻譯能力,簡而言之,就是通過翻譯結果來評價學生,而不注重學生的翻譯過程。通過評注式翻譯可以了解學生的整個翻譯過程,在這個過程中反映了學生多種學習能力,例如:學生的語言基本功是否扎實,對課堂上老師講授的翻譯方法和理論的掌握程度,學生借助多種學習工具的能力,學生的文字理解力等情況。通過了解學生的學習能力,也有助于老師進一步改進教學方法、教學進度,提高教學水平。第四,評注式翻譯改變了教師的角色,從“講授教學”轉變成了“引導教學”。在課堂上,老師不僅僅是簡單照本宣科地講授翻譯理論和技巧,而是鼓勵學生自我監控翻譯過程,激發學生的學習積極性和參與性,在整個翻譯過程中通過討論、自我否定來提高翻譯水平,培養了獨立提出問題、分析問題、解決問題的能力。
4結語
翻譯教學的目的不僅僅是培養具有外語知識的人才,還有提高翻譯者的學習能力、思考能力、創新能力、翻譯能力等綜合能力。這一過程不是簡單的課堂教學、靠教師的講解就可以完成的,它是一個綜合性的工程,不僅需要翻譯者的自我努力,同伴的批評建議,還需要教師高屋建瓴地指導和建議,因此在當今高校翻譯教學方法相對滯后的情況下,筆者對翻譯教學進行了研究和調研,提倡“以學生為中心”的教學模式,鼓勵使用同伴互評式教學和翻譯評注式教學。
作者:張敬生單位:信陽師范學院華銳學院