對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文

          前言:本站為你精心整理了對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。

          對(duì)外傳播當(dāng)代文學(xué)論文

          1、傳播現(xiàn)狀,逆差和順差之間的矛盾

          我國(guó)文化產(chǎn)品市場(chǎng)一直處于一個(gè)逆差的運(yùn)行現(xiàn)狀,也就是我國(guó)的文學(xué)在對(duì)外交流和傳播過(guò)程中存在嚴(yán)重不足,為國(guó)外的文學(xué)作品進(jìn)入我國(guó)文化市場(chǎng)十分緊俏。最近幾年我國(guó)的圖書(shū)進(jìn)口是出口的10倍還要多。而且我國(guó)的文學(xué)作品出口的產(chǎn)品主要是涉及中國(guó)在亞洲的各個(gè)國(guó)家以及港澳臺(tái)地區(qū),對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家的出口數(shù)量十分有限,進(jìn)口是出口比例100倍之多。最近幾年我國(guó)的政府連同文化顧問(wèn)雖然積極的向外推優(yōu)秀的文學(xué)作品,但是總體上這種順差和逆差之間的現(xiàn)狀很難改變。同時(shí)在未來(lái)很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),這種現(xiàn)象會(huì)抑制存在下去。我們可以看到在每年國(guó)內(nèi)的圖書(shū)博覽會(huì)上,西方國(guó)家的出版物炙手可熱,國(guó)內(nèi)的各大出版商和個(gè)體商家都將購(gòu)買(mǎi)外國(guó)圖書(shū)的版權(quán)作為工作的重點(diǎn),而這種爭(zhēng)搶行為勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致版稅數(shù)的持續(xù)上升,這樣就在很大程度上進(jìn)一步壓縮出版物的利潤(rùn),也使得我國(guó)的圖書(shū)傳播的順差和逆差之間的矛盾越來(lái)越大。文化傳播逆差產(chǎn)生的主要原因就是文化交流和傳播過(guò)程中的不平衡。這種不平衡會(huì)導(dǎo)致逆差方的文化信息大量的流失,并在國(guó)家文化界失去了原有的話(huà)語(yǔ)權(quán)。同時(shí)也會(huì)導(dǎo)致西方國(guó)家對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)情況了解不充分,致使西方國(guó)家的東方主義盛行,形成了西方讀者心理上的優(yōu)勢(shì)心理,在對(duì)待東方文化過(guò)程中存在明顯的歧視的視角,從而使東方和西方文化產(chǎn)生沖突。但是分析順差和逆差之間的矛盾關(guān)系,其實(shí)我們也不需要過(guò)分的緊張和焦慮。因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中的這種逆差問(wèn)題不僅僅是在中國(guó)和西方各個(gè)國(guó)家,還存在于西方國(guó)家的內(nèi)部,我們就以美國(guó)為例,美國(guó)對(duì)外進(jìn)口的圖書(shū)僅占整個(gè)美國(guó)原創(chuàng)圖書(shū)的3%左右,將其分散于世界各個(gè)國(guó)家,我國(guó)圖書(shū)向美國(guó)出口量少的現(xiàn)象就可以說(shuō)明了。再有,這種逆差關(guān)系的存在還與時(shí)間差和語(yǔ)言差有一定的關(guān)系。我們要清楚認(rèn)識(shí)到,我國(guó)在學(xué)習(xí)西方文學(xué)作品已經(jīng)有了上百年的歷史了,而西方國(guó)家熟知中文學(xué)的時(shí)間也只不過(guò)在是我國(guó)改革開(kāi)放的最近三十多年間。此外,我們中國(guó)人在學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言比西方國(guó)家學(xué)習(xí)漢語(yǔ)掌握漢語(yǔ)重點(diǎn)相關(guān)文化要容易的多。因此我們可以說(shuō)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外傳播和輸出與西方國(guó)家的接受需要一個(gè)較長(zhǎng)的時(shí)間和氛圍才能實(shí)現(xiàn),需要語(yǔ)言和和文化上的接收機(jī)制共同作用,而對(duì)于這兩方面的要求還需要我們進(jìn)一步等待時(shí)機(jī)。而我國(guó)在現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中存在逆差也存在自身的合理性。新中國(guó)在發(fā)展過(guò)程中借鑒了西方先進(jìn)文化,在國(guó)家內(nèi)部面對(duì)的是全世界的文化精髓,因此文學(xué)傳播存在逆差現(xiàn)象是十分合理的,并不是什么丟人的事情。而且我國(guó)是一個(gè)正在處于高速發(fā)展的國(guó)家,存在差距才能認(rèn)識(shí)到自身存在的不足,才能有前進(jìn)的動(dòng)力。當(dāng)然,我國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中存在逆差因素是由多種客觀因素造成的,我們應(yīng)該對(duì)其不斷進(jìn)行分析,不斷擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在海外市場(chǎng)的傳播力和影響力。

          2、自我塑造形象和他人塑造形象之間的矛盾

          一個(gè)國(guó)家的形象通常是由兩種方式的塑造產(chǎn)生的,一種是國(guó)內(nèi)自我有意識(shí)的對(duì)本國(guó)形象進(jìn)行塑造,而另一種就是外部外來(lái)世界通過(guò)自己的認(rèn)識(shí)對(duì)本國(guó)形象進(jìn)行塑造。這兩個(gè)塑造的過(guò)程總是處于相互矛盾相互依偎的關(guān)系之中,最終導(dǎo)致了本國(guó)形象的自我認(rèn)知和國(guó)際社會(huì)對(duì)本國(guó)形象認(rèn)識(shí)差異的產(chǎn)生。其中外界對(duì)本國(guó)形象的塑造主要是在用他人的文本按照本國(guó)的傳統(tǒng)觀念,以證明本國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)和價(jià)值觀,借助他人的言論而自圓其說(shuō)的過(guò)程,從而體現(xiàn)出了本國(guó)傳統(tǒng)或者價(jià)值觀念的優(yōu)越性,而本國(guó)自我進(jìn)行形象的塑造主要是以本國(guó)積極、正面的內(nèi)容,消除負(fù)面情況對(duì)本國(guó)形象所產(chǎn)生的影響。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的文學(xué)作品是我國(guó)當(dāng)代文學(xué)中傳播到西方國(guó)家最多,且最負(fù)盛名的著作,而且其小說(shuō)多數(shù)都是由外國(guó)的翻譯者進(jìn)行翻譯的。西方國(guó)家通過(guò)莫言的文學(xué)作風(fēng),構(gòu)建了一個(gè)落后、無(wú)知的舊中國(guó)形象,這種形象的塑造在一定程度上造成了西方人民對(duì)我國(guó)形象的誤解。莫言是一個(gè)勇于揭示舊中國(guó)社會(huì)黑暗和毒瘤的作家之一,盡管在他的文學(xué)作品中他的批評(píng)帶著一種善意,盡管他的批評(píng)是有節(jié)制的,盡管他的文學(xué)作品的意識(shí)形態(tài)與執(zhí)政黨的意識(shí)是一致的,同時(shí)也是當(dāng)時(shí)群眾的心理的真實(shí)反映,但是在西方對(duì)作品翻譯之后,就被西方的讀者認(rèn)為是是一種單純的社會(huì)黑暗的揭露,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品將作者對(duì)于國(guó)家情感和對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài)過(guò)濾掉了。莫言作品的翻譯者葛浩文在翻譯文學(xué)作品是更多將其作品中的批判意識(shí)充分的表露出來(lái),在那個(gè)時(shí)期中國(guó)當(dāng)代作家中還找不到能寫(xiě)出這些激烈作品的作者。葛浩文在西方漢學(xué)界有著相當(dāng)?shù)臋?quán)威和知名度,他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的解讀在很大程度對(duì)于西方國(guó)家翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的傾向性方面有著不可忽視的引導(dǎo)作用,同時(shí)對(duì)西方塑造中國(guó)形象也有著不可代替的影響和作用。莫言的文學(xué)作品對(duì)外傳播過(guò)程所塑造的中國(guó)形象雖然不能代表當(dāng)代中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的所有,但是作為一名國(guó)家知名的作家,其文學(xué)作品中的中國(guó)形象有著很強(qiáng)的代表性。而為什么西方國(guó)家在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)總是對(duì)中國(guó)的形象產(chǎn)生了一種負(fù)面的認(rèn)知呢?這可能是受到歷史上西方國(guó)家塑造舊中國(guó)形象的影響,同時(shí)對(duì)于中國(guó)的崛起,西方國(guó)家害怕受到威脅,因此采用妖魔化中國(guó)的方式對(duì)中國(guó)的形象進(jìn)行塑造。在上世紀(jì)九十年代初期,以美國(guó)為首的西方國(guó)家極力的鼓吹中國(guó)威脅論,同時(shí)還污蔑中國(guó)是盜取西方國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)權(quán),威脅全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展危害大國(guó),通過(guò)各種方式抑制中國(guó)的發(fā)展。西方國(guó)家塑造的這種負(fù)面的中國(guó)形象對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的對(duì)外傳播產(chǎn)生了嚴(yán)重的阻礙作用,其是一種以本土文本優(yōu)勢(shì)凌駕于真實(shí)中國(guó)之上,竭力將中國(guó)塑造成為他們認(rèn)為的樣子,將中國(guó)文學(xué)描述成他們認(rèn)為的樣子,這就使得外國(guó)民眾以本國(guó)的文本傾向?yàn)橹饕獏⒄瘴?,以落后的眼光看待不斷發(fā)展中的中國(guó),從而導(dǎo)致了世界民眾對(duì)中國(guó)的形象產(chǎn)生扭曲化的認(rèn)識(shí)。與西方塑造的落后中國(guó)的形象不同,中國(guó)政府他通過(guò)本國(guó)翻譯者的翻譯,借著中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品積極的宣傳中國(guó)的文明、開(kāi)放、和諧、自信、負(fù)責(zé)的大國(guó)形象。而文學(xué)對(duì)于改變、重新塑造和更新國(guó)家形象有著積極的作用。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)成為我國(guó)新中國(guó)成立以及改革開(kāi)放以后重新構(gòu)建中國(guó)良好形象的重要物質(zhì)資源,其所傳播的中國(guó)形象將會(huì)是更加的鮮明和先進(jìn)。自從進(jìn)入新時(shí)期以后,我國(guó)中央政府部門(mén)高度重視文化傳播對(duì)本國(guó)形象所產(chǎn)生的影響。在文化走出去的大戰(zhàn)略背景之下,中國(guó)黨中央和中國(guó)政府正在通過(guò)一系列的推廣計(jì)劃和翻譯計(jì)劃,旨在向國(guó)際舞臺(tái)展示一個(gè)更加富強(qiáng)、民主、文明和平等自由的發(fā)展中大國(guó)形象。

          3、本土翻譯和對(duì)外翻譯之間的矛盾

          對(duì)于我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯和本土翻譯的策略,在很長(zhǎng)時(shí)間國(guó)內(nèi)的研究學(xué)生意見(jiàn)并不能得到有效的統(tǒng)一。但是經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展和檢驗(yàn),目前,學(xué)術(shù)界對(duì)于翻譯模式問(wèn)題已經(jīng)基本形成了統(tǒng)一的意見(jiàn)。也就是漢學(xué)家翻譯模式或者其與中國(guó)學(xué)者相結(jié)合的翻譯模式。在世界上多數(shù)的國(guó)家中,大多數(shù)國(guó)家的人民對(duì)于外來(lái)文學(xué)作品的接受程度主要是通過(guò)本國(guó)和本民族的翻譯家學(xué)者翻譯而實(shí)現(xiàn)的?,F(xiàn)在我們可以說(shuō)關(guān)于翻譯模式的爭(zhēng)論基本上已經(jīng)得到了解決,特別是在翻譯過(guò)程中采用中外合作翻譯的模式,能夠很好的解決單方面翻譯所產(chǎn)生的問(wèn)題和困擾,使得翻譯出來(lái)的作品能夠保持原作的原汁原味,同時(shí)還能兼顧翻譯國(guó)家和民族的語(yǔ)言習(xí)慣。但是現(xiàn)階段為什么中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯采用的是適度的改寫(xiě)政策,而在國(guó)內(nèi)對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯而采取了全部翻譯的政策呢,其實(shí)這主要是翻譯過(guò)程中時(shí)間差和語(yǔ)言差的問(wèn)題。首先對(duì)于時(shí)間差就是上文提到論文我國(guó)對(duì)于西方國(guó)家文學(xué)作品的認(rèn)知和了解已經(jīng)存在上百年的時(shí)間,已經(jīng)形成了一個(gè)比較完善的翻譯模式,而西方國(guó)家對(duì)于我國(guó)當(dāng)代文學(xué)的認(rèn)識(shí)時(shí)間只有僅僅的三十多年,其實(shí)在改革開(kāi)放之后才逐漸對(duì)我國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行對(duì)外翻譯的。而在我國(guó)對(duì)國(guó)外文學(xué)作品一百多年的認(rèn)識(shí)過(guò)程中我們對(duì)西方國(guó)家的人物設(shè)定和情節(jié)乃至文學(xué)作品中主體意蘊(yùn)都比較了解了,而中國(guó)文學(xué)在對(duì)外翻譯過(guò)程還處于起步階段,西方的讀者還不能達(dá)不到全面接受我國(guó)文學(xué)作品韻味的程度,如果全面對(duì)我國(guó)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,基于這種時(shí)間差,讀者很難了解文中的意思,導(dǎo)致西方讀者的閱讀興趣下降;其次,語(yǔ)言差,在上文中也提到了中國(guó)操著漢語(yǔ)學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言并理解相關(guān)文化的程度要比西方人操著外語(yǔ)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和理解漢字的難度要小很多,因此在翻譯外國(guó)文學(xué)作品全面進(jìn)行翻譯讀者比較容易理解,而西方國(guó)家的讀者卻很少有精通漢語(yǔ),熟讀中國(guó)文化的專(zhuān)家,因此,如果不采用刪減的方式進(jìn)行對(duì)外翻譯勢(shì)必導(dǎo)致讀者的閱讀難度增加。時(shí)間差和語(yǔ)言差在我國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,提出我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)傳播過(guò)程中不僅需要打攻堅(jiān)戰(zhàn),而且還要打持久戰(zhàn),通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的熏陶,潛移默化的將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的思想意識(shí),文學(xué)意蘊(yùn)深植在西方讀者的思想中,從而改變西方國(guó)家對(duì)我國(guó)文學(xué)傳播方面產(chǎn)生阻礙問(wèn)題。

          作者:王楠楠單位:南昌大學(xué)

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          對(duì)外傳播

          部級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局

          對(duì)外漢語(yǔ)研究

          CSSCI南大期刊 審核時(shí)間1-3個(gè)月

          上海師范大學(xué)《對(duì)外漢語(yǔ)研究》編委會(huì)

          對(duì)外經(jīng)貿(mào)

          省級(jí)期刊 審核時(shí)間1個(gè)月內(nèi)

          黑龍江省商務(wù)廳