前言:本站為你精心整理了跨文化下英語文學翻譯探究范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
內容摘要:任何一種語言都是長期民族文化的發展過程中形成的,語言的書寫、發音和使用都有特定的規則。英語作為世界上使用最廣泛的語言之一,需要在充分理解其語境和語義的基礎上進行翻譯。從跨文化的角度對英語文學翻譯策略進行研究和分析,以期為英語文學翻譯提供參考。
關鍵詞:跨文化視角;英語文學;翻譯
在人類社會的發展過程中,為了傳播外來知識,翻譯是一項必不可少的工作[1]。無論是在民族文化的延續,還是促進民族文化的更新和發展,翻譯的地位都是非常重要的。季羨林提出了這樣的觀點:中國文化就像一條長河,在這條長河中,水可能或多或少會減少,但不會枯竭,因為它會不斷注入新的水源,而這種注入的主要方式就是翻譯[2]。在跨文化背景下,英語文學作品的翻譯會受到很多不同因素的影響,使得英語文學作品的翻譯具有獨特性。
一.跨文化視角下英語文學翻譯內涵
1.英語翻譯的概念。英語翻譯是將英文轉換為中文,或是將中文轉換為英文,在表達形式上追求精準、通順,以此實現信息交流共享。文化是語言的根基,語言是文化的表達形式和載體,在文學作品的傳播中,語言首先要在形式上進行轉換,翻譯就是兩種語言符號的轉化,承擔著文化交流和溝通的角色。翻譯的基本原則是無限的接近原文,忠于原著,利用英文翻譯技能實現流暢、精準的中英互譯,為文化交流共享提供基礎。
2.跨文化視角下英語文學翻譯內涵。由于文化背景存在差異,語言的應用習慣和表達方式都不同,要在跨文化背景下實現翻譯的規范化,就需要掌握必備的文化和語言知識,根據英語文學寫作的文化背景,在翻譯上抓住主要內容,進行語言和形式上的加工創造,豐富翻譯內涵。對于一般著作性的英語文學作品的翻譯,需要在通讀整個文本的基礎上,以開放包容的心態和眼界學習感悟不同的文化魅力,再結合當時寫作時代背景進行翻譯。例如:法國批判現實主義小說家創作的長篇小說《歐也妮·葛朗臺》描述了為了錢財而毀滅人性造成家庭災難的故事,講述了葛朗臺家庭內專制引起的風波、家庭外銀行家和公證人之間的斗爭和歐也妮對夏爾·葛朗臺傾心相愛而查理背信棄義的痛苦的人世遭遇等情節相互交織的小說。此小說的翻譯,為突出人物性格,可在不改變原文翻譯的基礎上,著重渲染主人公葛朗臺的吝嗇,在細節的描述上適當以夸張的手法表現,突出與其他人物的區別。不同的文化作品的創作手法和目的都不同,翻譯的文化差異和特殊性,需要在具體的實踐過程中比較兩國的文化相同點和不同點,實現文學表達的轉變。在英語文學翻譯中,不可能將文章每一句都進行完全翻譯,需要抓住文學作品的主體,再依據翻譯的標準把握重點部分,用一定的文學表現手法將側重點表現出來。
二.跨文化視角下影響英語文學翻譯的主要因素
從事英語文學翻譯的人需要把握文化藝術的內涵,掌握翻譯前后的兩種語言,更需要深刻領悟不同國家的文化,因為只有在特定的文化背景下才能理解詞語表現的語境,體現出詞語的內涵[3]。中西方文化差異對于英語文學翻譯影響較大,下文就地理環境、人文環境、思維方式等幾方面進行具體分析。
1.地理環境的影響。農業是第一產業,是國家賴以生存的基礎產業,由于地理位置的不同,農業的生產方式具有差異性,所形成的文化也具有差異。在我國古代農業的耕作方式主要以牛耕為主,因為在我國古代漢語中與“牛”相關的成語較多,往往以牛隱喻踏實能干。而在英美國家以往耕地的主要工具是馬。這兩種動物在不同的國家都具有重要作用,但是在文學表達上有著相關的聯系。例如:英語中表達“Talkhorse”,漢語表達“吹牛”;英語表達“Asstrongasahorse”,漢語中的意思是“和牛一樣壯”。因英美國家靠近海岸,在英語表達中與“水”相關的詞匯較多,例如:英語詞匯“Ableseaman”在漢語中一般譯為“一級水平”,而非“海員”,這是因為在英美國家的海員一般都具有較高的水平,將其翻譯為“一級水平”較為準確。而在漢語中的江河湖海等相關詞語在英語中很難找到與之相關的詞匯形容。關于地域文化差異形成的最典型的跨文化認知是對風的認識。中國位于亞洲季風氣候區,所以中國大陸的東風代表溫暖,另一方面,西方國家的地理位置和中國完全相反,東風和西風的感覺也是相反的。在西方認為西風是吉祥和生機的象征,往往是四季中最有活力的春天的代表;而在中國,西風更能代表一種荒涼和凄涼的含義。
2.思維方式的影響。思維方式的形成和發展與國家長期的歷史有著較為緊密的聯系,不同民族看待同一件事物可能會有不同的看法,這就給英語文學翻譯帶來了困擾。例如漢語詞匯“紅茶”一般在英語中翻譯為“Blacktea”,“紅糖”在英語中翻譯為“Brownsugar”,然而“Blackcoffee”在漢族中翻譯為“濃咖啡”,其中詞匯“Black”在不同文化背景下有差異,顯然中西思維方式對詞匯的理解不同。同樣的由詞匯構成的句式在不同的思維背景下也有著不同的理解,中國人講究“天人合一”的哲學思想。而在西方思維方式下,認為人是有生命的個體,是獨立的個體,可見中國人對于意象更為在意,西方人對形象更為注重。如果不能理解東西方思維方式的差異,就很難對英語文學進行準確翻譯,中國對群體性的重視與西方對個性的張揚是翻譯中著重注意的地方。例如現代作家白先勇創作的短篇小說《永遠的尹雪艷》通過對尹雪艷形象的刻畫,揭示出臺灣上流社會紙醉金迷的腐朽生活。大衛·霍克斯深入閱讀后進行翻譯時,就將“Lyceum”翻譯為“蘭心劇院”,這是譯者在充分的理解中國文化的韻味后作出的翻譯,因為“蘭花”在國人心中占據著獨特的地位,蘊含著豐富的文化內涵。
3.宗教文化方面的影響。宗教是人類文化中最重要的組成部分之一。在中國,佛教、道教、儒教的影響范圍非常廣泛,這在我國的漢語中也有體現。例如,“玉皇大帝”來源于道家文化,“閻王”來源于佛教。此外,“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等成語也是由佛教文化發展而來的,但這些成語在西方文化中沒有體現。在西方,《圣經》是非常重要的,它不僅是基督教的重要著作,也是西方文化的重要載體。“上帝”在西方世界中扮演著非常重要的角色,常用“God”來表達祝福、痛苦和憤怒。在英語文學作品中,與《圣經》有關的故事較多,其中很多已經發展成常用語,被廣泛使用,如“所羅門”、“猶大之吻”等。總之,只有深入了解它,我們才能正確翻譯文學作品。
三.跨文化視角下的影響英語文學翻譯策略
1.充分理解詞語的意思。英語單詞和短語的數量以及漢字的數量都是有限的,但是構成語言的形式是千變萬化的。這主要是因為詞在句中含義發生微妙的變化。在英譯中,譯者不僅要注意到語句中詞的含義,更要了解語句在文章中的理解。例如,英語中的“Red”與漢語中的“紅”相對應,但它們的擴展含義在不同文化背景中含義不同。中文的“紅”是指顏色紅,但也有“成名”的意思。比如,某明星就是“紅”。漢字文化博大精深,在不同的時代,不同的方式,一個字的意義是不同的。人們在婚姻大事上也稱媒人為“紅人”,婚禮為“紅事”。同時,“紅”還指革命和利益,如“紅軍”、“紅利”等,是由現代詞語發展演變而來的。但“Red”在英語中主要是指顏色上的“紅”的意思。因此,在英語翻譯中,要掌握書面語的具體含義,根據語境準確翻譯。
2.完善知識儲備。在英譯中,為了準確表達詞語的主要意思,翻譯不能簡單的理解字面意思。翻譯者要提高自己的知識儲備,掌握不同語言的特點,注重文化的差異性和相同之處,對于簡單詞匯的翻譯,要注意詞匯背后的含義。在準確把握詞義的同時,我們可以根據一些語言習慣進行歸納和總結,將其翻譯成一些常用的語言。例如,有一個英語句子“Sitonthefence”,意思是站在柵欄里,聯想到的延伸意思是難以選擇,不便移動,可以翻譯為“難以前進”等。但是,可以結合漢字文化的獨特魅力,對其進行概括和加工,延伸為“腳踏兩只船”。其他類似的詞語還有“wherethereislife,thereishope”,意思是“生活在哪里,希望就有哪里”,相當于“留得青山在,不怕沒柴燒”。漢語和英語對于同一事物有不同的表達方式,譯者需要進行不斷學習,完善知識儲備,使譯文更具人文氣息和文化魅力。
3.了解文化差異。中國傳統文化博大精深,在歷史的發展中,漢語從象形文字發展到甲骨文,并形成了相關的成語和寓言,具有獨特的文化魅力。英語中也有俚語,一般是指一些常見的民間縮略語。跨文化視角下的翻譯,要認識到文化的差異性,譯文完善和改造語言結構和形式,保證語言的流暢。例如,英語中有一個詞“Whitenight”,字面意思是“白晝”,這種翻譯似乎不合理,有點邏輯混亂。夜晚只有黑色,不會有白色。但進一步延伸聯想就是,夜變成白,也就是白晝。將夜視為晝,自然是“不眠之夜”的意思。由于英譯中的文化和語言差異,要善于延伸、聯想和創造元素。在理解和尊重差異的基礎上實現文化交流與溝通,展現各自的語言魅力。
4.重視翻譯過程,提高翻譯質量。在跨文化背景下,如何做好英語文學作品的翻譯工作,需要譯者對中西方文化的深刻理解,結合譯者的感悟,對作品的完美意境,形成高質量的作品。當然,結合具體的文學作品,要注意突出重點,懂得選擇文章的細節。在翻譯的過程中,要根據作品的類型,體現文學作品的內在特點和核心意義。以便提高翻譯質量。例如,在翻譯《哈姆雷特》時,要結合當時歐洲的文化歷史背景,同時強調莎士比亞文學作品創作手法的應用,尤其是修辭手法的應用和語言的豐富性,以簡潔的語言突出對英國文學的深刻理解。文化需要在交流中實現共生和發展,語言是文化極其重要的土壤和載體。翻譯活動為中西方文化交流架起了一座橋梁,對文化交流起到一定的促進作用。這就要求翻譯人員不斷增加自己的知識儲備,了解和學習不同的文化,提高語言轉換和運用能力,以開放的心態對待英語翻譯,包容文化差異和特殊性,制定積極可行的英語翻譯策略,從跨文化的角度實現不同民族文化的合作和共生。
參考文獻
[1]張韞.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧研究[J].濟南職業學院學報,2020(05):113-115.
[2]劉琦.跨文化交際中英美文學作品翻譯特色研究[J].語文建設,2016(36):104-105.
[3]韓呼和.關于跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學刊,2017(06):191-192.
作者:鄒麗 單位:湖北三峽職業技術學院