首頁 > 文章中心 > 科技英語

          科技英語范文精選

          前言:在撰寫科技英語的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

          科技英語

          科技英語翻譯

          摘要:修辭分為美學修辭和交際修辭。本文以科技英語中的美學修辭為研究對象,通過美學修辭的三個方面即(音韻修辭、詞語修辭、結構修辭)來討論美學修辭在科技英語翻譯中的運用,重點闡述了押韻、擬人和排比這三種修辭格在科技翻譯中的處理技巧。最后得出結論科技翻譯應該融合文體特點運用美學修辭,再現科技英語中的美。

          關鍵詞:美學修辭科技英語科技翻譯

          Abstract:RhetoricTechniquesinEnglishcanbedividedintoaestheticsRhetoricTechniquesandCommunicativeRhetoricTechnique.Thispaper,fromthreeperspectivesofaestheticsRhetoricTechniques(PhoneticStylisticDevices、LexicalStylisticDevices、SyntacticalStylisticDevices)todiscusstheeffectofaestheticRhetoricinEST.Thepaperexpoundsrhyme、personificationandparallelismappliedinESTandtheirtranslationtechnique.ThetranslationofESTshouldmakeuseofaestheticrhetorictoexpresstheuniqueaesthetics.

          Keywords:aesthetics,EST,translation,rhetoric

          1.引言

          按照現代修辭學的觀點,修辭的目的在于提高語言的表達效果(Brook&Warren1979;姚殿芳1987)。有不少人認為修辭主要用于文學作品中,與科技文獻沒有多少聯系。科技英語往往是一種客觀的敘述,用于描述事實、記錄試驗,闡明規律或探討理論。不論是科學論文、科普論文,還是技術文本,都需要把科學道理說清楚。具有平鋪直敘、簡潔、確切的特點。科技人員注重的是科學事實和邏輯概念等,因而其文體十分嚴謹,修辭比較單調。英國語言學者戴維•克利斯特爾認為,科技語言應當避免抒情、幽默、比喻以及其他任何帶有主觀色彩的語言。譯論家劉亦慶先生也認為科技英語要“盡力避免使用旨在加強語言感染力和言傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反話、雙關及押韻等修辭手段,以免使讀者產生行文浮華、內容失真之感。”總之,反對科技文獻使用修辭的人不占少數。但我們知道修辭格未必就會削弱語言內容的客觀性,相反,恰當的修辭格能起到潤滑劑的作用,減少晦澀,使行文流暢生動,形象易懂,富有美感。正因如此,我們發現在科技文獻中修辭格如明喻、暗喻、提喻、擬人等并不少見,這正反映科技文體嚴謹、表達確切而又具有靈活性這一特點。

          點擊閱讀全文

          英語翻譯科技英語論文

          一、翻譯美學的重要性

          對于美學研究,其主要體現的是人根據主觀意識對于美的事物的評價,同時可以根據人的感情以及價值觀進行美學的判斷。美學實際的發展是以藝術作為主要的研究對象,探尋美的本質以及重要意義為研究課題的學科。美學也是哲學的一個分支,研究藝術當中的美學問題,被譽為美的藝術哲學。很多學者對于翻譯的定義較為廣義,認為翻譯就是詞語的替換,為保證翻譯的準確性,體現的是句子與句子之間意義相同的特點,翻譯之后的意義與原文意義相同是翻譯的關鍵。在美學翻譯當中,不僅需要表達的詞語與原文的詞語意義相通,同時也需要對傳統意義上的語言進行美化,達到與原文一樣的流暢程度,主要體現的是對于美的追求,重視翻譯的靈活程度。如:Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereistransparencyaboutthelightwhichcannotbedescribedorpainted.原文翻譯為:“拂曉降臨小島,灰色的柔光,許多云彩,景象美極了。這里有透明的光線,他不能夠描寫與刻畫。”[1]通過對原文進行意義上的對照翻譯,會導致翻譯出的詞義缺乏生動性。在不違背原文含義的過程中,應該加入相應的描繪詞語。如“曙光之下的小島美極了,晨曦柔和美麗,彩云片片。美麗的光影無法通過描寫與描畫進行體現的。”這樣的描述體現了美學翻譯在實際翻譯中的重要性。

          二、科技英語概述

          科技英語指的是對于自然科學以及工程技術方面的科學著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學科。隨著全球經濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現出其重要性。同時在我國的經濟發展進程中,國家也逐漸重視起美學的實際應用,并設立了相關的專業。在科技英語當中涉及到的詞匯,多數都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據具體的情景表現出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發明電腦”。但是在其它的實用英語當中,inventlies不能夠被翻譯成為“發明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當中,應該重視具體情境的使用。

          三、翻譯美學取向在科技英語中的具體應用

          (一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應該重視挖掘詞語當中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸。科技英語具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現精準度的控制,同時能夠達到簡潔優美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應該結合語境進行完善,防止執行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應知識后來才確認的”。

          點擊閱讀全文

          科技英語課教學

          摘要:隨著國際科技合作與交流的擴大,科技英語發揮著越來越重要的作用,也促進了科技英語教學的發展。科技英語是現代英語的一種功能變體,在詞匯、句型、表達方法等方面具有其自身的特點,這些特點又會對科技英語教學產生影響,其中包括教學方法和手段的使用,教學活動的設計和安排等。該文以科技英語教學理論與實踐為依據,結合《科技英語閱讀》教材的使用,從以下幾個方面對科技英語課的教學特點和方法進行了討論:有針對性地進行教學,突出科技英語課的教學特點;遵循認知規律,注重探索和發現式學習;課堂教學多樣化,提高學習動力。

          關鍵詞:科技英語課;教學特點;教學方法;教學手段

          隨著高科技和信息時代的到來,科技英語在全球科技合作與交流中發揮著越來越重要的作用。為了適應新時期科技人才培養的需求,我國許多高校以及職業技術學校都開設了科技英語課程,此類課程的開設對于拓寬學生知識面,提高科技語言的運用能力,培養國際型人才起到了促進作用。與此同時,科技英語教學的發展也推動了科技英語教材的編寫以及對教學方法與手段的探索和研究。

          為了滿足當前科技英語教學的需要,我們在教學研究與實踐的基礎上,編寫并出版了《科技英語閱讀》(高等學校英語拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”國家級規劃教材,2007年4月第一版)。筆者現對該教材的主要特點進行簡要介紹,并就如何使用這一教材以及科技英語課程的教學方法等問題與同行進行交流和探討。

          一、《科技英語閱讀》的主要特點

          科技英語是現代英語的一種功能變體,應用于科技專業領域,因此相對于通用英語(EnglishforGeneralPurposes)和一般社交英語來說,科技英語在詞匯、常用句型、表達方法和語言風格等方面都具有許多不同的特點,掌握這些特點可以有效地提高學生的科技閱讀、翻譯和寫作能力。而通用英語學習的主要目的是使學生掌握一般情景中使用語言的技能,因此當學生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點不熟悉,往往造成對文章內容理解的困難,或在科技寫作、翻譯中出現語言使用不得體、不準確等問題,加之學習內容比較陌生或枯燥,因而對科技英語學習失去興趣和學習的動力。

          點擊閱讀全文

          科技英語語言特點

          摘要:隨著現代科學技術的飛速發展,全球經濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體。本文從科技英語的語言特點出發,舉例闡述了科技英語的翻譯技巧和方法。

          關鍵詞:科技英語;語言特點;翻譯

          在科技英語文獻中,科技詞匯包括純科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達60%,足見其數量之多。隨著現代科學技術的飛速發展,全球經濟一體化逐步深入,科技英語將越來越引起科學界和語言界的高度重視和關注。著名科學家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”現在世界上許多國家設立了科技英語研究中心,大學里也設立科技英語專業或科技英語系,專門從事科技英語語言的研究、教學和科技英語人才的培養。

          在我國,科技英語的研究和學習方興未艾,科技英語系(專業)、研究中心和翻譯機構在各大中城市、高等院校如雨后春筍。這充分說明我國科技的快速發展,經濟的良性循環以及對世界政治、經濟、科技等活動越來越需要科技英語。盡管科技英語和普通英語(如文學英語)外表上看一樣,都是由語音、詞匯和語法構成。但隨著其運用范圍擴大,科技領域的進一步規范,科技英語越來越表現出其獨特性,已成為一門獨立的文體,并逐步奠定科技英語作為一門學科的基礎。

          一、科技英語的語言特點

          科技英語的特點表現在詞匯、句法和修辭三個方面。

          點擊閱讀全文

          科技英語的翻譯技巧管窺

          一、科技英語對譯者的要求

          第一,具備專業的科技知識。科技英語涵蓋的知識廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領域的知識,為科技翻譯時刻做好準備。第二,熟悉特定文本的規范性和程式化。無規矩,不成方圓。科技英語的翻譯也具有規范性。根據英國翻譯理論家彼特•紐馬克對文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時,譯者不需要過多地發揮,只需按照規定的格式和套路來操作,既節約了時間,又直接達到了翻譯目的。第三,扎實的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。

          二、科技英語的翻譯技巧

          1、詞的翻譯

          科技詞匯是科技信息的載體,肩負著傳達信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復雜,運用靈活。加之當今社會科技發展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準確譯科技專業詞匯的難度。

          (1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時基本意思是“關節、接合處、接合點”。但是在科技英語中,在不同的領域它被賦予了不同的意思。建筑學領域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學領域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計算機輔助治療chemo化療antibiotic抗生素

          點擊閱讀全文