首頁 > 文章中心 > 正文

          談輪機英語中形容詞的譯法

          前言:本站為你精心整理了談輪機英語中形容詞的譯法范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          談輪機英語中形容詞的譯法

          有些形容詞可加定冠詞the轉(zhuǎn)化成名詞,一部分比較級形容詞也有此用法。這種名詞化的形容詞可用作主語或賓語,應(yīng)譯為名詞。例如:⑼Theunexpectedhashappenedatlast.意想不到的事最后終于發(fā)生了。(作主語)⑽Ifdirtshaveenteredintoanoilpipe,thismaycausethelattertobecomeclogged.如果污垢進入一根油管,就可能引起后者堵塞。(作賓語)

          轉(zhuǎn)譯為動詞用作表語的形容詞(特別是動詞派生的形容詞)和用作后置定語的形容詞包括(由副詞轉(zhuǎn)化的形容詞),在很多情況下可轉(zhuǎn)譯成動詞。例如:⑾Themotormenareveryfamiliarwiththiskindofmainengine.機工們非常熟悉這種主機。⑿Thema-chineshereweremanufacturedathome.這里的機器全部是國產(chǎn)的。(副詞here用作形容詞,修飾ma-chines)

          轉(zhuǎn)譯為副詞當形容詞所修飾的動詞性名詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,該形容詞也就需轉(zhuǎn)譯成副詞。例如:⒀Containershipsarefairlyrecentdevelopment.集裝箱船是最近才發(fā)展起來的。另外,在用引導(dǎo)詞it作形式主語,以不定式短語為邏輯主語的句子中,如果it的謂語由連系動詞和表語形容詞組成,則在譯為無人稱句時,該形容詞也可轉(zhuǎn)譯為副詞。例如:⒁Itispru-denttomakesurethattherearenotshortcircuit.要謹慎地查明確無短路。

          幾種特殊結(jié)構(gòu)的形容詞的譯法

          (一)前置形容詞的譯法英語里前置形容詞只能起定語作用,除特殊情況外,通常照譯為形容詞。這可分為兩種情況。其一,是和所修飾名詞一起譯為主從短語。例如:marinepump船用泵,thermalexpansion熱膨脹,ini-tialcurrent起始電流,movingparts運動部件等。其二,是和所修飾名詞一起譯成一個名詞,后者雖帶有主從短語的痕跡,但已構(gòu)成一個不可分割的、表示單一概念的詞組。例如:dieselengine柴油機,e-lectricdrill電鉆,fullload滿負荷,downstream下游等。漢語里的“的”字可用作形容詞的“詞尾”,但并非每個形容詞都得帶個“的”字。一方面,為了簡練起見,不可濫用“的”字,能不用時盡量不用。另一方面,為了明確起見,在必要的情況下又必須使用“的”字。例如:⒂Thisisalargesizelow-speedmarinedieselengine.這是一臺大型低速船用柴油機。(三個形容詞沒有采用一個“的”字)⒃Thesafety-managementsystemshouldensurecompli-ancewithmandatoryrulesandregulations.安全管理體系應(yīng)保證符合強制性的規(guī)范及規(guī)則。(mandato-ry修飾后面的兩個名詞,必須用“的”字)。在翻譯前置形容詞時,還需注意下列三個問題。1、一個名詞前面有兩個以上形容詞時,它們在譯文中的先后順序應(yīng)以漢語習慣為準。例如:A.C.three-phasemotor就應(yīng)當譯為三相交流電動機。2、一個名詞前面有兩個定語,其中前一個是形容詞,后一個是名詞時,該形容詞是修飾哪一個名詞,須根據(jù)具體情況加以判明,才能正確地進行翻譯。例如:⒄Lubricantsoflowviscosityalsoexhibitalowtemperaturedependenceofviscosity.低粘度潤滑劑也表明其粘度對溫度的依賴性不大。(在此例中,形容詞low后用兩個名詞temperature和depend-ence,究竟修飾哪一個名詞應(yīng)仔細分析,如果誤認為low修飾temperature,哪就會錯譯為“低粘度潤滑劑也顯示了粘度的低溫依賴性”)。3、一個形容詞修飾兩個以上的名詞時,除了如上所述利用“的”字來表示外,必要時可將該形容詞重復(fù)譯出。例如:⒅Thewiringofportableappliances,suchase-lectricfires,ironsorkettles,needsparticularcare.攜帶式電器--例如電爐、電熨斗或電力熱水器的布線,需要特別小心。

          (二)后置形容詞的譯法英語中形容詞用作后置定語的情況有下列四種:1、所修飾名詞前已有限制性較強的定語(如all,every,only等,以及形容詞最高級)時,某些形容詞常須放在該名詞的后面,漢譯時仍作為前置定語(漢語里沒有后置定語)。例如:⒆Themostmoderntypeofdrycargoshipavailableatpresentisthecontainership.目前可利用的最現(xiàn)代化的干貨船是集裝箱船。2、所修飾的詞是由some,any,every等詞派生出來的名詞時,形容詞要放在該名詞的后面,這時一般仍譯為前置定語。例如:⒇Auxiliarymachin-erycoverseverythingmechanicalonboardshipexceptthemainengine.在船上輔助機械包括了除主機外一切機械方面的功能。但是,當動詞為連系動詞時,也可將該形容詞改譯為動詞。例如:(21)Thereissomethingwrongwiththesteeringgear.舵機出了故障。(wrong譯成動詞)3、與表示度量的詞語連用,形容詞要放在所修飾的詞語后面。例如:(22)Ourshipis23meterswideand126meterslong.我們的船23米寬,126米長。4、形容詞本身帶有修飾語,構(gòu)成一個相當于定語從句的形容詞短語時,該形容詞一般須要放在所修飾的名詞的后面,漢譯時仍作為前置定語。例如:(23)Wehavetimeenoughtorepairthegenera-tor.我們有足夠的時間來修理發(fā)電機。(相當于time之后省去了“whichis”)

          (三)表語形容詞的譯法英語里用作表語的形容詞,譯成漢語時可照譯為形容詞,也可轉(zhuǎn)譯成動詞或名詞,個別情況下還可酌情省略。例如:(24)Ifthepriceisreasonableandthequalityisgood,wewillordermore.如果價格合理質(zhì)量又好,我們會定購更多一些。(照譯為形容詞作表語);(25)Scavengeportsareopen.掃氣口打開。(轉(zhuǎn)譯為動詞作謂語);(26)Thesteamengineisonly20percentefficient.這種蒸汽機的效率只有20%。(轉(zhuǎn)譯成名詞作主語);(27)Ifonlyonepipeisavailable,dieseloilshouldbethefirst.如果只有一根加油管,則應(yīng)先裝柴油。(形容詞省略不譯)。

          作者:周游單位:湖北交通職業(yè)技術(shù)學院

          文檔上傳者

          相關(guān)期刊

          汽輪機技術(shù)

          北大期刊 審核時間1-3個月

          哈爾濱電氣集團有限公司

          東方汽輪機

          部級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          中國東方電氣集團有限公司

          工業(yè)汽輪機

          省級期刊 審核時間1個月內(nèi)

          杭州汽輪動力集團有限公司