首頁 > 文章中心 > 正文

          科技英語的翻譯技巧管窺

          前言:本站為你精心整理了科技英語的翻譯技巧管窺范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          科技英語的翻譯技巧管窺

          一、科技英語對譯者的要求

          第一,具備專業的科技知識。科技英語涵蓋的知識廣而泛,這就要求我們多涉獵各科技領域的知識,為科技翻譯時刻做好準備。第二,熟悉特定文本的規范性和程式化。無規矩,不成方圓。科技英語的翻譯也具有規范性。根據英國翻譯理論家彼特•紐馬克對文本類型的劃分,科技英語中的合同、招投標文件等就屬于信息型文本。翻譯這類文本時,譯者不需要過多地發揮,只需按照規定的格式和套路來操作,既節約了時間,又直接達到了翻譯目的。第三,扎實的語言功底和吃苦耐勞的精神。前者是做好翻譯的重要前提,后者是做好翻譯的必要條件,二者缺一不可。

          二、科技英語的翻譯技巧

          1、詞的翻譯

          科技詞匯是科技信息的載體,肩負著傳達信息的重要作用。眾所周知,英語詞匯的一大難點是一詞多義,不同的意思搭配也不同,紛繁復雜,運用靈活。加之當今社會科技發展迅速,新的科技詞匯猶如雨后春筍,層出不窮,這更增添了譯者準確譯科技專業詞匯的難度。

          (1)語詞匯的分類a.詞匯部分科技英語的詞匯是英語的普通詞匯,只是在特定領域,它們被賦予了新的含義。如:joint,做名詞時基本意思是“關節、接合處、接合點”。但是在科技英語中,在不同的領域它被賦予了不同的意思。建筑學領域:expansionjoint譯為“伸縮縫”;電學領域:supportedjoint譯為“支承接頭”等。b.外來詞科技英語中的“長詞”、“大詞”大多都是外來詞,主要來自拉丁語、法語和希臘語等。(傅勇林,唐躍勤,2012:29)如:reconnaissance勘察;octopus章魚;evaporate蒸發等。c.新造詞computer-aideddiagnosis計算機輔助治療chemo化療antibiotic抗生素

          (2)科技英語詞匯的翻譯a.依據搭配確立詞義如:transmit的基本意思是“傳送”,當它和不同的名詞搭配時,詞義就發生了變化。transmitheat傳熱transmitlight透光transmitprograms播放節目b.依據語法確立詞義通過詞匯的詞性和在句子中擔任的成分來確定詞義。如:Bricksareproducedwithvariousfinishes,particularlythoseusedfordecoration.在這個句子中,finishes是名詞的復數,確定它不是“完成”的意思,而是表示“光潔度”。c.依據專業領域確立詞義確定該詞是哪個領域的專業詞匯很關鍵,否則譯文會鬧笑話。如:rejection的意思是“拒絕”,在醫學領域,卻表示“排異反應”等。

          2、句子的翻譯

          英語句子重形合,漢語句子重意合。科技英語多長句,且結構復雜,還會用省略、倒裝句式。在翻譯時,要反復推敲,字斟句酌,力求譯文明白曉暢,符合漢語的表達習慣。例一:原文:Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromisebetweentheneedforsthinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.譯文:為保證最大分辨率必須使用薄層,為使誤差最小確需使用厚層,實際上通常選擇介于兩者之間的最佳厚度。(方夢之,毛忠明,2008:83)分析:此譯文是較為成功的案例。譯前要先理清句子結構,確立詞義。該句中,譯者采用了詞序顛倒、引申、轉換詞類等翻譯技巧,不僅形式安排得當,意思也被如實傳達,符合漢語表達習慣。例二:原文:Itisthenapparentthattheoilhasbeenproducedbythedecompositionoforganicmatter.譯文:很明顯,這些油是有機物分解而成的。(傅勇林,唐躍勤,2012:98)分析:原句中it做形式主語,這種無人稱句是英語中的典型句子。譯此類句子時,it不用譯出,把形容詞譯出做狀語放在句首,接著把真正的主語譯出即可。

          三、總結

          翻譯是一種需要日積月累的實踐活動。要想做好科技英語的翻譯,譯者要在平時多積累科技專業知識和翻譯技巧,做到多讀、多練、多積累,歸納各種翻譯技巧并加以運用,這樣才能提高自身的翻譯水平和譯文質量。

          作者:楊舒婷單位:云南民族大學外國語學院