前言:本站為你精心整理了信息論下科技英語翻譯探析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:該文基于科技文體的特點(diǎn),將信息論與其相結(jié)合,解讀科技英文的翻譯過程,并以此得出科技英語的翻譯思路:在科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,對所譯信息進(jìn)行冗余處理:顯譯或隱譯處理,以此使信息傳輸更為通暢高效。
關(guān)鍵詞:科技英語;信息論;冗余;顯譯;隱譯
1研究背景
世界科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)加速一體化使得科技英語的翻譯研究引起各國的普遍重視。從20世紀(jì)80年代起應(yīng)時(shí)代需求,科技翻譯研究雨后春筍般地快速發(fā)展,相關(guān)領(lǐng)域?qū)<液蛯W(xué)者從微觀語言層面和宏觀理論原則多方面、多角度、多途徑做了大量研究。微觀語言層面進(jìn)行的策略技巧性探索如:韋孟芬和陳桂琴等人基于英語科技術(shù)語詞匯和句法特征,通過舉例分析,探索了科技英語術(shù)語的翻譯方法;宋智雅等人從文體方面探討了科技英語翻譯。宏觀理論方面的關(guān)注如:丁衡祁針對公示語的翻譯提出模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新的翻譯原則。方夢之對應(yīng)用翻譯提出達(dá)旨、循規(guī)、共喻三原則。在國外的譯論研究中,功能目的論(Skopostheorie)被用來指導(dǎo)科技文本翻譯。這些前人探索大大提升了翻譯人員的科技英語翻譯專業(yè)素養(yǎng),提高了他們的專業(yè)翻譯技巧能力,但二者都有其局限性。前者的缺點(diǎn)是:隨著科技快速發(fā)展,新工藝、新理論、新標(biāo)準(zhǔn)、新方法和新產(chǎn)品的不斷涌入,詞匯也不斷豐富,甚至隨著現(xiàn)代廣告?zhèn)髅降陌l(fā)展變化,科技文體也隨之有所改變,因此僅僅從語言本身方面入手研究科技英語的翻譯,顯然跟不上科技發(fā)展的腳步;后者的不足是:翻譯理論只言片語,太過籠統(tǒng),對譯者翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性又不強(qiáng)。總之,翻譯技巧、方法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)占研究翻譯的文章占比較大,理論研究類文章占比較小,且理論性文章又太過簡略(方夢之,2002),對科技英語翻譯者不能在理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上整體指導(dǎo),無法滿足我國大力發(fā)展科技的迫切需求,更不足以應(yīng)對我國“一帶一路”建設(shè)。因此,此論文以典型案例的研究入手,將英語科技文本翻譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)K與信息理論模塊相結(jié)合,探討理論與實(shí)踐相結(jié)合的技術(shù)理論范疇研究路線,對科技英語翻譯有一定的指導(dǎo)意義。
2信息論與科技文本特點(diǎn)
2.1信息論
根據(jù)20世紀(jì)40年代科學(xué)家香農(nóng)提出的信息傳輸模式,信息發(fā)出者將信息以某種符號(hào)按照認(rèn)可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過某種媒介傳遞至信息接受者,接受者收到信號(hào)后進(jìn)行解碼,對信號(hào)進(jìn)行分析理解。語言是一個(gè)信息系統(tǒng)。言語交際(本文中指有目的的雙語之間的交際,即科技英語的翻譯)過程可被視為信息由發(fā)出者和接受者通過信號(hào)連接起來的一系列過程。信息發(fā)出者將信息進(jìn)行編碼,即用語言符號(hào)按照認(rèn)可的規(guī)則將信息內(nèi)容組織成序,然后通過某種媒介進(jìn)行傳遞。信息接收者接收到信號(hào)后進(jìn)行解碼,利用自己的各種知識(shí)對收到的信號(hào)進(jìn)行分析、理解,從而領(lǐng)會(huì)信息內(nèi)容(葛川梅,2010)。2.2科技文本特點(diǎn)科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個(gè)特點(diǎn)。科技英語用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶,1998),又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時(shí)要靈活冗余處理,以保翻譯邏輯通順,忠實(shí)有效。基于以上科技文本的特點(diǎn),信息論可支配和調(diào)節(jié)科技英語翻譯工作者的翻譯實(shí)踐的實(shí)施途徑:首先,在翻譯實(shí)施過程中,為了保證信息高效傳達(dá)至目的語讀者,科技英語翻譯工作者需處理信息的解碼和編碼,平衡譯者的主觀性與客觀性、主動(dòng)性與被動(dòng)性、顯身和隱身等關(guān)系來保證目的語讀者信息接收的正確性。其次,適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語言結(jié)構(gòu)的障礙(EugeneA.Nida,2004)。譯者在編碼和譯碼過程為了避免嗓聲的干擾,在原信息的基礎(chǔ)上加入適度增補(bǔ)信息來保證信息的準(zhǔn)確傳播,被增補(bǔ)的這部分信息就是冗余信息。在英語科技文本的翻譯中,譯者可適度運(yùn)用顯譯或隱譯原則來調(diào)節(jié)冗余信息。
3信息論視角下科技英語的翻譯策略
3.1顯譯原則
根據(jù)Klaudy提出的一系列翻譯中可用的轉(zhuǎn)換技巧,在科技英文的漢譯中,為了避免意義含糊,譯者常常在句法上增加一些詞語以便譯文讀者順利理解原文意義。本部分試以詞匯具化,語法具化和習(xí)慣具化三種方法處理原文中所隱藏的信息。1)詞匯具化詞匯具化指對于原文中有些詞語因?yàn)樵Z與譯語文化、政治、感情色彩及詞義不同甚至空缺,則譯者應(yīng)根據(jù)語境采取具化處理。比如:Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。英語會(huì)盡可能省略相同信息以避免不必要的重復(fù)冗長,因此,原語中的“changed”在上句的后半部分被省略。但在漢語譯文中,譯者則需補(bǔ)上省略的部分“轉(zhuǎn)化”,否則會(huì)表述不清。2)語法具化語法具化指譯者根據(jù)原語語法規(guī)則,將原文中語法關(guān)系所隱含的邏輯意義通過增補(bǔ)必要的詞語或句子進(jìn)行顯化處理,實(shí)現(xiàn)譯文信息與原文信息動(dòng)態(tài)對等。Thehigh-altitudeplanwasandstillisaremarkablebird.高空飛機(jī)過去是,現(xiàn)在仍然是一種了不起的飛行器。(閻慶甲,1988)原文省掉時(shí)間狀語,用was和is表示兩個(gè)不同時(shí)態(tài),表達(dá)依然明確無誤,但漢語時(shí)態(tài)表達(dá)與英文不同,更多依賴詞序、輔助詞、意義關(guān)系等來表現(xiàn)。所以在譯文中補(bǔ)出了時(shí)間狀語“過去”“現(xiàn)在”來具化時(shí)態(tài)。Menalsoattempttopredicttheeffectsoftheeventsinthecourseofthehydrologiccycle.人們還試圖預(yù)測水循環(huán)過程中的一些事件的結(jié)果。為了保證信息的傳輸不受干擾造成誤解,譯者根據(jù)英漢不同語法規(guī)則,在譯文中增譯“一些”冗余信息使其譯文最大限度傳輸了原文信息量,準(zhǔn)確還原原文中的語法信息。3)習(xí)慣具化由于中英思維和語言習(xí)慣的不同,但科技文本以表意準(zhǔn)確為前提,所以在翻譯中將科技英語中的抽象概念具化;或在漢譯文中增加重復(fù)性詞語以符合漢語措辭習(xí)慣。Notethatthewords“welocity”and“speed”requireexplana⁃tion.(許建平,2003)請注意,“速度”和“速率”這兩個(gè)詞需要解釋。英語名詞的單復(fù)數(shù)可以用詞的曲折變化來達(dá)意,但在漢語習(xí)慣中,要在名詞前加上數(shù)詞才可達(dá)意。Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機(jī)的秘密訓(xùn)練基地,這地方極為理想:它地處偏遠(yuǎn)地區(qū),有利于隱蔽其活動(dòng)。漢語用語習(xí)慣講究對稱平衡,所以在漢譯科技文本時(shí)得根據(jù)漢語習(xí)慣加上具化詞。在此句的翻譯中,譯者根據(jù)原文語境,將“Remoteness”翻譯為“地處偏遠(yuǎn)地區(qū)”與“有利有隱蔽活動(dòng)”,符合漢語的多謂語動(dòng)詞習(xí)慣,明確原文信息。
3.2隱譯原則
在翻譯過程中,對于有些表述累贅或與譯文語言習(xí)慣不符的詞語,或語意無關(guān)緊要信息,譯者可進(jìn)行省略,以保證信息接收者收到信息冗余量適中,不會(huì)造成信息繁雜。因此譯者要充分考慮到中英思維模式、語言習(xí)慣的異同,努力將原文信息最大限度地傳達(dá)到譯文接受者。相對于漢語讀者來說,英語科技文本用詞嚴(yán)謹(jǐn)、精確,常常存在冗余信息,因此漢譯時(shí)譯者可以省略不譯。如:Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。根據(jù)漢語習(xí)慣,“charges”的曲折變化沒有必要譯出;而且,“while”的轉(zhuǎn)折意義可通過漢語的對偶句式表達(dá)其含義,因此并未翻譯為“但是”。
4總結(jié)
在翻譯科技英語時(shí),為了保證信息高效傳達(dá)至目的語讀者,科技英語翻譯工作者需謹(jǐn)慎處理信息的解碼和編碼,要保證原文信息量最大化傳輸,不受噪音干擾。因此譯者需要慎重考量信息傳輸過程中多方面因素,如原語和目的語的意義、語法、話語習(xí)慣等,對原文信息進(jìn)行顯譯或隱譯等冗余處理,以保證信息準(zhǔn)確流暢地傳輸至譯語讀者,最大限度地還原原文的信息功能。
作者:黃艷梅 單位:蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院
信息化工作意見 信息技術(shù) 信息技術(shù)教育 信息化建設(shè) 信息管理 信息素養(yǎng) 信息泄露論文 信息披露制度 信息安全保護(hù) 信息碩士論文 紀(jì)律教育問題 新時(shí)代教育價(jià)值觀