首頁 > 文章中心 > 正文

          英語翻譯中的文化分析研究論文

          前言:本站為你精心整理了英語翻譯中的文化分析研究論文范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          英語翻譯中的文化分析研究論文

          論文關(guān)鍵詞:商務(wù)英語文化差異對等翻譯

          論文摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),這些文化差異也影響著商務(wù)英語的翻譯。因此,在進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對等的基礎(chǔ)上,使異國文化在譯入語中得以再現(xiàn)。

          語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。

          作為一種專用英語,商務(wù)英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉(zhuǎn)達(dá),以達(dá)到商務(wù)交流。商務(wù)英語的涵蓋范圍很廣,根據(jù)應(yīng)用的不同場合可以分成不同的語域,每個語域都有不同的特點(diǎn),運(yùn)用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務(wù)英語翻譯的人員既要熟悉相關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和英語語言特點(diǎn),又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時很難傳遞到目的語中,對等的標(biāo)準(zhǔn)難以完全做到。也就是說,文化信息的不對等對商務(wù)英語翻譯效果有著直接影響。

          一、文化差異影響商務(wù)英語翻譯的幾個因素

          1.不同的文化導(dǎo)致對事物認(rèn)識的差異

          中國人和西方人在對事物的觀察和思維上都存在差異,有時對同一種東西及其特征和屬性有著不同的概念和表達(dá)寓意,翻譯時譯者必須清楚地了解不同文化導(dǎo)致的人們對同一事物的不同認(rèn)識。也就是說,要了解原文和譯文各自所代表的文化特點(diǎn),以便達(dá)到對等翻譯目的。例如,在西方國家中有一個傳說,相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了整治他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭白象非常棘手,但因?yàn)槭菄跛偷模炔桓肄D(zhuǎn)送他人,更不敢宰殺,只好小地喂養(yǎng)著。可是白象的胃口極大,最后把大臣給吃窮了。因此白象(WhiteElephant)在西方國家中代表“沒有用反而累贅的東西”,在中國卻沒有此意。我國著名的“白象”牌電池廣為人知,但在國際貿(mào)易中作為出口商品若將其翻譯成英語WhiteElephant,語義信息雖然對等,但文化信息卻不對等,該翻譯效果就會大打折扣。

          2.文化差異導(dǎo)致顏色詞語用功能不同

          顏色是人類最基本的認(rèn)知范疇之一,不同文化的人對顏色的認(rèn)知盡管有許多對等之處,但因其所處地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,他們對各種顏色的感覺及賦予的代表意義有可能不同,甚至截然相反。例如,藍(lán)天牌牙膏在中國是無可爭議的老品牌產(chǎn)品。“藍(lán)天”給人的聯(lián)想意義非常美好,寓意“干凈,清爽”,中國的消費(fèi)者自然會喜歡。然而其英語譯名BlueSky則承擔(dān)了更多的語用意義。如果該產(chǎn)品在美國,就不會受到消費(fèi)者的青睞,因?yàn)樗{(lán)色在英語國家有憂郁的含義,BlueSky在美國人看來是指企業(yè)收不回來的債券。光從消費(fèi)心理看,人們對此類商品就有一種排斥心理,尤其是生意人,特忌諱這一點(diǎn)。

          盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的意思。BlueBird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛BlueBird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。但是,駕駛BlueBird牌汽車的中國人恐怕感受更多的是對名牌汽車性能的體驗(yàn)或價(jià)值觀念。

          在中國,紅色往往表示喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服;經(jīng)商時,商人希望“開門紅”;某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包”;營利了,大家都來分“紅利”。而有些英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。

          還有,美國人一般不喜歡紫色,法國人不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。

          對顏色象征意義的認(rèn)知有如此大的不同,在商務(wù)英語翻譯中一定仔細(xì)辨認(rèn),以保證國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

          3.數(shù)字代表意義上的文化差異

          在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種含義也被國人所接受。

          在中國的傳統(tǒng)文化中,"9”因?yàn)榕c“久”同音,所以“9”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史上,皇帝都祟拜“9",希望其天下長治久安。我國的“999”牌藥品己被消費(fèi)者認(rèn)可。英語中的nine沒有這種含義。"6”在中國有“順”的意思,但不要把用“666”作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。"7”在歐美國家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“7”相當(dāng)于中國人的“8”,對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7”為勝利。商標(biāo)還有MildSev-en,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,"7”只是個普通的數(shù)字。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語是ThreeGuns。如果將ThreeGuns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)椤叭痹谶@些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成ThreeGuns,因?yàn)樵谡У孟瘛叭边@樣的奇數(shù)表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術(shù)”的意思。

          4.地理、社會、歷史等因素影響到的文化差異

          (1)漢語中的指稱對象在英語文化中根本不存在、罕見或被忽視。漢語里有許多用數(shù)字開頭的詞語,如“三心二意”譯為neitheroffnoron.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Twoheadsarebetterthanone.這些詞語通常不能按字面意思翻譯。

          (2)漢語文化在概念上有明確的實(shí)體,而目英語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語中我們卻分別指“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。

          (3)兩種語言中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。例如,英語的blacktea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因?yàn)橹袊俗⒁獾氖遣杷念伾酥攸c(diǎn)放在茶葉的顏色上。goldensugar譯成“金色糖”的話會令人費(fèi)解,而譯成“赤砂糖”則符合中國人的文化習(xí)慣閉“。

          二、實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯文化信息對等的方法

          文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯來了解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等”(FunctionalEquivalence)原則,這里的“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為依據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。為了達(dá)到這些對等,必須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整。

          第一,如果在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文文字做某些變通,可以保留直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。

          關(guān)于這點(diǎn),如前文WhiteElephant的例子。

          第二,如果是形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語一般按發(fā)音譯為Dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)系起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)系起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。不過,我們在實(shí)際貿(mào)易中不妨用希臘酒神的名字Bacchus做“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等性無疑比直譯“杜康”要好得多,因?yàn)锽acchus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。超級秘書網(wǎng)

          第三,一篇文字的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面做一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到勝利、吉祥,因?yàn)镹ike一詞在希臘神話中是勝利女神。傳說中的Nike身上長有雙翅,拿著橄欖枝,給人們帶來勝利和諸神的禮物,她是吉祥、正義和美麗之神。Nike作為體育用品商標(biāo),我們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,使用Nike牌體育用品能在比賽中克敵。“耐克”可以說是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊(yùn)涵的文化信息對中國人來說,不可能像英語國家人那樣想起Nike女神。翻譯中文化信息被丟失。

          東西方人有不同的文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,在外國文化和本國文化中找到一個切合點(diǎn),按照一定的標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯人語中再現(xiàn)。