首頁 > 文章中心 > 正文

          商務英語翻譯不對等性分析

          前言:本站為你精心整理了商務英語翻譯不對等性分析范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          商務英語翻譯不對等性分析

          一、導致商務英語翻譯過程中文化不對等現(xiàn)象出現(xiàn)的幾種可能

          (一)在認知事物上價值導向方面的差異

          不同的文明生長于不同的自然地理環(huán)境中。因此,在其價值觀形成的過程中,一定會受到當時當?shù)氐淖匀坏乩憝h(huán)境的影響。由于不同的自然地理風貌,導致了不同的民族在看待同樣的事物的時候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。比如說,在中國人的文化中,“龍”象征著高貴、吉祥、英武和力量,是一個美好而威嚴的存在,但是在西方的文化當中,“龍”卻始終與邪惡力量聯(lián)系在一起,被認為是壞的形象。這種差異如果不被商務英語的譯員所重視,我們可以預見,在實際的工作當中,一定會出現(xiàn)很多的問題。譬如說,在我們中國接受度很高的“龍”類的商標,被直譯到西方之后,不但不能收到很好的市場回報,反而會由于觸犯到了西方人民的心理禁忌而遭到當?shù)厝藗兊牡种坪万?qū)逐。小小的翻譯疏忽,看似微不足道,實際上卻會導致一個企業(yè)的跨國計劃流產(chǎn),蒙受本可以避免的損失。

          (二)東西方文化中對于不同顏色的認知上的差異

          在不同文化影響之下的不同的語言,其對顏色的價值判斷是截然不同的。不同顏色所代表的不同含義,有時候反映了不同文化的差異性的價值理念。盡管很多時候,來自于不同文化的人們面對一些顏色的時候,會秉持相同或者相似的價值判斷,但是應該看到,很多時候,這種基于本文化的價值判斷也不盡相同。比如說,在中國,歷來有“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思”的說法,因此,在中國人的文化里,紅豆代表了美好的相思之情,是戀人間表達相思情感的載體和工具。但如果將“紅豆”西裝的品牌名直譯到西方,卻是大大的錯誤,因為“red”在西方文化中代表著血腥與暴力,一個服裝品牌是萬萬不能給消費者血腥暴力的印象的。

          (三)對于相同數(shù)字的不同認知

          不同文化對于數(shù)字秉持了不同的觀念。例如漢語中“8”與“發(fā)”諧音,因此,中國人認為“8”是很好的數(shù)字。但是在其他語言體系中“,8”卻沒有這種諧音,因此,外國人會很難理解為什么商標中一定要強調(diào)“8”,在這里,直譯會讓外國人覺得十分莫名其妙。再比如,在中國的傳統(tǒng)文化中,“9”與“久”諧音,代表著天長地久,可見“999”品牌在中國行銷南北也與其正確的品牌名稱有關(guān)。不過在英語中,這個“天長地久”的寓意可是不存在的,因此,若想將藥品出口到英語國家,一方面要考慮品牌名稱是不是過于突兀,同時還要考慮是否要在宣傳品牌的時候,加入一些必要的解釋。

          (四)其他方面的問題所導致的差異

          受社會制度、地理位置、文化沿革等方面的影響,商務英語翻譯的不對等情況在日常工作中屢見不鮮。一個數(shù)據(jù)可以反映這種文化不對等方面我們所遇到的窘境:根據(jù)統(tǒng)計,每年有超過四萬種商品通過層層審批和檢測,出口到國外的市場上,其中很多商品在出口的前期工作中,其母公司為其開架上市付出了非常大的代價,但是這四萬種商品中,有超過85%的商品由于沒有受到消費地的消費者的接受鎩羽而歸,這種經(jīng)營上的失敗很多是由于商務英語翻譯不對等的情況沒有被重視而導致的。應該承認,世界上所有文化之間的橋梁都不是毫無坎坷的坦途,語言和文化之間的溝壑需要語言翻譯工作者付出百倍的心血和汗水去修補和彌合。讓不同文化背景的語言在同一個商業(yè)維度上平等對話,是每一個商務英語翻譯的使命和職責,也是每一個商務英語人為之努力的方向。

          二、破解商務英語翻譯中文化不對等導致問題的幾種應對方法

          (一)遵從原文,直接翻譯

          所謂直接翻譯,就是在不違背目標語言的文化背景的前提下,將語言按照一一對應的目標語匯進行翻譯,以做到最大限度地尊重雙方語言的準確性,最大限度地減少由于過度意譯造成的誤差和雙方的誤解。在直接翻譯的過程當中,還應該注意的是,不管是英語還是漢語,每一個詞匯其實都不會是簡單的單一含義,一般情況下,每一個詞或者短語都會含有很多不同的意義,同時,表達同一概念的時候,也會有很多相對應的詞語去描述。因此,一定要最大限度地做到選擇更加合適的詞語來描述兩種語言所表達的不同含義。比如在漢語當中,對應子女后輩的詞語就包括“犬子”、“兒子”等,這兩個詞雖然表達的是同一個含義,但是所蘊含的感情傾向是完全不同的,因此,商務英語翻譯在選擇翻譯詞語的時候,應該最大限度地尊重原文的感情傾向。

          (二)遵從內(nèi)涵,采用意會的方法

          在進行商務英語翻譯的時候,“信達雅”是我們所追求的目標,因為在這里語言的商業(yè)用途痕跡明顯,所以不僅應該考慮語言的準確,還應該著重思考怎樣讓語言更易于接受。為了遵從這一特點,很多時候,我們也不得不放棄直譯帶來的準確和便利,而采用更優(yōu)美更有內(nèi)涵的語言去描述源語言中對于一個事物的內(nèi)涵方面的表達。為此,商務英語翻譯不得不對原文的字面意思予以某些舍棄,又或者對于文中的留白等地方予以補充。應該注意到,有時候苛求在形式上貼近的譯文,其翻譯的結(jié)果有可能導致原文聯(lián)想意義的缺失,或者造成原文的風格的重大損失。因此,對翻譯文章進行必要的調(diào)整,以此來反映原文的聯(lián)想意義就顯得十分重要。

          (三)遵從音節(jié),采用音譯的方法

          音譯是最大限度保留源語言語言風格的一種方法,在改革開放之初,很多的國外品牌都采用這種方法,目的是為了給人們“洋氣”的、耳目一新的感覺。然而應該注意到的是,源語言采用的音節(jié)在本語言中是有實際意義的,但是脫離了本語言的語境,則會導致語義的減損,這是應該在實際翻譯中所必須考慮的情況。比如說,為大家所熟知的美國運動品牌NIKE,她的本意是希臘神話故事中勝利女神的名字,所以NIKE商標所表達的含義中,很重要的一點的就是其代表了勝利,生活在英語環(huán)境、英語國家的人們通過NIKE的音階,能夠聯(lián)想到勝利。不過如果將NIKE按照音階翻譯為“奈姬”之類的人名作為品牌打入中國市場,則會造成不了解西方文化的中國消費者的無端費解,有不知所云之感。為此,翻譯者在翻譯NIKE音階時,有意模仿了它的讀音,并且也考慮到運動品牌服裝所應該具有的經(jīng)久耐磨的特點,將它翻譯成了“耐克”,取其有堅固耐穿之義,同時又包含了克敵制勝的含義。這種翻譯雖然讓中國消費者在看到耐克品牌時,不能想到自己本不了解的西方希臘神話中的女神形象,這里的原文意義有所減損,但是商務英語翻譯卻將新的意義賦予了這個品牌,使得耐克品牌在中國本土也發(fā)揮了強大的品牌生命力。

          (四)統(tǒng)籌“音”與“意”,兩者結(jié)合

          更多的時候,遵從語言的“音”與“意”,并不是非此即彼的關(guān)系,在實際翻譯的過程當中,應該將兩者結(jié)合起來,以最大限度地發(fā)揮品牌魅力、實現(xiàn)商業(yè)價值為最終目標。在實踐中,常常采用音譯和意譯相結(jié)合的方式,以求達到最好的翻譯和傳播效果。例如說,在翻譯“pizzahu”這個快餐品牌的時候,翻譯者就沒有拘泥于品牌的快餐屬性,是而將其翻譯成“必勝客”,在尊重原來語音的前提下,將中國文化中的“必勝”、“來者是客”的意義植入進去。這種做法雖然對原語言的“披薩餅”的含義有所減損,但是一個“客”字又明確的說明了這家門市的經(jīng)營屬性,用名字向中國消費者拋出了“歡迎您來”的橄欖枝。

          三、結(jié)束語

          綜上所述,若要處理好商務英語翻譯中出現(xiàn)的文化差異方面的問題,商務英語的譯者一方面要具備對兩種文化的領(lǐng)悟力,具備深厚的文化底蘊,同時還要有很強的語言的實際運用能力。在日常的工作中,一個好的商務英語翻譯要不斷地提高自己的思想文化修養(yǎng),提高自己的業(yè)務“修為”,使自己具備理解兩種文化的能力和造詣,為更好地實現(xiàn)商務英語翻譯者的職業(yè)使命而努力學習、勤奮工作,只有這樣,商務英語翻譯才能實現(xiàn)自己的職業(yè)理想,為漢語和英語之間,架起一個商業(yè)溝通的橋梁,為世界經(jīng)濟的大發(fā)展、大繁榮,做出屬于我們的貢獻。

          作者:余麗雯 張莉 單位:江西科技師范大學外國語學院