首頁 > 文章中心 > 正文

          商務英語術語的英譯淺談

          前言:本站為你精心整理了商務英語術語的英譯淺談范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          商務英語術語的英譯淺談

          摘要:隨著全球化經濟的發展,中國和其他國家經濟合作日益頻繁,外貿行業發展如火如荼,這些都需要國內外的語言服務者提供支持。商務英語術語的翻譯逐漸得到越來越多的關注。市場上對于精準的商務英語術語翻譯要求越來越高,作為翻譯專業的學生,更應該在日常學習中對商務英語術語的準確翻譯多加研究。因此,本文基于商務英語術語的特點(一詞多義,縮略語),結合其專有的翻譯原則,分析和總結一些常用術語的譯法,對從事商務英語翻譯的譯者提高翻譯準確度有著實際意義。

          關鍵詞:商務英語;術語;翻譯原則

          1概述

          現在全球各國交流合作日益密切,從經濟,文化,技術,思想各個方面,尤其是外貿行業的蓬勃發展,“中國制造”到“中國智造”的跨越,真切地令我們感受到了市場需求對語言服務者的要求逐漸在提升,商務英語作為貿易行業重要的一環,越來越多的高校和企業重視起來。商務英語不僅要求譯員擁有比較高的英文水平,更是要理解西方的企業管理理念、工作心理。

          2商務英語術語的特點

          商務英語屬于普通英語,在基礎英語的基礎上多了一些商務知識,實際上就是商務知識和英語語言的融合。商務英語是為了進行國際商務活動而服務的,在進行商務活動中,涉及金錢,款項一些項目,為避免不必要的損失,要求用語必須準確無誤。商務英語是英語的一種社交功能變體,是專門用途英語的一個分支,是包含商務活動內容,適合商務需要的標準英語。它具有以下功能:信息功能,交際功能,祈使和傳喚功能。術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,即專門學科的專門術語。術語是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具。商務英語術語專業清晰,簡明具體,禮貌規范。為很好地發揮其功能,翻譯后的譯文應當也達到相應的效果。商務英語術語用語正式,專業性較強,大量使用縮略詞,并且很多情況下,一個詞語對應不同的釋義。故每種特點的術語,都有其翻譯技巧。

          3商務英語術語的翻譯技巧

          準確合理地翻譯商務英語,一般要遵循三個基本原則:準確原則、統一原則、忠實原則。在商務英語術語翻譯中,要做到轉述準確,用詞精準,名詞時間單位也不能出任何差錯。譯名、概念、術語都不可以隨意變換,保持統一,將原文的信息精確傳達。例如,商務用語中,“到期”用“expiry”,而不用“end”,“證明”用“certify”,而不用“prove”,“尋求”用“solicit”,而不是“find”。

          3.1一詞多義。同一個單詞在不同的語境下,其意思也千差萬別。正如我們在商務活動中經常接觸到的這些術語:“offer”一詞在《新牛津英漢雙解大詞典》中作為動詞的釋義有:presentorproffer(something)for(someone)toacceptorre⁃jectassodesired.“(主動)給予,(主動)提供”,這是它的常用意思,但是在商務英語中,它的解釋為動詞“報價,報盤,發盤,發價”,常見于“renewanoffer”“withdrawanoffer”“anoffersubjecttomarketfluctuation”,中文意思分別是“重新報價”“撤回報價”“按市場價格漲落而變動的報價”?!皁fferingprice”是名詞“報價”?!皁rder”一詞也是有很多對應的中文解釋,常見釋義是:thearrangementordispositionofpeopleorthingsinrelationtoeachotheraccordingtoaparticularsequence,pattern,ormethod.即“次序,順序”的意思;theoverallstateorconditionofsomething.即“狀況”的意思;astateinwhichthelawsandrulesregulatingthepublicbehaviorofmembersofacommunityareobservedandau⁃thorityisobeyed.即“治安,秩序”的意思;但是在特定文本和語境中,“order”的意思就迥然不同了。在法律文本中是“法院決議”的意思,作為商務英語術語譯為“訂單”,常見于“anorderform”“orderbook”,其中文意思為“訂貨單”“訂貨簿”?!癮ccept”的常用意思是“接受”,作為法律術語譯為“受理”,在商務用語中則是“承兌”,比如,“acceptedbill”“acceptabillofexchange”,都是“承兌匯票”的意思。從上面一個例子中不難發現,“billofexchange”是商務英語中的另一個常見術語,是“匯票”的意思?!癶onor”在詞典中的釋義有很多:作為名詞,意為“尊敬,敬意”“正直,氣節”“特權”“獎項,獎章”“(婦女的)貞節,名譽”“擁有將牌”;作為動詞,意為“敬重,尊重”“使增光,給予特權”“履行(義務),遵守(協定)”;而在商貿活動中作為專業術語,以上的意思都不符合,“honor”是“承兌,承認并如期支付(票據、支票、匯票等)”,即“thebankinformedhimthatthechequewouldnotbehonored”,常見的用法是:honoracheque意為“承兌支票”。即便是同一個單詞,也有很多釋義,在商務語境中,其專業性更強,即便只是單復數的變化,也會有意思上的差別。商務英語中,“shipgood”指的是“發貨”,而“shippedgoods”指的是“已經裝上船的貨物或商品”;“import&export”意為“進出口貿易”,而“imports&exports”指的是“進出易額或進出口商品”。正如上面所講的,外貿活動中這些術語使用頻率很高,專業嚴謹,因此譯者必須熟悉這些商務術語,避免給貿易雙方帶來困擾。

          3.2詞類轉譯。詞類轉譯這種譯法在商務英語術語中也是頻繁應用。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。(1)名詞與動詞的互相轉譯Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交付關稅前,進口貨物是由海關保管的。在這句中,“thepaymentofthesetariffs”在原句中是名詞詞組,在譯文中則是把名詞詞組轉譯為了動詞詞組“交付關稅”,同理,“thecustodyofthecustoms”譯為動詞詞組“由海關保管”。(2)介詞與動詞的互相轉譯在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourre⁃quirements.建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。這句中的介詞“for”翻譯為“洽談”一詞,不僅符合中文行文風格,而且貼合商務信函的禮貌原則,恭謹地表達出了合作的誠意。

          3.3商務英語中的常用術語翻譯。我們可以發現在商務英語這樣嚴謹的文本中,其術語有一部分很有特點,很多縮略語??s略語精簡直接,可以簡明扼要地表達意思,簡約便捷。商務英語術語中大量縮略語的出現,對其要求就是能夠準確無誤地翻譯對應的中文術語,并且保證整個文本文風一致。在商務英語中這類縮略語有很多,對于其翻譯,縮略語照搬字典中的釋義去翻譯是不可取的,每個術語都有其對應的釋義,最恰當的譯法應該查閱權威的雜志和期刊,還可以查閱國際商貿英語文獻和專業商貿術語詞典。

          4結束語

          商務英語翻譯在掌握一定的商務知識的同時還須遵循一定的商務英語翻譯技巧,這樣才能真正發揮商務英語在全球經濟發展中的重要作用。所以商務英語翻譯需要掌握一定的技巧,不僅要求翻譯在內容上是忠實的,而且要求在語言上是通順的,在風格上是得體的。這就對譯者提出很高的要求了,譯者不僅要精通兩種語言及其文化以及翻譯技巧,還要了解商務方面的專業知識、語言特點和表達方式,才能提供一個比較得體的翻譯譯文。

          參考文獻:

          [1]陳漢生.漢英英漢實用外經貿詞典[M].世界圖書出版公司,2000.

          [2]顧維勇.商務英語詞典源語語用信息的讀取與翻譯[J].上海翻譯,2008(1):77-80.

          [3]霍恩比(ASHornby),王玉章,趙翠蓮,鄒曉玲等翻譯.牛津高階英漢雙解詞典:縮印本[Z].北京:商務印書館,2009:167-286.

          [4]宋曉星,林群.商務英語筆譯[M].北京:清華大學出版社,2014:2-96.

          [5]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013(1):34-38.

          [6]徐駿.商務英語術語翻譯難點分析[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2008,25(1):127-129.

          [7]楊連瑞,張琴.國際商務英語語言特點研究[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2013(5):114-120.

          作者:董人杰 單位:上海理工大學