前言:本站為你精心整理了英美文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展概況范文,希望能為你的創(chuàng)作提供參考價(jià)值,我們的客服老師可以幫助你提供個(gè)性化的參考范文,歡迎咨詢(xún)。
主要外國(guó)文學(xué)期刊及其發(fā)展歷史
從新時(shí)期的歷史背景我們可以看到,一種環(huán)境下文化的發(fā)展也必然會(huì)經(jīng)歷階段性的變化,而英美文學(xué)在我國(guó)的介紹和傳播離不開(kāi)主流刊物的推動(dòng)。建國(guó)以來(lái),我國(guó)先后成立過(guò)許多專(zhuān)業(yè)出版社來(lái)出版發(fā)行英美文學(xué)作品,發(fā)展到今天,最具代表性的是《譯林》、《外國(guó)文藝》、《世界文學(xué)》等。當(dāng)我們研究英美文學(xué)在我國(guó)的發(fā)展時(shí),可以通過(guò)上述幾個(gè)核心期刊對(duì)于英美文學(xué)的譯介,在刊登內(nèi)容、方式、語(yǔ)言等的不同,來(lái)體會(huì)我國(guó)在不同時(shí)期對(duì)英美文化的態(tài)度。《譯林》創(chuàng)刊于1979年11月,從江蘇人民出版社的《譯林》編輯部發(fā)展到譯林出版社,從一個(gè)地方性刊物發(fā)展到全國(guó)著名的期刊,其發(fā)展歷史可以見(jiàn)證中國(guó)對(duì)于英美文學(xué)譯介的發(fā)展。《譯林》在創(chuàng)刊伊始,便將自身定位為“以譯介外國(guó)當(dāng)今有影響的新作為重點(diǎn)”,因此其內(nèi)容的選材聚焦在當(dāng)代西方通俗文學(xué)作品。通過(guò)對(duì)這些文學(xué)作品的譯介,使得《譯林》成為人們了解西方當(dāng)代社會(huì)和生活的一個(gè)窗口,為人們提供了一定的資料和信息。然而,其刊登的內(nèi)容也給它帶來(lái)了一定的社會(huì)影響,如創(chuàng)刊初期的《尼羅河慘案》在讀者中引起波動(dòng)的同時(shí)也使其編輯部卷入一場(chǎng)不大不小的風(fēng)波,當(dāng)時(shí)正值“”剛剛結(jié)束、人們思想開(kāi)始解錮的時(shí)期,這樣一部小說(shuō)的刊登引起了社會(huì)的爭(zhēng)論,而爭(zhēng)論的結(jié)果是使人們思想豐富的同時(shí),該本期刊也得到認(rèn)同。后隨時(shí)間的推移和社會(huì)物質(zhì)、思想的發(fā)展,《譯林》刊登的內(nèi)容也有相應(yīng)的變化,而這種變化無(wú)不彰顯著特定時(shí)期的主流思想和文化的影響。《世界文學(xué)》最初創(chuàng)辦于1953年,刊名為《譯文》以紀(jì)念魯迅先生;1959年改名為《世界文學(xué)》,主要刊登中國(guó)學(xué)者的評(píng)論;十年動(dòng)亂期間該期刊一度停辦;1977年重新恢復(fù)出版,次年正式復(fù)刊。該期刊以發(fā)展我國(guó)文化事業(yè)和精神文明建設(shè)為其辦刊宗旨;就閱讀對(duì)象而言,其為文化創(chuàng)作者、理論界和高校師生提供了豐富的外國(guó)文學(xué)名著,體現(xiàn)著其精英路線(xiàn)和名家名篇的發(fā)展之路。《外國(guó)文藝》創(chuàng)辦于1979年,以“介紹當(dāng)代外國(guó)文學(xué)作品”作為其創(chuàng)刊宗旨,系統(tǒng)且重點(diǎn)地介紹了外國(guó)著名作家、藝術(shù)家及評(píng)論家的作品和理論,為了解國(guó)外的文化思潮提供了大量的信息和資料。就內(nèi)容而言,其選篇相對(duì)較短,更多的關(guān)注作者的文學(xué)成就等,并且該刊每年的第一期用于介紹上年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家及其代表作品,從而使讀者能夠更好地了解西方文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。上述三大外國(guó)文學(xué)期刊在創(chuàng)刊宗旨和刊登內(nèi)容方面有著區(qū)別,但是三者在中國(guó)介紹西方文化和英美文學(xué)的譯介方面都發(fā)揮著重要的作用,三者的發(fā)展歷史也向我們講述著中國(guó)在對(duì)待西方文化的態(tài)度的轉(zhuǎn)變和中國(guó)文化的發(fā)展與融合歷史。
從外國(guó)文學(xué)期刊的發(fā)展探視其對(duì)英美文學(xué)的譯介
《世界文學(xué)》、《外國(guó)文藝》、《譯林》在創(chuàng)刊之初的定位和宗旨的區(qū)別使其在刊登內(nèi)容的選擇上各有側(cè)重,當(dāng)我們研究英美文學(xué)的譯介時(shí),便可以從不同時(shí)期各刊物對(duì)于英美文學(xué)譯介的側(cè)重點(diǎn)和內(nèi)容的選擇為切入點(diǎn)深入研究。《世界文學(xué)》其刊名中“世界”兩字便將關(guān)注的范圍大為擴(kuò)展,說(shuō)明了它所關(guān)注的是世界著名作家及作品。在創(chuàng)刊初期,由文化界名人擔(dān)任歷屆主編,保證了文章選取和翻譯的質(zhì)量。同時(shí),隨著國(guó)內(nèi)思想的變化,雜志所選取的文章也會(huì)有內(nèi)容和國(guó)別的變化和差異。這種變化和差異讓我們看到當(dāng)時(shí)中國(guó)的主流思想方向,也讓我們看到當(dāng)時(shí)的人們對(duì)于英美文學(xué)的態(tài)度及對(duì)其文化的接受和理解程度。《譯林》作為人們了解世界的窗口,其所刊登的是最近國(guó)外發(fā)表的作品,更直接地反映國(guó)外的現(xiàn)實(shí)生活,其所關(guān)注的重點(diǎn)是經(jīng)濟(jì)發(fā)展前沿的國(guó)家和地區(qū)。自創(chuàng)刊以來(lái),其發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)中,英國(guó)和美國(guó)的作品占有極大的比例。而對(duì)于這些作品的刊載,隨時(shí)間的變化有所不同,或以一種評(píng)論形式出現(xiàn),或以完整的翻譯,或者夾譯夾評(píng),刊登的形式和內(nèi)容是對(duì)于英美文化譯介的體現(xiàn)。《外國(guó)文藝》以文學(xué)為主,但是也兼具了美術(shù)和文學(xué)理論的內(nèi)容。其刊登內(nèi)容除國(guó)外的詩(shī)歌、小說(shuō)、評(píng)論等文學(xué)作品外,還包括美術(shù)作品和美術(shù)家的介紹。通過(guò)這樣一種多元的形式,使人們更好地了解國(guó)外的文化。在這些內(nèi)容中,如將英美文化的內(nèi)容按照時(shí)間順序羅列歸類(lèi),會(huì)看到不同時(shí)期對(duì)于不同的文化內(nèi)容、思想流派和藝術(shù)流派的介紹和評(píng)論。透過(guò)這些文字的東西,我們收獲的是某一特定歷史時(shí)期學(xué)者們對(duì)于外國(guó)文化的引介和思想訴求,同時(shí)也體現(xiàn)著整個(gè)社會(huì)的主流思想。歷史是一個(gè)縱向的脈絡(luò),我們對(duì)英美文學(xué)譯介的研究需要通過(guò)縱向的時(shí)間梳理來(lái)獲得其發(fā)展的路徑,也需要橫向的比較總結(jié)其不同特點(diǎn)。新時(shí)期主要的外國(guó)文學(xué)期刊的發(fā)展歷史,為我們呈現(xiàn)出英美文學(xué)在我國(guó)的譯介發(fā)展,同時(shí),不同期刊內(nèi)容的對(duì)比也會(huì)讓我們看到在同一時(shí)期不同視角下的英美文化在我國(guó)的發(fā)展。沿著這樣一個(gè)方向去探尋和研究,我們能夠更好地去樹(shù)立中心,探尋英美文學(xué)在我國(guó)的譯介發(fā)展。
外國(guó)文學(xué)期刊在英美文學(xué)譯介方面的發(fā)展方向
發(fā)展是一個(gè)前后相繼的過(guò)程。我們探尋外國(guó)文學(xué)期刊對(duì)英美文學(xué)的譯介研究的意義莫過(guò)于為英美文學(xué)在我國(guó)的發(fā)展尋得一定的方向。通過(guò)歷史的脈絡(luò)分析和世界經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,我們可以從以下方面來(lái)推動(dòng)英美文學(xué)的譯介發(fā)展:首先,外國(guó)文學(xué)期刊應(yīng)適應(yīng)新時(shí)期的要求不斷做出調(diào)整和變化。新時(shí)期,信息和科技的發(fā)展給傳統(tǒng)出版行業(yè)帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),信息的不斷豐富和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展使得紙質(zhì)媒體受到?jīng)_擊,在這種情況下,外國(guó)文學(xué)期刊的發(fā)展方向和前景是不得不考慮的。競(jìng)爭(zhēng)中求生存,形式變化的同時(shí)也需要內(nèi)容的極大豐富和調(diào)整,但是,內(nèi)容的變化還應(yīng)該掌握當(dāng)下的思想文化發(fā)展方向,為社會(huì)思想的發(fā)展做出正確的引導(dǎo)。其次,在出版內(nèi)容的選擇上,應(yīng)該秉承其創(chuàng)刊宗旨,選擇優(yōu)秀的作品。主流刊物對(duì)于社會(huì)思想和文化的發(fā)展有著重要的影響,想開(kāi)放水平不斷提高的今天,各種思想不斷涌入,國(guó)外的文學(xué)作品不斷豐富,文化內(nèi)容不斷多樣化,而這不斷擴(kuò)容的文化背后隱藏著一些問(wèn)題或者危機(jī)。為保證刊物的質(zhì)量和刊登內(nèi)容的影響力,在選擇之初便應(yīng)做好文學(xué)作品的嚴(yán)格把關(guān)審查。再次,注重中西思想的融合。英美文學(xué)的譯介可以說(shuō)是一種文化的移植,這移植的過(guò)程中會(huì)有一些沖突和矛盾,但是移植的最終目的是實(shí)現(xiàn)一種融合,即中西文化的完美融合。這一目的的實(shí)現(xiàn)對(duì)于推動(dòng)我國(guó)文化的繁榮和精神文明的發(fā)展有著重要的意義,因此,在譯介英美文化時(shí),應(yīng)充分考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展背景下人們思想和文化的發(fā)展變化,以一種更為有效的方式來(lái)推動(dòng)英美文化與國(guó)內(nèi)文化的融合。最后,擴(kuò)大刊物所傳達(dá)的信息量。新時(shí)期信息化是其重要標(biāo)志之一,這必然帶來(lái)信息的極大豐富,而這對(duì)信息傳遞的媒介而言則會(huì)帶來(lái)一定的壓力。我們對(duì)于英美文學(xué)的譯介在正確傳達(dá)其所體現(xiàn)的文學(xué)氣息和文學(xué)背后的社會(huì)文化背景知識(shí)的同時(shí),也應(yīng)注重相關(guān)信息的傳達(dá)。這種信息或體現(xiàn)于文學(xué)作品中,或體現(xiàn)于某種時(shí)評(píng)或者其他形式的文學(xué)作品,所有這些都需要我們的譯介工作者和文學(xué)期刊的關(guān)注和重視。
結(jié)語(yǔ)
文化天生帶有其地域和歷史的烙印,不同文化的融匯需要相互的理解和恰當(dāng)?shù)摹凹藿印保@種“嫁接”在某些時(shí)刻便是我們的翻譯介紹。當(dāng)我們了解一種非母語(yǔ)的文化時(shí),更多的不是借助自身閱讀該國(guó)原著,而是通過(guò)本國(guó)的譯著來(lái)獲取信息,在這種情形下,譯介便承載了一種責(zé)任和歷史使命,而外國(guó)文學(xué)期刊則是其外在的表現(xiàn)形式。我們探尋英美文學(xué)譯介的發(fā)展,從某種意義上講,便是探索我國(guó)思想文化的發(fā)展,是我國(guó)對(duì)西方文化的接受程度的變化。外國(guó)文學(xué)期刊的發(fā)展,體現(xiàn)著我國(guó)文學(xué)家對(duì)于西方文學(xué)介紹和傳播的努力,也體現(xiàn)著我國(guó)思想文化的發(fā)展。文學(xué)家對(duì)于西方文化的追求和對(duì)于自由的追求可以通過(guò)其作品體現(xiàn),而社會(huì)主流的思想則可以通過(guò)該時(shí)期的文學(xué)作品來(lái)窺視。新時(shí)期,不是某一特定的階段而是一個(gè)發(fā)展的時(shí)期。新時(shí)期,我們經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)體制的變化,經(jīng)歷了思想文化的變革,感受到信息技術(shù)發(fā)展帶給我們的變化。在這樣的環(huán)境下,信息的極大豐富帶來(lái)的是思想文化的多樣,而在這多樣中,我們要做的是選擇一個(gè)主流的思想,明確我們的文化方向。因此,知識(shí)的取得、文化的傳播途徑多樣,也給我們一個(gè)辨別的任務(wù)。英美文學(xué)的譯介是大環(huán)境的一部分,隨著我國(guó)與英美國(guó)家經(jīng)濟(jì)文化交流的增加和我國(guó)文化市場(chǎng)的不斷開(kāi)放,會(huì)有更為豐富的文學(xué)藝術(shù)作品將會(huì)被引進(jìn),更多的思想流派和文化被介紹,這對(duì)于我國(guó)文學(xué)藝術(shù)的豐富有著極大的推動(dòng)作用。但是,我們?cè)谧g介英美文學(xué)時(shí),除去“信、達(dá)、雅”的要求,還應(yīng)兼顧文化的兼容性,實(shí)現(xiàn)譯介文化與中國(guó)社會(huì)文化的有利結(jié)合,推動(dòng)我國(guó)文學(xué)藝術(shù)的不斷繁榮。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然推動(dòng)文化的發(fā)展,我們將文化固于文學(xué)形式時(shí),便要在全面的文學(xué)視角下來(lái)審視文化,從歷史的發(fā)展來(lái)尋得文學(xué)中所體現(xiàn)的文化,透過(guò)文學(xué)現(xiàn)象或者文化的本質(zhì),實(shí)現(xiàn)文學(xué)譯介的最終目的。
作者:溫晶晶單位:河南商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校