首頁 > 文章中心 > 正文

          全球化與中醫藥院校的英語教學

          前言:本站為你精心整理了全球化與中醫藥院校的英語教學范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          全球化與中醫藥院校的英語教學

          1困難與現狀

          中醫藥走向世界就是中醫藥療效和科學內涵得到國際社會公認,中醫獨特的醫療保健康復模式及其價值被以西方發達國家為代表的國際社會理解和接受,中醫藥產品進入國際醫藥和保健品主流市場,中醫藥標準規范成為國際傳統醫藥標準規范,中醫藥文化得到廣泛傳播的過程。根據統計,目前日、韓兩國的中藥產量占全球中藥市場90%營業額,而作為中藥發源地中國僅占2%]。作為中藥發源地的中國,為何在與日、韓的競爭中如此落敗?究其主要原因,還是中醫藥人才的匱乏。人是決定一切的最重要的因素。目前國內不乏專業的中醫藥人才和專業的外語人才,但是我們缺乏復合型的人才,特別是既懂中醫又懂外語,既懂中藥又懂醫療機械,既懂中藥又懂資本市場的人才。近年來,中醫藥院校的大學英語教學雖然整體上有了較大的改觀,但由于深受教學設施、教學理念、學習觀念等硬件和軟件環境的影響,中醫藥院校大學英語教學離《大學英語課程教學要求》中規定的“培養學生的英語綜合應用能力”、“增強其自主學習能力”和“提高綜合文化素養”總體教學目標還有相當一段距離。

          2重在人才培養

          精通中醫藥的外語翻譯人才培養是中醫藥能否走向世界的關鍵。雖然中醫藥英語翻譯在世界上已經斷斷續續歷經了幾個世紀之久,但是直到近幾十年,尤其是改革開放之后,隨著我國國際影響力的日益提高和我國一系列扶持、促進中醫藥事業發展的政策出臺,中醫藥融入國際化的程度越來越高,速度越來越快,中醫藥英語翻譯教學才在國內慢慢地“熱”起來,并呈現快速發展成為一門新興的專門用途英語(EnglishforSpecif-icPurpose-ESP)之勢。然而,由于中醫藥根植于中華民族深厚的文化土壤之中,有著獨特而復雜的理論和實踐體系,而且還存在著兩種語言的轉化問題,中醫藥英語翻譯教學在前進的道路上遭遇了許多麻煩。現階段,國內外探索中醫藥英語翻譯教學的學者呈逐漸增長的趨勢,他們提出了一些教學的技巧和方法,并且也注意到了中醫藥英語翻譯中的中西文化差異,但是真正擁有自己獨特理論體系的很少,而能出版較有影響力著作的學者就更為鳳毛麟角了。由于中醫藥文化背景和理論體系的特殊性,仁者見仁,智者見智,許多學者和機構往往由于對中西方文化差異的認知不足導致中醫藥英語翻譯中不準確現象時有發生。雖然國內外一些學者和機構做了大量工作,旨在避免出現中醫藥英譯中文化缺省和誤讀現象,并取得了一些階段性的成果,但是由于缺乏系統的理論體系和深入全面的探討研究,中醫藥英語翻譯界對此還是各執各理,真正意義上的克服文化差異對中醫英譯的影響還有漫長的道路要走。伴隨著中醫藥及中醫文化國際推廣力度的不斷加大,越來越多的國內學者開始深入全面的研究中醫英語翻譯,尤其是中醫英譯中的標準化問題。但是,在中醫英譯的研究中越來越多的學者發現中西文化差異對中醫英譯的準確性和有效性起著重要的制約作用,因此,我校的中醫英語翻譯教學改革首先從研究中西文化差異開始,深入探討文化差異和文化缺省對中醫英語翻譯的影響,并在此基礎上尋找解決問題的有效方法:通過分析總結,全面梳理當前中醫藥英語翻譯面臨的主要文化制約因素,進而在中醫藥英語翻譯教學中加大學生跨文化能力的培養;探討中醫藥英語翻譯中應把握的文化翻譯的基本原則,從而在中醫藥英語翻譯教學中引導學生熟悉中西文化差異;探討克服中醫藥英語翻譯中文化差異和文化缺省的有效策略,鼓勵學生大膽實踐中醫藥文獻的英語翻譯;探討中醫藥英語翻譯人員未來在中醫藥文化翻譯方面應具備的知識結構,幫助學生完善知識結構。(本文來自于《湖北中醫藥大學學報》雜志。《湖北中醫藥大學學報》雜志簡介詳見)

          作者:劉殿剛顧赤單位:湖北中醫藥大學外國語學院