前言:本站為你精心整理了簡論時事用語的英文翻譯范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。
關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯
當今世界正處于全球一體化的發展浪潮之中,中國作為一個發展中國家,無論是從經濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當的轉譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發現從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經濟體制、社會意識形態上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據英語語言的特點,創造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。
一中國英語的產生及其概念的提出
當今世界,英語已經逐步發展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環境中使用某一語言時,其在語言表現形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業論文不同于標準英語的英語表達方式。
在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經)、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish
(中式英語),而是ChinaEnglish(中國英語)。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時不懂,但經解釋,不難懂得。”此中國英語概念首次被提出后,便陸續有人從不同的角度來對中國英語進行定義。從1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語。”到謝之君認為“中國英語以規范英語為基礎,能夠進入英語交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關。”再到后來由賈冠杰、向明友進一步指出的中國英語是“操漢語的人們所使用的、以標準英語為核心、具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點的英語變體。”等等。我們綜合以上各家的觀點,不難得出以下幾點結論:首先,中國英語是客觀存在的現實,并且它的使用者是不以英語為母語的中國人;其次,中國英語是以規范英語為基礎的,用以表達中國所特有事物的一種表達方式,并能夠對傳播中國文化起到積極的作用;第三,中國英語能夠進入交際,但在實際交際效果上,有時是需要進行解
釋才能使對方真正充分理解。“中國英語”這一名稱和概念的提出,使人們注意并了解到中國英語原來是完全不同于中式英語的一個概念,正視到中國英語這一現象的客觀存在,并且先后從不同的角度對其特征和積極意義進行了描述。此外,我們還了解到中國人使用中國英語所要遵循的一個總的前提應該為:“依照英語民族的習慣用法”,因此,中國英語并不完全是一個全新的事物,而是為我們了解英語語言的各種變體打開了一個認識事物的新視角。
二、翻譯領域中的中國英語形成途徑
世界上各民族之間進行相互交流的主要途徑和手段就是進行語言翻譯,因此翻譯與~r4-民族的語言就具有了十分密切的關系。近年來“漢語熱”也在世界各地呈現出持續升溫的現象,因此,英漢兩種語言的迅速國際化(nationalization)~,然引起兩者的廣泛本土化(nativization)。因此,翻譯過程中,寫作碩士論文出現并使用中國英語表達方式成為了翻譯工作者所需要采取的一種方式。翻譯過程中所出現的中國英語表達方式,可以有以下幾種形成途徑:
1.經由音譯(transliteration)而形成的。中國英語中有些詞匯或短語來自于普通話或方言(如閩南語、粵語等)。如:kongfu(功夫)。
2.經由i~(translation)而形成。將漢語的詞匯逐詞地翻譯成英語來表述。如:laidofworkers(下崗工人)。
3.直譯(Hteraltranslation)。直譯指按原來的意義和結構直接把原有的詞句轉換成譯語的詞句。如:seektruthfromfacts(實事求是)。
三.時事政治術語的特點和翻譯方法
英語作為一種國際通用語言,在政治、經濟、貿易、文化等諸領域都得到了廣泛的應用。因此,我國在與世界其他各國進行對外政治、經濟宣傳時,也必然會使用到英語去表述具有中國特色的政治時事術語。因為在任何英文詞典上都不可能找到能直接為我們所用的對應表達法,所以我們需要在把握英語習慣的同時,創造出“中國英語”表達方式。眾所周知,“三個代表”:
Three凡鯽;“四項基本原則”:theFourCardinalPri_ndples;“與時俱進:keeppacewiththetimes;以及“全面建設小康社會”:buildawell-ofsocietyinanall-roundway,等表達方式都是為國際社會所承認并接受的中國英語表達方式。由此可見,當我們在對時事政治術語進行翻譯時,需要注意兩方面的問題:一方面要避免產生中國味道過于濃重的、不符合英文表達方式的英語,即“中式英語”;另一方面,翻譯者還要吃透政治術語的內在涵義,避免錯譯和誤譯,杜絕政治歧義。政治方面的術語和句子往往具有很強的政策性,因此,翻譯過程中不能夠隨意增、減其中的措辭和用字,也不能將翻譯難點避而不譯。因此,這對于翻譯工作者是一項挑戰。時政詞匯根據其不同內容、不同用法可以采取以下幾種不同的處理和翻譯方法。
1.縮寫詞的特點和翻譯
縮寫詞的特點是凝練、高度概括,并且常用數字詞這類簡單明了的縮寫方式。此類表達法是時政詞匯中比較常見的一種。由于縮寫詞具有的上述特點,因此在理解過程中,就不能單純只考慮或翻譯詞匯本身的字面意義,而要將詞匯還原為本來的意義,再進行翻譯。翻譯重點是要首先將縮寫表達法的內容領會徹底,然后直接將其所包含的具體內容全部譯出,避免直譯縮寫詞匯或數字所帶來的歧義。如“十五”計劃:theTenthFive_-YearPlan,在翻譯“十五”時,我們不能直接將其翻譯成“fifteen”,而是要把它所代表的內在含義翻譯出來,~pthetenthfiveyear。
2.解釋性詞匯的特點及翻譯
眾所周知,某些有關政治、經濟、文化等方面的術語或表達方式是依據我國國情而產生的,是中國所特有的表達方式。因此,這類詞匯對于缺乏一定的背景知識的外國讀者來說可能會難于理解。這時候,就需要采取解釋性的翻譯。the“threeemphases”education(theintensiveeducationintheneedtostressstudy,pohticalawarenessandintegrity)(三講教育)。在此類翻譯過程中,我們要采取直譯加注釋的方法,可先將詞匯本身進行直譯,然后通過加注,務必將詞匯中所隱含的具體內容解釋并翻譯清楚。
3.新名詞的特點及翻譯
政治時事術語必然是緊跟時展的,政治、經濟、文化等諸多方面在不同時期內的發展變化均能從政治術語得到體現。“鐵飯碗”(theironbow1)、“四個現代化”(theIourmodernizations)等表達方式就具有明顯時代特征,并且現在已經被承認,并作為固定說法而延續下去。但相對于更新一些的名詞,如:“繼往開來”(carryforwardourcauseintothefuture),“科教興國”(nationalrejuvenationthroughscienceandeducation)等則是順應并符合現今時展潮流的表達方法。此類詞匯的翻譯往往最初會采用譯借的方法,將漢語的表達逐詞對應翻譯成英文,如“與時俱進”(keeppacewiththetimes)。而隨著時代的發展,有些表達方式也許到目前為止還不是一成不變的,但有一些則不再適應時代的變遷,這就需要我們根據時代的發展和進程,采取合理的措施,做出相應的調整。因此,這就需要翻譯工作者時刻注意詞匯的涵義擴展變化。翻譯必須忠實于原文,寫作醫學論文當漢語術語的涵義有所變化或進行了擴展的時候,相應的英文翻譯勢必也要做出對應的修改。如:“外向型經濟”的譯文,已~export-orientedeconomy改譯為global—market-orientedeconomy。
4.四字組合詞的特點及翻譯
漢語的表達方式中多用四字組合的詞組或成語,這種形式簡單明了,同時也是大家所喜聞樂見的表達方式。而這種四字詞組或成語的特點是,詞語的內涵并不單純是其構成成分各自意義的簡單相加,其意義往往蘊含于詞組之中,因此,在翻譯過程中,不能逐字對譯。同時,又因為漢語成語翻譯為英語后,很難再保持其原有的韻味,而這個矛盾在政治時事術語的翻譯過程中也同樣存在,因此在實際翻譯中,盡量去找英文中能與其相對等的表達方式來進行翻譯。若不能做到完美的對等,則重點要遵循把握領會原義,忠實原文的原則,同時還要避免“中式英語”現象的出現。
四、結束語
語言翻譯目的就是能夠更好地為跨文化交際提供幫助,當中國人把自己特有的事物介紹給外國人了解時,必然會遇到難以從現有的英語表達方式中找到完全對應的形式這一難題。而此時,我們在翻譯過程中,不僅要提倡創新精神,不拘泥于某種固定形式,創造出符合時代潮流和發展的表達方式。同時,還要把握好具有中國特色的“中國英語”標準,寫作職稱論文避免創造出令人費解的“中式英語”,爭取在政治、經濟、文化等各個方面都能為英語語言增添新的素材和血液,并豐富英語語言的內涵,讓“中國英語”這一英語語言的變體得到世界范圍內的承認和認可,同時,擴大中國在世界范圍內的影響。
參考文獻:
【1】葛傳規.漫談由漢譯英問題M.翻譯通訊,1980,(2).
【2】汪榕培.中國英語是客觀存在【J】.解放軍外語學院學報
【5】毛東輝.從政治時事術語的翻譯看“中國英語.寧波廣播電視大學學報,2004,(5).
【4】李雪芳,張思銳.中國情境下的英語變體:中國英語.安慶師范學院學報,2005,(4).
【5】張健.報刊新詞英譯縱橫.上海科技教育出版社,2001,9.