前言:本站為你精心整理了翻譯藝術語言英語文學論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
文學語言是區別于其他藝術語言的一種特殊藝術語言,對人們的審美意識起到傳達的作用。英國文學語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經濟、社會和生活來呈現人們的想法、感情和生活中的一點一滴。通過學習英國文學的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學作品如同中國的文學作品,是內容豐富、文字華麗的藝術語言,要求翻譯人員做到以下幾點:第一,需要有深厚的專業知識;第二,對作者的文學作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動文章自身的特點(具有個性之處和寫作風格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴復,他對西方學術做過系統的介紹,并制定了“信,達,雅”的翻譯標準和原則。信指的是依據原文,不能隨意的改動;達指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優雅即語言的美學。翻譯的標準和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學時,對于原作者的創作意念,翻譯者運用抽象符號進行梳理,并以此重現原著作的藝術語言。因此,翻譯者需重視語言藝術,為了能夠完整的呈現原文的藝術語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規范性和文字的藝術語言特點。
二、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則
作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業知識,還需了解作品所處的社會環境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準確用詞和保證結構完整。對于英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文主要從四個方面展開論述:忠實原文原則(對內容、功能和問題的忠實);在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規劃原則。
(一)忠實原文原則翻譯英語文學作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達的意思予以尊重。很多人認為:忠實于原文是一字一句的翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達自己的意愿和改動作品中的藝術語言。為了忠實于原文,有兩種表達方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內容和形式保持一致。意譯指的是與原文內容保持一致,但形式不同。英語文學翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎、理論知識,還需要有一定的語言的感性認知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴復那樣的譯者,我們應充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質,扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學翻譯中藝術語言最關鍵的原則是忠實于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學時,需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。
(二)在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經不同的歷史時代。依據不同歷史時代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個文學作品都體現一定的社會背景,具有時代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時所處的時代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時,王科恰到好處的把握了作者創作的時代背景和社會文化,做到了依據不同的背景翻譯來不同的英語文學作品。在現代的詞匯中,王科采用了能反映當時時代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動形象表達當時社會人們生活的狀態和人物性格特點,正確地表達了原作者所處時代的語言藝術,反映了與當時有關的語言藝術特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學作品不能忽略當時的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當時的歷史意境。
(三)翻譯流暢性原則在翻譯英語文學作品時,為避免將原著作者的原始理念和風格丟失,要求翻譯工作人員無論是從句子成分、結構和形式上,不應完全照搬書面上所學的內容,應開拓自己的理念,并能夠自如的使用句子,但不能過于標新立異,做到這一點需要有較好的翻譯功底。翻譯時,譯者應依據中國的語法重新排列句子的結構,使句子變得更通順流暢。遇到比較復雜、難理解的語段時,譯者可以通過拆分句子,變成幾個簡單、短小和精干的句子,便于理解。對于含有不同含義的語言,譯者應及時的備注,避免讀者產生異議。比如:在翻譯“furiously”時,一般會依據漢英詞典,譯為“狂怒地”,但在作品中,譯者應依據當時的情況將該單詞譯為各種不同的含義,比如:勃然大怒、怒發沖冠等等,在忠實于原文的基礎上,為所譯的作品增添文學色彩。
(四)合理規劃原則英語文學翻譯中的合理規劃原則指的是在翻譯的過程中,將讓讀者感到陌生的事物即文化因素或者是文化成分轉變為比較通俗易懂和比較熟悉的中國文化,目的是:無論是中文讀者還是英文讀者,都能夠對英語文學有一個全面深入的了解,并能夠親身體會到英語文學的藝術成就,譯文的表達更能符合讀者的習慣。我國著名的英語文學翻譯家傅東華在翻譯《飄》時,使用過合理規劃的原則,將文中的主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”等,賦予了中國語言的色彩,加深了中國語言氣息。錢鐘書先生是我國著名的翻譯理論和實踐家。他也認為合理規劃原則是英語文學翻譯的最高境界。利用合理規劃的原則,對于原文來說,增加了趣味,但是仍能將原著作的風味完全的保留下來。
三、在處理原則的基礎上,研究英語文學翻譯中藝術語言的處理方法
依據上面所研究的英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文從語音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段五個方面簡要分析處理方法。藝術語言滿足了語言系統的需求,以作品為基礎,這個系統中的元素將會重新進行排列、選擇和配置。語音手段指的是在翻譯英語文學時,為將原著作的內容和意境完美的展現出來,譯者需要注意文字的聲、韻、音,同時還需注意如擬聲詞、首尾的韻律等方面的排布。詞匯手段包括增詞法、刪詞法和闡述法。增詞法指在不改變原文意思的基礎上,增加一個詞語或句子,使文章變得更流利通暢或有利于讀者對著作的理解。刪詞法主要指在不改變原文意思的基礎上,刪掉一些重復的詞語,使文章變得精煉。闡述法指的是對某些難理解的詞語或者有異議的詞語,譯者可以適當的加一些備注,有利于讀者對原著的理解語法指的是有關語言結構的制度。語法手段指的是適當的變換語法。對于修辭比較多的著作,修辭手段是翻譯的必要手段,對修辭最常用的是保留、更換、取消和增加。綜合手段包括移動法和切割法。移動法指的是改變語序。切割法指的是按照中文語言中的表達方式,將英語中含有的從句翻譯成句子,便于讀者閱讀。
綜上所述,英語文學翻譯對譯者有很高的要求,需精通兩個語言藝術:原著和翻譯。在翻譯時,應遵守忠實原文原則、在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性、翻譯流暢性原則和合理規劃原則。在英語文學翻譯中藝術語言處理原則的基礎上,英語翻譯中需采用適當的語音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段等藝術語言處理手段,使所翻譯出來的作品受到歡迎,得到成功。
作者:劉志偉單位:長春財經學院