前言:本站為你精心整理了英語文學翻譯中美學價值與藝術特征范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
美學價值不僅僅是美術界學者的追求,也是英語文學翻譯學者的追求,對于英語文學翻譯而言,追求其美學價值不僅僅體現了對于原作品的尊重,也是為了表示對于閱讀文章的讀者的負責。然而在追求英語文學作品翻譯中的美學價值的過程中,必然會涉及到藝術特性。也就是說,美學價值追求是英語文學翻譯突出藝術特性的基礎和前提。目前,英語文學翻譯的重點已經不僅僅停留在準確上,更重要的是應該突出英語文學的美學價值,利用生動、形象、恰當的語言來翻譯文學作品,使廣大讀者能夠深刻的體會到漢語言的獨特魅力。
一、美學價值以及藝術特性的基本含義
美學是人們獨特的感官感受,主要是以藝術為研究對象,從個人的現實審美角度出發判斷事物美丑的審美意識以及審美范疇。而美學價值就是通過這種意識對事物價值的一種衡量。因此理解藝術特性的話可以從以下3個方面出發:①精神層次。藝術從精神角度分析可以看成一種文化價值的表現形態,基本上就和哲學、倫理、宗教以及習俗等性質差不多。②最后結果。藝術的最終成果展現是藝術品,主要是供人們欣賞的。③藝術的整個活動過程實際上也就是藝術家在自我創造一種活動,在表現自我。通過分析美學價值以及藝術特性的基本含義,不難發現從兩者的含義可知,美學價值是藝術特性的基礎,在美學價值追求的過程中,藝術特性是一種形態表現,兩者應該是相互依存的關系。翻譯英語文學的過程中應該同時注意美學價值以及藝術特征兩者,一部好的翻譯作品,不僅具有很高的美學價值,也有極好的藝術特性。
二、美學價值以及藝術特性對于英語文學翻譯的重要意義
近年來全球經濟一體化趨勢越來越明顯,各國之間的貿易往來越來越多,人們日常生活交流也越來越多,尤其是精神交流顯著增加。其中文學和電影是交流最多的兩個部分,對于我國來說,英語系文化交流還是最多的。想要深入地了解、掌握英語系文化,良好地借鑒、吸收英語系文化的精華,英語文學作品是一種很好的途徑,但是因為漢語言和英語之間的差異,想要將英語文學作品轉化為中國人可以閱讀的文本,就必須依賴翻譯。英語文學作品是英語國家文化的承載和濃縮,具有自身獨特的藝術魅力以及韻味,因此在翻譯的過程中,翻譯者必須深入了解、分析東西方文化之間的差異,盡可能了解英語文學作品原著想要表達的含義,同時還應該善于利用各種表現手法,使得翻譯的作品更加生動、傳神。這實際上也是對于英語文學作品中美學價值的追求。追求英語文學翻譯中的美學價值以及藝術特征的主要意義是為了促進國家之間更好的交流,為我國文學研究和發展提供一種全新的方向。
三、英語文學翻譯中的美學價值
和我國文學作品一樣,英語文學也有詩歌、小說、散文等多種形式,具有非常獨特的美學價值。不同的國家,文學思想以及文化價值都會有所差異,文學形式詮釋的情感也會有所差異,不管是詩歌、小說,還是散文都有自己獨特的風格以及情感,因此在翻譯英語文學作品的過程中首先最應該將其風格美體現出來,在體現其風格的基礎上再重點突出創作者想要表達的情感,這也就是感情的形式美。眾所周知,一部譯作的美學價值有多方面的表現,首先是分析作品翻譯的準確性,如果翻譯的內容和原著有很大出入的話,根本就不能算是翻譯,更不用說美學價值了。同時,還應該注意在翻譯過程中有沒有運用到各種修辭手法對翻譯文字進行美化裝飾,是不是可以給人們一種聯想的空間。因為如果修辭手法運用恰當的話,可以為人們營造一種非常美好的情境,帶領人們進入想象,這是一種美的享受。比如,《布哈拉歷險記》是一部非常優秀的英語文學作品,下面我們主要對這部作品翻譯的美學價值進行分析。《布哈拉歷險》這部小說中,有這樣一句話“ThefullmoonstoodhighabovethecityofBukhara.”如果不加修辭手法直譯的話,意思就是說“布哈拉城的上面站著一輪滿月。”如果是這樣翻譯的話,會讓讀者覺得枯燥、單調、乏味,無法產生美的感受,而且相信很多人都不能理解為什么月亮會站著?這樣并不能將原著作者想要表達的意思完全表達出來。但是如果運用恰當的修辭手法進行翻譯的話,其意思就是“一輪滿月高掛在布哈拉城市的上空。”這種翻譯方式可以讓人馬上聯想到一幅城市夜景,夜晚月光的照射下整個城市的靜謐美,可以給讀者創造一個聯想的空間,讓讀者體驗一種畫境美。其次,翻譯的美學價值還需要注意觀察在翻譯的過程中是否準確的抓住了東西方文化之間的差異。不同的國家都有自身獨特的文化,在英語文學作品翻譯的過程中,如果直接進行翻譯,并不進行其他的解釋的情況下,或者也沒有采用其他的表達方式的話,中國讀者可能很難真正的理解、把握英語文學作品的內在含義,這樣我們也不能通過英語文學作品了解外國文化。比如,“Hewasintheseventhheavenlastnight。”這句話在翻譯的過程中,如果不理解東西方文化差異的話,可能就會翻譯為“他昨晚去極樂世界了。”顯然這種翻譯方式顯得尤為荒謬。因此,在英語文學作品翻譯的過程中一定要聯系歷史、環境、文化、語言等各方面,如果在翻譯過程中分立它們的話,沒有真正把握東西方文化差異,是根本不可能翻譯出好的作品的,自然也就無法使讀者體現到英語文學作品原著的美學價值,更加無法體驗到語言的獨特魅力以及博大精深。
四、英語文學翻譯的藝術特性
藝術特性實際上也就是表現手法,比如比喻、諷刺、渲染、擬人、抒情、夸張、描寫、議論、雙關、對比等。但是在英語文學翻譯中不管運用哪一種表現手法,都必須是建立在充分理解原文內容的基礎上,對于文字的處理并不是局限于文,更是應該執著于文字,整個文字處理過程可以視為一種創造性思維活動,因此英語文學翻譯也可以視為一種藝術,應該具有其自身獨特的藝術特性。英語語言自身就有一詞多義的特性,因此英語表達方式中常常會采用雙關的表現手法,很多翻譯者也會為了追求英語文學翻譯中的美學價值而采用多種多樣的表現手法。但是,在翻譯中并不是采用了表現手法就會突出翻譯的美學價值,而且也不是表現手法應用得越多就越好。只有在尊重原著的基礎上運用恰當的表現手法才可以將英語文學翻譯的美學價值真正的體現出來,不然的話應用表現手法只會是雪上加霜。對于翻譯者而言,不僅要熟練掌握我國文學作品中的各種表現手法,同時應該了解英語文學作品表現手法的特點以及表達方式,找出兩國之間的差異,這樣才可以在英語文學翻譯的過程中靈活應用。為了突出英語文學價值的藝術特性,翻譯者在翻譯時首先應該滿足中國讀者的自身的審美習慣以及審美需要,一定要突出傳達其形象。而且由于不同民族的人們,由于生活方式的不同,人的思維方式也有很大不同,因此翻譯者一定要抓住思維定勢,在翻譯英語文學作品的過程中,不能孤立任何一個詞,同時應該結合具體的語境,聯系上下文,選擇最佳的改詞含義,盡可能確保翻譯出來的文字和原文文字最為貼近。另外,傳達原文風格是英語文學翻譯中最大的藝術特性。不同的地域、不同的工作身份、不同的作家、不同的性格,創造的文學作品都會有不同的情感,英語文學翻譯者在翻譯原文的過程中應該將譯語的優勢充分發揮出來,在充分把握英語文學原著的基礎上結合自身民族的美學規律以及文學規范選擇合適的文學詞匯以及文學格式進行翻譯,盡可能使譯文富含感情,語言流暢且優美,將英語文學的藝術特性充分展示出來。
五、結語
綜上所述,英語文學翻譯是促進東西方文化交流的重要途徑,因此做好英語文學翻譯顯得尤為重要。想要做好英語文學翻譯工作,翻譯者應該充分了解、掌握東西方文化差異,了解東西方的風土人情,這并不是一件容易的事情,想要追求英語文學翻譯中的美學價值以及藝術特征更加不容易。想要追求英語文學翻譯的美學價值,這就要求翻譯者能夠掌握各種藝術特性,也要具有能夠靈活駕馭語言的能力,更重要的是要掌握東西方文化差異,盡可能通過漢語言還原英語文學本身的獨特韻味。
作者:左琳 單位:三峽大學外國語學院