前言:本站為你精心整理了英語文學作品翻譯策略探求范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:英語文學作品翻譯不是將英文作品直譯成目的語,而是譯者在對英文作品理解的基礎上進行再創造,因此要求譯者在翻譯時必須有情感投入、有一定的審美能力,同時還需了解兩種用語間的文化差異。所以說英語文學作品翻譯工作是一項難度較高的文化交流活動。本文概述了我國英語文學翻譯的現狀,分析了英語文學翻譯工作者必須具備的基本素養,提出了相應的解決策略。
關鍵詞:英語文學作品;翻譯;策略
文學作品是語言藝術的精髓所在,也是世界上多種語言的一種共通形式,而翻譯則是架構在不同語言形式的作品上的橋梁。因此,提高文學作品的翻譯是質量是加強國際文化交流,促進不同文化共通發展的基礎。
一、我國英語文學翻譯概述
我國英語文學作品翻譯始于晚清,發展于五四新文化運動,與社會文化、政治發展趨勢相符。對英語文學作品出現需求的原因是西方文化在中國的傳播使得人們出現了打破固有文化禁錮和枷鎖,追求新的社會文化的思想。據統計,20世紀初至中期,中國共翻譯出版了739種英國文學作品,548種美國文學作品。當前我國翻譯的英語文學作品的來源仍以英美為主,但逐漸出現了新西蘭、加拿大等國的翻譯作品,并且部分高校已經成立了相應的翻譯研究機構。目前我國英語文學作品涉及的種類和作家非常廣泛,體裁上包括了小說、戲劇、詩歌等多種題材,大大提升了中外文化交流的進展。
二、英語文學翻譯工作者的素養要求
1、雙語掌握與應用能力
文學英語翻譯要求譯者將原文學作品以目的語的形成完美的呈現出來,所以譯者必須熟練掌握且應用這兩種語言。首先,譯者需擁有能將英語文學作品理解透徹的基礎能力;其次,其必須掌握一定的母語應用底蘊;最后才能將二者高效結合,做好不同語言間的高水平作品轉化能力。
2、英語文學作品的鑒賞能力
與科技英語、商務英語等翻譯工作不同,英語文學作品本身就是一種文化呈現形式,因此譯者對這種特殊文本的審美能力在很大程度上決定了翻譯文本的質量。所以,若要做好英語文學作品翻譯工作,首先必須不斷加強自身的文學鑒賞能力,這樣才能以英語角度去體會原著中的文學含義,進而進行準確的評判和評價。
3、文學翻譯能力
文學翻譯能力是翻譯英語文學作品的基礎性、工具性要求。翻譯本身是一門學科,若是將其應用到英語文學作品翻譯中,便成為了一種藝術。對于翻譯工作者來說,首先必須掌握翻譯理論,這樣才能認識到翻譯的藝術規律與科學規律,進而才能將翻譯工作進行深度理解與剖析,并且認識到行為實質的重要性。其次,在進行翻譯實踐時,筆者才可應用翻譯理論提升其翻譯質量和效率,并且應用不同的策略解決翻譯難點。
三、英語文學作品的翻譯策略
1、解讀英語文學作品中的情感要素
英語自身具有語言的形象美,因此將其應用到英美文學寫作時就會變成一種抽象的符號,無法直觀的渲染讀者的情緒。所以譯者必須對細細品味原文中的每一句話,再結合具體的故事或者前后文理解文學中的情感,并且依靠自身的想象力去感受作者的創作情感,這樣才能準確的用目的語將其作者想要表達的情感詮釋出來。詩歌的情感翻譯是英美文學作品翻譯的難點,例如雪萊的《西風頌》中“angelsofrainandlightning”,結合上下文可以看出作家的原意是風帶來了雨和雷電,但是這是沒有融入情感的直譯,無法體現出作者對西風氣勢的贊美,王佐良在翻譯時應用意譯和直譯的手法將原句譯為”你把雨和電趕了下來“,將西風形象化,符合原文意境。
2、把握英語文學作品的整體風格特征
不同的作家寫作風格不一,甚至同一個作家不同時期的寫作風格都有很大的差異,文筆、作品的風格也是作家獨特的文學思想體現,因此譯者在理解全文時應該結合文學作品的創作時代背景以及作家的個人經歷,再深入的研究作家的思想藝術特性,進而才能把握住整體風格特征。同時還要求譯者根據文學作品的具體詞匯、篇章等深入分析作家的語言特點,并根據具體的內容發揮自己的想象力和審美力在腦海中繪制出藝術畫面和場景,盡量去體會作家的創造思想,這樣才能把握住作家的所要刻畫的藝術形象的具體風格,同時還要承襲作家的風格以使譯文形成獨特的語言風格。
3、理解英語文學作品的語言特點
除了情感和風格這兩個在翻譯時需要整體把握的基礎點之外,譯者還需要仔細研究文學作品中的結構化特點。英語文學作品的語言作家將自己的感官印象和思想特點提煉出來的有組織、有條理的意象結構。所以譯者在進行翻譯時應該認真剖析原文的語言結構,同時把握住不同要素間的聯系方法,將作家的語言轉換成形象的藝術畫面,再用目的語將其體現出來。詞語是構成英文文學句子、段落的基本要素,因此作家在翻譯時應該仔細的推敲每一個詞語在原文中的藝術效果,以免出現詞不達意或者影響全文大意的情況。
4、處理好雙語間的文化差異
文化差異對英語文學翻譯的影響是非常嚴重的,同時也是英語文學作品翻譯中很難把握的一點。因此譯者在進行作品時,首先應該認真剖析原文中的文化背景和特點,并分析出原文和目的語之間的文化差異。同時譯者還可對英文原文進行重新創作,用目的語的形式體現出作者的主要思想情感,避免在雙語轉化時失去原文的意境。例如,在翻譯“ShynessisherAchilles’heel”時,若不理解Achilles’heel的文化背景,就無法準確翻譯,所以譯者需要了解到古希臘神話中Achilles的母親為了保護他將他浸到冥河中洗浴,以使他的身體刀槍不入,但洗浴時握著他的腳踝,所以這便是他的弱點,因此Achilles’heel指代人的缺點,原文便譯為“害羞是她的致命弱點”。
5、加強對譯本的審校潤色能力
譯者在完成一篇作品的翻譯后,應認真的審校和潤色譯文,以達到再創作的要求,所以就要求譯者對目的語具有極強的理解和應用能力。譯者不僅需要認真揣摩每一個字、詞,還要把握譯文的整體意象、風格和語言特點。同時還要在理解原文的邏輯思維的同時把握好譯文的邏輯思維,使譯文的生活場景和思想高度忠實于原文。審校、潤色各個詞、句、段間等要素間的照應和承接關系,這樣才能提高譯文的整體質量。
四、結束語
文學作品翻譯是一項獨特的跨文化交流活動。要求譯者處理好雙語間的語言特點、風格承襲、文化差異等特點,使讀者能夠通過目的語體會到作家的出發語的實際情境,使譯文在忠誠的同時達到科學、有效的要求,這樣才能呈現出完美的譯品。
作者:王曉靖 單位:鄭州鐵路職業技術學院
參考文獻
[1]劉茹.英語文學作品的翻譯策略研究[J].中國民族博覽,2015,08:111-112.
[2]周湘如.英語文學作品的賞析與翻譯[J].芒種,2013,07:193-194.
[3]李心艷.英語文學作品的翻譯策略研究[J].芒種,2013,09:199-200.