前言:本站為你精心整理了英語文學作品的探討(3篇)范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
摘要:在西方文學作品中我們經常能看見紅茶這一意象,學界也對紅茶與西方社會的關系做了一定的分析,在此我們以英語文學為切入點,從西方紅茶文化的形成、其特點與其對社會的功能、作用這幾方面對西方紅茶文化做一個簡要的分析。
關鍵詞:英語文學;紅茶;茶文化
如果經常翻看外國文學作品的話,會發現一件非常獨特的情況。在西方,無論是宴請還是自飲,餐桌上永遠能看到紅茶的身影。因而我們能發現紅茶經過發展儼然成為西方社會的一部分,成為一種以紅茶為主體的茶文化,但是西方國家并不生產茶葉,西方的茶葉來源于中國,最早是通過荷蘭的東印度公司獲取的。因其價格昂貴,數量極少,最初茶葉只是貴族階級才能享受的福利。不過西方與東方不同,以中國為例,中國對綠茶的偏愛明顯多于紅茶,而西方更多的是以紅茶為主。之后英國在維多利亞女王統治時期,茶葉自上而下發展,下午茶出現,茶葉成了英國一種普遍性的飲品。紅茶文化也首先在英國奠基。
1西方紅茶文化的形成
1.1紅茶功能大眾化
一種文化的形成永遠離不開群眾,群眾創造歷史,也創造基于歷史的文化,與此相同,西方紅茶文化的形成也是當時人民接納而發展壯大的。有一點值得思考,同樣是茶,為什么紅茶在西方的發展空間卻遠遠大于綠茶。這就要從紅茶的功能說起。茶葉對身體的功效也滿足了大眾的需求。茶葉剛傳入西方時被視為一種神奇的東方藥品,茶葉被制成飲料受到廣大民眾的喜愛。那些留學至東洋的知識分子,也對茶葉的功效與性能做了嚴密的分析與調查,確認茶葉的功效后,回國積極傳揚,鼓勵大眾飲茶。同樣紅茶與綠茶的功效又有些不同,紅茶主要以暖胃、健脾為主,深得西方人民的喜愛,因此以紅茶為主的飲茶習慣逐漸深入西方社會。
1.2紅茶文化本土化
每一種文化必須刻上該地域的印記才能變成自己的文化,同樣有了地域印記之后該文化才能歷久彌新。紅茶在傳入西方后,其飲用的方式與東方大相徑庭。西方人喜歡在紅茶中添加牛奶、糖、水果等他們喜愛的東西,這樣一來紅茶中的澀感被沖淡了,也滿足了沖泡茶葉的趣味性。同時,與綠茶相比,紅茶的茶味偏甜,這與西方歷來以甜食為主的飲食習慣相契合。
2英語文學中紅茶文化的特點
2.1體現家庭教養
在英語文學中,西方人飲用紅茶的方式是一個家庭教養的體現,西方對紅茶的飲用十分講究。首先,從飲茶的環境上講,家中的女主人要將家里最好的房間空出來,在里面擺上圓桌,圓桌上鋪好亞麻布,放好花束以及果盤、刀叉等物品。客人的裝束需得體,茶葉滴滴潤心,說話彬彬有禮。在西方的茶會上,對點心的食用上也十分講究,點心的使用順序是自上而下,由咸到甜,口味也是由重到輕。所以主人對點心的擺放也要盡心。茶應由主人來倒,這也是當時的習俗,如果客人喝完茶還想再來一杯時,就將茶杯里的小茶匙拿出來,主人就能明白意思,客人自己倒茶也被視為很不禮貌的表現。
2.2注重人文社交
西方紅茶文化與東方茶文化相比,更加活潑。在英語小說中,我們經常能看到,西方人對紅茶的沖泡,往往伴隨著親戚朋友的到來。尤其是對女性社交方面,紅茶功不可沒。西方最初的飲品中包含了咖啡,與咖啡的提神及其苦與香相比,女性更喜歡的是香甜而又柔和的紅茶。紅茶也為西方的女性提供了社交場所,社會的茶園與家中的茶室,她們以茶會友,享受茶帶來的樂趣,同時女性的社會地位得到了鞏固,也確認了女性在社會和家庭中的重要地位。
2.3享受精致生活
與東方一樣,西方對茶事也頗為講究,一切都圍繞“精致”二字。在喝下午茶時,西方人需要穿上精致得體的衣服,男性講求紳士風度,女性則要穿用蕾絲花邊點綴過的裙子,將腰束緊。喝茶的環境優雅,賞心悅目,茶具茶點也是經過考究擺放和挑選的。這一切都表明,人們對于喝茶非生理需求,是一種心靈上的寄托,富有表演性,成為一種文化性的動作。人們坐在茶室中,放松心神,忘卻煩惱,享受寧靜的下午。
3英語文學中茶文化的社會功能與作用
在英語作品中,茶葉的功能也得到了展現,下文將以英國著名女性作家簡•奧斯汀的作品為例,對紅茶的社會功能與作用進行分析。
3.1茶的藥效功能
在簡•奧斯汀的作品中體現了茶的藥效功能,在茶最初傳入西方時,是作為一種藥品,對于茶的功效,當時的西方社會對此有較大的爭議,直到后期的反復實踐與調查,人才開始接受茶葉的功效,茶能使人頭腦清明,提神醒腦,健身養性。在閱讀小說過程中,讀者會在腦海中構圖,經常是真人真事的再現,簡•奧斯汀的貢獻就在于將茶帶入作品當中,作品中的人物在長途跋涉后,進入另一個環境,喝一杯主人泡的茶后,往往一掃之前的疲憊。也有因茶的陪伴,長期的病痛漸漸得到改善。《曼斯菲爾德莊園》中的范妮,在長途跋涉后回到家中,作者對范妮的心理描寫,都表明了范妮對下午茶的期待與重視,她急切地等待著下午茶的到來,范妮的姐姐,也非常體貼地為她準備了茶,喝過茶后,范妮的精神得到了恢復。《諾桑覺寺》中的凱瑟琳旅行回到家中,大家圍著她,安撫她,讓她頓時倍感溫暖,建中拿出茶來讓她飲用,消除旅途的疲勞,讓她解解渴。由此可見,茶已經成為當時家中的普通飲品,同時具有一定的藥用價值。
3.2茶的娛樂功能
在那個時代,茶會成了當時年輕人溝通的橋梁。茶會通常為小說人物提供見面的場所,也是故事情節開展的地方,豐富了人們的日常生活。茶會中的茶漸漸脫離了藥效功能,成為了社交的手段,茶會中的人們,不在意喝的是什么茶,也不在意茶的品質,但茶在茶會中依舊不可替代,茶會始終是以茶為主,其他飲品為輔的社交場所。簡•奧斯汀筆下的小說都對茶會有一定的描寫,在茶會之前他們往往會精細打扮,盛裝出席。如《傲慢與偏見》中的達西和伊麗莎白的接觸就是在茶會中,達西和伊麗莎白也是在舞會中進行溝通,逐漸了解對方。
3.3茶對社會地位的象征
茶會同時也是當時社會地位的一種象征,無論是茶具還是鋪在桌子上的布藝,都能代表當時主人在社會上的地位。在《傲慢與偏見》中,達西住的地方,泡茶用的水是用精致的銀壺燒好的水,放置在餐桌上。《理智與情感》中,婆婆送給范妮的茶具勝過她們目前所住房子的價值的兩倍。在當時,好的茶具經常被當做家庭富裕、社會地位崇高的資本,被主人拿來炫耀。
4結語
通過英語小說,我們對西方的紅茶文化有了個粗淺的了解。作為大眾飲品,紅茶在西方、尤其是女性當中受到了極大的歡迎,同時也成為一種文化對西方社會的方方面面有了一定的影響。這對我們追溯文化的發展具有重要意義。
參考文獻
[1]楊再飛.俄羅斯的茶文化[J].青年文學家,2012(24):254.
[2]蔡東宏.世界茶葉概貌及其發展對策[J].茶葉,1998(4):182-186.
[3]程翆英.英國紅茶文化的形成、特點及其影響[J].飲食文化研究,2014(3):79-84.
[4]周云.英漢語言中紅和綠兩種顏色的文化比較[J].廣西右江民族師專學報,2016(1):103-106
作者:蔣麗琴 單位:鄭州成功財經學院
第二篇:英語文學作品欣賞與中學英語學習探討
摘要:經濟全球化進程不斷加快的情況下,我國與國際的溝通、交流越加頻繁。這就使得我國對英語人才的需求提高。為了培養更多優秀的英語人才,應當在英語教學中引導學生探究正確的、適合的學習方法,如此可以使學生英語綜合應用能力不斷提高。基于此,應當在英語課堂之中鼓勵、引導學生進行英語文學作品閱讀與欣賞,使學生可以更好的學習英語這門課程。本文將以中學英語學習為例,就如何在中學英語學習中進行英語文學作品閱讀與欣賞進行分析和探討。
關鍵詞:英語文學作品;欣賞;中學英語;學習語
言與人類社會文化信息相關,承載和傳遞著人類社會文化的精華。在當下我國對英語人才需求不斷加大的情況下,應當注意優化調整英語課堂。也就是在當前中學英語課堂中,盡量營造良好的英語語言環境,使學生受到氛圍的影響,進而循序漸進的學習英語這門語言。當然,要想營造良好的英語語言環境,最好、最直接的方法就是將英語文學作品閱讀與欣賞融入到中學英語課堂上,如此可以使學生明確英語語境、英語表達、英語文化背景等,這對于學生更好的掌握這門語言有很大幫助。
一、閱讀和欣賞英語文學作品的作用和意義
1、為了解英語文化提供了途徑
在英語語言學習的過程中,了解英語國家人們的生活習慣、思維模式、說話方式等方面,可以改變學生固有思維、說話方式,以便學生能夠更加輕松的、理解式的學習語言,而不是死記硬背。而在中學英語課堂中,展開英語文學作品欣賞,則可以使學生通過文學作品閱讀了解一個國家或一個社會時期人們的生活習慣、溝通方式、思維模式、文明文化等,讓學生對英語有更加深入的了解。如此可以幫助學生在英語語言學習中,準確理解詞匯、語句、文章,進而使學生的英語綜合應用能力增強。
2、利于學生更加標準的說英語,翻譯英語
中國與西方國家有很大差異,這使得學生在學習英語語言的過程中,以母語為基礎,進行單詞學習、語法拼湊,最終導致學生英語學習效果不佳。但是,在中學英語課堂中引導學生進行英語文學作品閱讀與欣賞,則是讓學生吸收語言精華,并且為學生提供標準的范文,如此可以幫助學生糾正“中式英語”,逐步強化學生的英語思維,長期如此,將可以使學生更加標準的、流利的、地道的說英語、翻譯英語。
3、利于學生學習英語語言的興趣
傳統的英語課堂教學只注重語言知識的傳授,如詞匯學習、語法學習、文章理解等,使得學生們只能在教師的嚴格要求之下機械的學習,學生難以吸收英語知識,鍛煉自身英語綜合應用能力。但在中學英語課堂中展開英語文學作品的閱讀與欣賞,學生能夠被文學作品的故事情節所吸引、能夠被西方文化習俗所吸引,如此可以增強學生英語學習的興趣,積極主動的學習英語知識、英語表達能力。所以,在中學英語課堂中合理的開展英語文學作品欣賞對于激發學生的學習興趣有很大幫助。
二、中學英語學習中閱讀與欣賞
英語文學作品的建議中學英語文學作品選材的原則:在中學英語課堂之中開展英語文學作品欣賞,需要注重合理的選材,保證英語文學作品適用,如此才能使文學作品影響學生,幫助學生更好的學習英語這門語言。當然,做好中學英語文學作品的選材應當遵守以下原則:
1)內容趣味性
基于學生年齡階段,學生心理特點及認知能力,應當注意選擇內容有趣的英語文學作品,如此才能在學生進行英語文學作品閱讀與欣賞過程中,激發學生的學習興趣,使之更加專注于英語語言學習。例如,在學習Friendship時,可以組織學生進行詩歌AuldLanySyne鑒賞,如此可以帶動學生的學習熱情、激發學生的學習興趣,使學生努力克服語言困難,閱讀文學作品,這一過程中,學生不知不覺學習了很多英語知識,這對于提高學生英語水平有很大幫助。
2)主題思想性
中學階段的學生還沒有正確樹立世界觀、價值觀、人生觀。對此,教師在選擇英語文學作品時應當遵循主題思想性原則,選擇有態度、有正能量的文學作品,讓學生在英語文學作品欣賞的過程中,深受文學作品所體現的精神影響,幫助學生樹立正確的思想觀念。
3)難度適宜性
英語文學作品閱讀難度過大將會消耗學生的閱讀熱情;閱讀難度過低,將會難以起到教育作用。為了避免此種情況發生,在英語文學作品選擇時,應當遵循難度適宜性,選擇適合的文學作品,如《百萬英鎊》、《圣誕頌歌》等。
三、基于英語文學作品欣賞的中學英語課堂教學建議
1、注意引導學生進行閱讀體驗
英語文學作品的欣賞,應當可以吸引學生,感染學生、熏陶學生、影響學生。基于此。在中學課堂中開展文學作品閱讀,應當結合教學內容及教學實踐,選擇篇幅適中、閱讀難度適中、趣味性高的,且與教學內容相聯系的英語文學作品,來鼓勵學生進行自主閱讀,并在學生閱讀中適當的指導學生,以便學生可以克服閱讀困難,更好的閱讀,從閱讀中體驗到文學作品閱讀的樂趣。在此基礎上逐漸的將文學作品閱讀成為課堂英語教學的一部分,這會使英語文學作品影響學生,促使學生英語水平不斷提高。
2、鼓勵學生積極提出自己觀點,相互討論
為了使英語文學作品可以充分發揮作用,輔助學生更好的學習英語,提高學生英語水平。教師還要注意采用不同方式來組織學生進行英語文學作品閱讀,或討論式的閱讀、發散式的閱讀、合作閱讀、情境閱讀等,使學生快樂閱讀、自主閱讀,并且在文學作品閱讀中,發散思維、開發想象,這不僅可以使學生的英語水平提高,還利于學生全面發展。四、結語基于以上內容的分析,確定中學英語課堂中展開英語文學作品欣賞是非常有意義的,利于提高學生的學習興趣、提升學生的文學素養、利于學生標準化英語學習等。
參考文獻
[1]傅山云高中英語文學欣賞課教學實踐研究[J].英語教師,2012(11)
[2]張春開淺談英美文學在高中英語教學中的滲透[J].英語教師,2012(4)
作者:朱孜丹 單位:湖南省長沙市第一中學
第三篇:英語文學作品翻譯中譯者主體性研究
摘要:譯者作為文學作品的再現者,能夠將原作跨越時空、語言和文化的障礙,使其成為可供全世界讀者共賞的文學瑰寶。然而傳統翻譯理論對譯者的作用存在相當的誤解和偏見,導致他們在很長時間內受到了不公正的對待。而當翻譯研究出現“文化轉向”之后,在文學翻譯中譯者的主體性逐步得到重視,譯作的地位得以提升。本文從譯者的主體性角度出發,簡要探討其對文學作品翻譯的影響,并著重論述譯者主體性在英美文學作品翻譯中的具體體現。
關鍵詞:文學作品;英語翻譯;譯者;主體性
引言
翻譯是兩種不同語言符號的轉換,其目的是為了實現意義的傳達和不同文化間的相互交流,具有強大的社會和文化功能。文學作品翻譯更是如此,“”以后,大量經典英美文學作品譯入我國,對我國文學乃至社會文化的發展都造成了深刻的影響。但長期以來,譯者和譯本的價值一直被業界所忽視,譯者往往被當成不同語言轉換的“匠人”,在文學創作中處于從屬地位。但隨著20世紀70年代西方翻譯研究的“文化轉向”,譯者的地位和作用被重新審視,其在翻譯中賦予了原作嶄新的生命力和藝術性,是原著能夠經典不衰的重要因素之一,因此譯者的主體性地位被不斷認可。受翻譯研究的“文化轉向”影響,對文學翻譯的主體研究在我國開始得到重視,很多學者從不同視角出發,對譯者在文學翻譯中的身份和作用,進行了廣泛和深入的剖析和探討。
一、“文化轉向”下譯者在文學作品翻譯中的主體地位
自20世紀70年代始,翻譯研究已經成為一門獨立的學科。而文化與翻譯的關系密切,因此從文化的角度對翻譯進行研究,是長期以來翻譯界的熱門話題和前沿學科。在翻譯研究的“文化轉向”前,譯者必須完全忠實于原著,譯文是對原文信息的等值傳遞,是人們對譯者的主要要求。在文學作品翻譯中,譯者只是兩種語言轉化的搬運工,譯者的創造性是絕不被允許的。但在以美國翻譯理論家安德烈•勒菲弗爾為代表的翻譯研究文化派看來,譯者和原作者的地位同等重要,譯本應當是原作的生命延續和文學再創作。在其著名的翻譯操縱論中,翻譯是對原文的一種改寫或重寫的形式,它受意識形態、詩學和贊助人三種基本力量的影響,譯者通過在語言和文化層面對原作的改寫,使文學以一定的方式在特定的社會里產生作用。文化轉向顛覆了傳統的翻譯原則,文化意識在翻譯研究界的地位不斷被強化,翻譯不再局限于翻譯本身,人們能夠從外部和宏觀上重新審視文學作品翻譯的全過程,這些都使得譯者的能動性得到了極大的提升。在今天的大量文學作品翻譯中,我們能夠更多地看到譯者身影,尤其是眾多女性主義翻譯家,她們將女性的個人特點融入到譯作之中,譯者的主體性愈加凸顯。
二、譯者主體性對文學作品翻譯的影響
(一)賦予文學作品永恒的生命力
文學翻譯是一種在理解基礎上的解釋,它將在一種文化下被熟知的文本信息和意義,在另一個陌生的文化中被詮釋。一部能在全世界范圍內經久不衰廣為傳頌的經典文學作品,需要被不同文化下的讀者都能理解和接受,譯者的主體性發揮在這其中至關重要。一千個人眼中有一千個哈姆雷特,正是由于譯者對作品的不同理解和詮釋,他們從政治、道德、倫理和社會等不同層面對原作進行結構和翻譯,人們才能在多角度和多樣化的譯本中全方位地了解原作的真諦。基于譯者的主體性,不同時期不同譯者對文學作品的解釋,一次次賦予文學作品原著以嶄新的生命力,使讀者始終對其產生閱讀的興趣,文學作品才能夠得到長久的傳承。譯者通過自身主體性的解釋行為,將大量承載著原語民族精神和文化內涵的外語作品引入本國,使之在更廣泛的地域得到傳播,文學作品因此被賦予了永恒的生命力。
(二)文化語境下對作品的重新解讀
語言是文化的載體,文學作品翻譯更是兩種不同文化的交流和傳遞,譯者對兩種文化的了解和熟知程度,是文學作品能否成功翻譯的關鍵。另一方面,由于翻譯不再是語言層面的機械轉換,而是譯者在文化層面對原作的改寫,他們在具體的文化語境中采取什么樣的翻譯策略,其呈現在讀者面前的譯本則會截然不同。歸化和異化是譯者在翻譯中可以選擇和操控的兩種翻譯策略,歸化策略是以母語文化為中心,將本民族的價值觀、文化意識放在核心地位,在翻譯中消除對方文化中的個性,順應母語讀者的閱讀習慣;而異化是以原語文化為主,保留原語文化的原汁原味,幫助讀者拓寬視野,了解外部世界的文化氛圍。譯者基于自身不同的翻譯目的,都會對兩種語境文化的交流互動產生深刻的影響。我國翻譯家對英美文學作品的翻譯,經歷了從歸化為主到注重異化的一個過程。在不同歷史時期,譯者從自身主體理念出發,在處理原作文化中或側重歸化或側重異化,都對中西方文化的交流起到了積極的作用。
(三)意識形態對作品的操縱和控制意識
形態是人類文明發展到一定程度的客觀產物,當社會出現和文化產生以后,人類自然而然地形成了相應的意識形態。意識形態是特定社會政治和經濟條件下,該社會群體所具有的一切觀點、觀念和概念的總和,包括政治、法律、思想道德、文學、藝術、宗教、哲學和其他社會科學等意識形態。作為文學作品的翻譯者,他必然受到自身所生存環境的干擾和影響,其翻譯活動的全程始終被其所在的主流社會意識形態限制和操控。這種意識形態的控制,或來自官方權威機構的審查和引導,或來自譯者自身的政治和思想理念。譯者主體意識形態對其作品的翻譯產生了深刻的影響,由于不同譯者人生閱歷、教育程度、文化底蘊、思維意識、價值取向和社會背景等方面的差異性,往往使得譯本打下了強烈的譯者本人意識形態的烙印。例如19世紀末的英國作品《牛虻》,在本國文學界長期以來默默無聞,但由于其符合中國譯者的文學觀念和思想傾向,因此其被積極譯介到我國,在中國引起轟動并被廣泛傳播,這一文學史上的特例正是譯者意識形態對文學作品翻譯操控的真實寫照。
三、英語文學作品翻譯中譯者主體性的具體體現
(一)譯者的作品選擇和翻譯風格
既然文學翻譯是一種文學再創造的過程,那么譯作自然也會體現出譯者的某類翻譯風格。一般來說,一部譯作往往是譯者個人翻譯風格和原作創作風格的結合體,它在忠實原作的基礎上,更能體現出譯者的主觀能動性,而譯者的主體性能夠在譯本的語言和句法層面得到充分展現。首先在語言特征上,英漢兩種語言分屬不同語系,無論在語音、語義、句式、語法等方面都差異顯著,譯者在翻譯過程中,如何處理兩種語言間的差異性,往往由譯者的主觀意識所決定,反映了譯者的主體性。例如在詞匯的選擇上,原作中的一個英語詞匯可以對應多個漢語詞匯,具體在譯本中選擇哪個詞合適,決定權完全歸屬譯者,譯者的主體性地位使得他有權決定是“忠實”還是“背叛”原作的詞匯特征。因此我們在同一作品的不同譯本中經常能夠看到,守舊一些的譯者在詞匯選擇上一般比較正式,而追趕潮流的譯者在詞匯的選擇上則更能體現時代的氣息,譯者的主體性能夠改變原作的時代背景。
(二)譯者對翻譯策略的選取
文學作品的翻譯需要在一定的翻譯策略指導下進行,對同一部作品,不同譯者基于自身主體性的發揮,會采取截然不同的翻譯策略。歸化和異化翻譯策略是當前主流的翻譯方法,它最早由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂所提出,他認為歸化法是將目的語的文化價值觀放在首要位置,是將原作作品本土化的一種翻譯策略;而異化法則是保留原作的異域性,讓目的語讀者能夠更深刻地體會不同的文化差異。文學作品翻譯到底應選擇歸化或異化策略,沒有一個標準和固定的答案,它往往基于譯者的翻譯目的和個人喜好,但它會使譯本向兩個不同的文化方向發展,前者弱化了兩種語言在文化上的沖突,使目的語讀者更容易理解和接受原作;后者則在一定程度改變了目的語的常用規則,將不一樣的異域風格呈現在讀者面前。正是譯者在選擇翻譯策略上的主體作用發揮,使得復譯現象不斷涌現,原作被不斷賦予嶄新的生命力。
(三)譯者的語言及跨文化交際能力
譯者是翻譯活動中最為積極的因子,其主體性的發揮會受到一些因素的影響,這其中就包含了譯者的語言能力和文化立場。不同譯者的語言能力和文化底蘊如何,都會影響到文學作品的譯本水準,這是因為譯者在翻譯過程中分別承擔了讀者、講解者和創作者三種文學身份。譯者在翻譯的初始階段,首先要對原作的內容加以閱讀和理解,之后再基于自身的兩種語言能力,對原作所蘊涵的思想和美學進行詮釋,最終從個人的文化立場和跨文化交際的目的出發,對原作進行文學的再創作。因此譯者要想實現譯本的高質量,就必須具備極強的語言能力和文化解讀能力,才能在表達原作基本內容的同時,向讀者傳達出原作的美學價值和思想內涵,還原和再現作品在思想、美學、語言風格等不同層面。
結語
文學翻譯是一種再創作活動,對譯者而言,他具有寫作者和讀者雙重身份。不同譯者對原作的感悟和體會可能存在不同,他們基于自己對作品內涵的理解,在目的語中實現對原作的完整構建,因此譯者主體性在文學翻譯中的作用不容忽視。譯者作為翻譯過程中最活躍的因子,其主體性因素貫穿始終,譯者的翻譯風格、翻譯策略的選擇、兩種語言能力和跨文化下的交際能力等,都會對翻譯效果產生深遠的影響。因此,一個優秀的譯者必須在準確把握原作思想、文風、文體的基礎上,適時發揮其主體性,在忠實原作的同時在譯作中最大限度地詮釋作品的藝術美。
[參考文獻]
[1]陳嘉昱.論文學翻譯中的譯者主體性[J].哈爾濱職業技術學院學報,2015,No.12204.
[2]雷應秋.論意識形態對文學翻譯產生的影響[J].作家,2013(12).
[3]崔博.試論文學翻譯中的譯者主體性[D].長春:吉林大學,2014.
[4]袁婷.文化視域下的文學翻譯主體性研究[J].東岳論叢,2015,v.36;No.25408.
[5]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過程的倫理思考———以文學翻譯為例[J].外語教學,2011,v.32;No.15004
作者:劉秀梅 單位:吉林農業大學外國語學院