前言:本站為你精心整理了異化策略在字幕翻譯的意義范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。
Theverysame.(正是鄙人)“正是鄙人”,將西方口語用中國式謙虛用語表達出現,既使人感到親切熟悉,又傳遞出一點點老練的幽默意味出來,使人在欣賞該片時,不由自主地發出會心的微笑,有畫龍點睛之感。在這種簡單對話中引入歸化譯法也完全不必擔憂會沖擊影片的異國文化特色。
That''''stheplan.BritishColumbia2010,remember?(這是個計劃,2010年八國峰會上定的,還記得嗎?)這句話中“BritishColumbia2010”直譯為2010年不列顛哥倫比亞省,但觀眾不明白的是,其本意要傳達的是那一年在加拿大不列顛哥倫比亞省所舉行的“八國峰會”。所以,譯者采用國內觀眾比較熟悉的“八國峰會”這一約定俗成的專用術語,使得觀眾輕松地理解了其中的含義。
Wellthengetitoutforchirissake.(看在老天的分上,趕快把它弄出來。)“chirissake”直譯為基督的緣故,采用歸化法譯為“看在老天的分上”。這種譯法更能接近國人的語言習慣,因為國人不信教,雖然也能明白“為基督的緣故”的大概意思,但顯得較為生硬,不如譯為“看在老天的分上”更為生活化。分析以上例子可見,在《2012》中,通過采取歸化翻譯法,譯者將電影中的生動幽默的元素較好地以國人能會意的詞語傳遞出來,使電影于本來沉重的主題中充滿生機與活力,把好萊塢作品的迎合現代人欣賞需求的商業元素很好地表達出來。
在電影《2012》字幕翻譯中的應用異化同樣是由德國詮釋學家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)于1813年在“論翻譯的方法”演講中首次提出。“異化”(foreignization),即在翻譯中譯文“忠實于原文”、展示異國文化。[1]電影《2012》中很多地方也用到了異化的翻譯策略,以下通過實例來說明。
1.Hundredsofthousandsaremarchingtowards10Down-ingStreet.(數十萬人沖進唐寧街10號。)有許多國外的專有名詞的含義隨著全球化與信息化浪潮下國際交流的加深,國人從不熟悉變為熟悉.如上文的“10DowningStree”即唐寧街十號作為英國首相辦公地點,已如同美國總統辦公地點白宮一般為國人所熟知,因此,不必采用歸化譯法譯為英國首相辦公處,而為簡潔明快,采用異化譯法直譯為唐寧街十號。
2.Ibelievethatnaturewillchooseforitsel,fromitself,whatwillsurvive.Justlikeyoupreservingthosegreatartworks?Ourcultureisoursoul,andthat''''snotdyingtonight.(我相信大自然會自己選擇幸存者,就像你保存那些偉大的藝術品。我們的文化就是我們的靈魂,它們不會在今夜死去。)有人認為字幕非常失敗,應當譯成“我想凡事都應該順其自然,人各有命,你說對嗎?就像你只收藏那些偉大的藝術品。只要我們還活著,美國文化就不會滅亡”[2]。當然,后一種譯法的確顯得更加圓潤,把原文的隱含的意思表達得更透徹。但是不要忘記的是,字幕應當遵循最精簡原則。因為觀眾的眼睛要在畫面與字幕間穿梭往來,并沒有太多時間來精讀冗長的字幕,與震撼人心的畫面、音效相比,字幕本身具有從屬性,不可喧賓奪主。應當讓觀眾自己去用心體會。另外,大自然在人類各民族間都有共同的文化共識。就是它不僅指自然環境本身,同時它超越本身的文字含義承載著更為重大的意義與價值,那就是代表著人類自身之外的不能完全知曉的親切又神秘的世界或者理念。觀眾完全能從中體會到滄海橫流的意味來。所以此處采取異化譯法翻譯,而不必采取歸化譯法。
3.RememberthatoldBeetleweusedtocampin?(還記得我們以前露營用的那輛舊甲殼蟲嗎?)“oldBeetle”被譯為“舊甲殼蟲”,指的是美國生產的一種小轎車車型。但如同“白宮”“唐寧街10號”等一樣,已為我國國人耳熟能詳,故而也采取異化的直譯,使影片保持歐美的文化韻味。文中還大量出現Arks一詞。字幕為“方舟”。實際上完全的說法是Noah''''sArk,譯為諾亞方舟。記載在基督教《圣經》的《創世紀》中。傳說一艘根據上帝的指示而建造的大船,其依原說記載為方形船只,其建造的目的是為了讓諾亞與他的家人以及世界上的各種陸上生物能夠躲避一場上帝因故而造的大洪水災難,也是采用的異化式的翻譯法。
4.專業名詞的翻譯。“neutrinos”(中微子);“soilliq-uefaction”(土壤液化);“theMayans”(瑪雅人);“Earth-CrustDisplacement”(地殼位移);“HydraulicMalfunction”(液壓系統故障)。正如有觀點認為,從某種意義上說,專業術語的翻譯是科幻電影質量和市場額度占有的成敗所在。[3]專業術語在科幻電影中的地位和作用幾乎是決定性的。因為這類電影的賣點就是人類在科技革命中展現的前沿思維。從世界現代化的前沿角度看,科技革命提供解決和滿足人類精神生活需要和提高生活質量的最新科技,使人類進入知識文明發展時期。特別值得一提的是知識革命使人從物質消費追求者變為精神消費追求者,人們需要專業術語來為他們在科幻電影中享受的感官沖擊進行科學式的解釋。因而,此類術語應盡可能原汁原味異化式翻譯。電影《2012》通過在恰當的場合采取異化翻譯法,很好地彰顯出一部劃時代科幻電影作品的現代性。使觀者雖坐于狹小電影院內,卻有足不出戶卻知天下事的“笑傲江湖”般的悲壯豪情。充分體會代表頂尖級別的高科技大制作電影所傳遞出的西方文化觀念。
兩種翻譯法在電影《2012》中運用的失誤檢討
1.Youknowthatthisisafund-raiser,notafratparty,right?(你知道這是一個籌款宴會,不是一個兄弟聚會,對嗎?)這其中的失誤在于將“fratparty”譯成兄弟聚會。實際上應譯成兄弟會的聚會。因為“frat”是“兄弟會”的意思。譯者可能是擔心國內觀眾不熟悉國外流行的兄弟會這類組織,所以采取歸化譯法譯為兄弟聚會。兄弟會在西方并非指家庭式的兄弟間聚會,而是指帶有一定宗教意味或公關意味的團體或組織。電影里博士冒昧地闖入且衣冠不整,使Mr.Anheuser感到其失禮,因而提醒他這是一個很正式的公益社交宴會,而非較為隨意的類似“兄弟會”一樣的團體聚會。如果譯為“兄弟聚會”就使觀眾不能很好地理解Mr.Anheuser的不悅與話外之意。因而此處應以異化譯法譯為“兄弟會聚會”。不必擔心國內觀眾的理解能力,因為我國高等教育迅猛發展、互聯網深入千家萬戶,網民數穩居世界第一,跨文化交流與信息傳播早已不是難題。因而譯者要自信地運用異化法這一重要的字幕翻譯策略。
2.Therearetoomanyfanaticsoutthere,thatcoulddam-ageher.(現在外面到處都是瘋子,可能傷害到她。)這里面將“fanatics”以歸化譯法簡單翻譯為中國人口語中常用的“瘋子”。形容的是在日常生活中理智不正常的人。實際上從下文的“justthinkaboutthebeautifulBuddhastatuestheyblewupinAfghanistan”(想想在阿富汗被他們炸掉的那些美麗佛像)可知此譯法不妥。所謂在阿富汗被炸掉的美麗佛像指的是2001年3月12日,伊斯蘭極端的原教旨主義者的代表———阿富汗塔利班在阿富汗炸毀了人類歷史文化遺產巴米揚大佛。可見,“fanatics”要準確地以異化法譯為狂熱分子,形容在宗教上持極端立場、為達宗教目的不擇手段的人。
結語
總之,歸化與異化兩種翻譯策略的結合運用,使我們在科幻災難電影《2012》中欣賞到世界一流電影制作技術帶來的視覺沖擊與人文反思。雖然異化翻譯法的重要性隨著全球化日益凸顯,但是歸化翻譯法仍然不可忽視。特別是在如《2012》這類科幻類電影中,異化翻譯法表達出了工具理性的現代化文明沖擊力,而歸化翻譯法則代表著價值理性的深厚文化底蘊。
作者:王勃單位:鄭州成功財經學院