首頁 > 文章中心 > 正文

          企業資料翻譯管理

          前言:本站為你精心整理了企業資料翻譯管理范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          企業資料翻譯管理

          [論文關鍵詞]對外宣傳資料翻譯問題對策

          [論文摘要]本文主要論述了企業對對外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問題及解決辦法。并分析了目前企業在對外宣傳資料翻譯中存在的一些問題,并提出相應的對策。

          一、企業對外宣傳資料翻譯在開拓國際市場中的重要性

          中國加入世界貿易組織至今,中國企業出口出現了前所未有的增長。更多的企業開始邁出國門,只有通過對外宣傳才能使國外客戶了解企業,從而樹立起企業形象,此時,對外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。

          二、目前國內企業對外宣傳資料中存在的問題

          當前多數企業、特別是知名企業不僅備有雙語或多語局面材料,而且建立了公司網站,并同時備有中、英版本的企業介紹,為客戶和消費者提供一個了解企業的平臺。

          但是,許多國內企業英文翻譯質量不高,對企業的對外形象產生了不利影響?,F將存在的問題列舉如下:

          1.宣傳資料翻譯校對不認真,甚至出現拼寫錯誤。筆者在最近幫人做一份可行性研究報告的校議,開篇不到十行字,出現四處錯誤,均存在拼寫錯誤,其中還有一處不但存在拼寫錯誤,還存在用詞錯誤。筆者曾在一家五星級賓館吃飯,所看到的酒水單上的翻譯錯誤不斷,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到會做何感想。此種現象在企業對外宣傳資料中并非鮮見,還有諸如大小寫問題、用詞不當、時態等語法問題更是不勝枚舉。

          2.宣傳資料中企業外文名稱及說明書中所含術語不一致的現象。此類也并非個別現象,記得在本人為企業翻譯簡介過程中就遇到過,該企業為國內一家知名的鋼鐵集團公司的子公司,在查詢該分公司的名稱時發現集團公司的網頁所顯示的分公司英文名稱與其子公司所使用的英文名稱不一致。此種情況下,外商一定會認為這是兩家不同的子公司。在產品說明書面出現的術語使用不一致,甚至誤用的情況也非常普遍,試想這樣的產品說明書又怎能取得客戶的信任。

          3.宣傳資料中企業名稱及產品商標的翻譯。企業名稱及產品商標的翻譯更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌電池若直譯成“WhiteElephant”,則該產品在國外則無法銷售,因此在外國人眼中的“WhiteElephant”是大而無用的東西”。再如中國的文化中所推崇的“龍”如果直譯成“Dragon”,在外國人眼中則是邪惡的象征。

          4.中外宣傳資料內容的側重點的差異

          在國內的各企業網站或宣傳手冊中經常可以見到企業的員工人數、地理位置、建筑面積等各種詳細信息,其目的在于證明企業的實力。相比之下,國外企業的宣傳網站更注重與客戶的感情交流,給予客戶的是一種需求上的滿足。

          三、企業避免宣傳資料翻譯中出現問題的策略

          以上所述各種錯誤出現的一定原因屬于翻譯質量問題,翻譯公司或譯者應該承擔一定的責任。但企業也有不可推卸的責任,其主要原因在于企業不了解翻譯,認為只要學過英語,拿本字典就可以翻譯,殊不知翻譯也是一種再創作,而且面對各行各業所存在的專業術語更不是每個翻譯都熟悉的。翻譯只能建立在理解的基礎上進行,因此翻譯對譯者的素質要求極高。曾有企業要求筆者在半個小時內翻譯200余字的企業簡介,可見其對翻譯誤解之深。

          目前國內翻譯市場非?;靵y,翻譯公司更是良莠不齊。更有公司報出了50元/千字的翻譯價格,則付給譯者的價格更不會高于30元/千字,在翻譯之間稱之為打字價格。此種價格只有在校的學生才會接受,可以想象出其翻譯質量如何。而有不少企業在翻譯資料時首先考慮的是成本,卻忘記了一分錢一分貨這一基本常識。筆者曾遇某企業找商務陪同翻譯,所提出價格為200元/天,這個價格也只能給在校學生練練手。歸根到底,就是企業不了解翻譯行業。

          針對上述企業對外宣傳資料翻譯中存在的問題,企業可采取以下方式避免:

          1.針對翻譯校對問題,可同時找兩家翻譯公司,一家負責翻譯,另一家負責校對,并簽訂協議規定各自的職責,對所出現的質量問題承擔相應的責任,從而督促翻譯公司提高翻譯校對質量。也可在網絡上公布企業的宣傳資料的同時,邀請從事翻譯的工作者對其翻譯提出意見,并對采納的意見或建議給予一定的獎勵。這樣做不但可以避免翻譯的宣傳資料出現錯誤,同時可以進一步提高企業形象。

          2.針對翻譯中公司名稱及術語不一致現象,企業應通過各種措施培養其自身的專業外語人才,同時可建立和積累自己的語料庫和術語庫,在對外宣傳資料翻譯時可將此類資源提供給翻譯公司或譯者,從而避免名稱或說明書中術語不一致現象的產生。

          3.針對企業名稱、商標或標識的翻譯,企業可委托翻譯公司尋找母語為外語的譯者對所提供的名稱、商標或標識進行市場調查,調查內容可包括:翻譯后的名稱、商標或標識是否具有歧義、褒義、貶義或是否容易與市場上其他品牌相混淆,以及采用本地化還是全球化的翻譯等。如“聯想”標識從“Legend”到“Lenovo”的轉變突顯出其全球定位,而Carrefour的“家樂?!狈g則突出其本地化的特點。

          4.針對對外宣傳資料內容的側重點的不同,可要求翻譯公司根據國外類似的國外宣傳資料的表現形式對所提供的宣傳資料進行改譯。通常情況下,企業并不了解這一點,只是單純的認為,只要把宣傳資料交給翻譯公司就可以了,而翻譯公司或譯者在完成譯文時所堅持的是“忠實、通順”的原則,更不敢對原文進行改譯。可想而知,所翻譯的譯文具有典型的中國“特色”,而不被外國客戶所理解,又怎么能達到吸引客戶的目的呢。若使所翻譯的譯文更符合外國客戶的思維方式,就須對原文進行必要的改譯。只有這樣才能達到其宣傳目的,從而達到更好的宣傳效果。

          針對以上所述對外宣傳資料中所出現的問題,作為企業的領導應當充分認識到企業在對外宣傳資料翻譯中所承擔的責任,只有如此才能提高對外宣傳資料翻譯的質量,提高企業的形象,達到宣傳企業的目的。