首頁 > 文章中心 > 正文

          現代醫學英語構詞方法創新分析論文

          前言:本站為你精心整理了現代醫學英語構詞方法創新分析論文范文,希望能為你的創作提供參考價值,我們的客服老師可以幫助你提供個性化的參考范文,歡迎咨詢。

          現代醫學英語構詞方法創新分析論文

          【摘要】本文探討醫學英語術語的特點以及構詞方法,認為對其掌握可以使醫學科學工作者快捷和迅速地掌握國際最新的醫學動態,準確理解醫學英語文獻資料,促進國際間交流,更好地從事本職工作。

          【關鍵詞】醫學英語術語特點構詞方法

          醫學英語術語主要來自希臘源,希臘源術語占48.2%,拉丁源占38.3%,英語源占12.2%[1]。由于希臘源和拉丁源的構詞比較固定,意義明確,所以從古至今醫學術語大多采用希臘源和拉丁源的構詞形造新詞。因此,了解醫學術語的構詞原則和方法是掌握醫學英語術語的非常便利的途徑。

          1醫學英語術語的特點

          由于政治與歷史的原因,醫學英語具有多國成分,因而英語醫學術語具有同義詞現象,即同一個詞義有多種表達方法,這些主要是英語、希臘源和拉丁源的術語,因此,醫學英語術語具有“一語三式”的特點。例如,“體”這一詞英語為body,拉丁源為corpus,希臘源為soma。但是有些醫學術語有一種或多種表達方式,如,“倍體”只有“ploid”一種表達方式,而“臀”這一詞就有“buttock,breech,rump,clunis,natis,gluteo,pygo”七種表達方式。上述現象給非英語民族在學習醫學英語方面帶來很大的困難。

          總體來看,現代醫學英語術語存在希拉詞素的英語化和拉丁語的英語化現象。醫學英語術語中的希臘詞均已英語化,如希臘源詞kolon轉化為英語詞colon(腸),pharmaco意為drug(藥),rrhaphy意為sew(縫合術)等。拉丁語的英語化有如下幾個方面:首先,大部分化學元素的名稱大多數與拉丁語相同,如argentum(銀),aliminium(鋁)等,少數有所不同,如希臘源詞為oxygenium但英語詞為oxygen(氧)。其次,以um結尾的全部抗生素和其他拉丁藥名去掉此結尾就為英語詞。如拉丁語為acidum,去掉um,就為英語詞。第三,以um結尾的多數堿、激素、氯化物和鹵化物名等,去um加e,即可為英語詞,如atropinum—atropine(阿托品)。第四,以s結尾的含氧酸鹽的酸根名稱,去s即可,如nitris—nitrate(亞硝酸鹽)。從上述看,醫學英語術語的構詞特點具有一定的規律性和特殊性[1]。

          大多數醫學英語術語的構詞都較為復雜,它們除了以拉丁或希臘成分作為詞根外,還需要加上前綴和后綴。面對許多復雜的術語,學習者可以通過分析其結構來了解其含義。例如,electr/o/cardi/o/gram這一詞有兩個詞根electr(electricity電)和cardi(heart心),有兩個連接性元音o,一個后綴gram(record紀錄圖),因此,整個單詞的意思為therecordoftheelectricityoftheheart(心電圖)。連接性元音除o以外,還有i。醫學英語術語大多數都由o連接,極少數詞由i連接而成,例如,acidimetry(acid/i/metry酸定量法),cervicodynia(cervic/o/dynia頸痛)等。有些詞同時用o或i作連接元音,如renopuncture(或renipuncture腎穿刺術)。

          2醫學英語術語主要的構詞方法

          2.1綴合法(或派生法)(Derivaion)綴合法是利用原有的詞在其前面加上前綴或加上后綴來構成新詞的方法。英語中的前綴、后綴大多來自希臘語、拉丁語、古法語等。在新詞不斷涌現的情況下,掌握大量的前綴、后綴,對于掌握醫學英語詞匯和進行醫學文獻的翻譯是很有必要的。(1)前綴(Prefix),前綴常位于一個詞的前部,又稱詞頭或詞首。加在詞前時,本身具有一定含義,可改變原詞的意思,但一般不改變其詞類。專門用于醫學上的前綴數量很大,通常醫學詞首表示“否定”、“低于、次于”、“內外、大小、程度、前后”、“數字”等含義。表示否定的前綴有a、an、anti、de、dis、im、in、il、ir、non、un等,意為“非”、“不”、“無”等;表示低于、次于的前綴有sub、hypo、infra等,意為“亞”、“下”、“外”等;表示內外、大小、程度、前后的前綴有inter(中間),endo、intra(內),extra、exo、ex(外),macro(大),re(再次、重復),super、ultra、hyper(多、次、超),proto(原始),pro(前、先)等;表示數字的前綴有demi、semi、hemi(半),mono(單),tri、ter(三),mult(i)、poly(多)等;表示異同、真假的前綴,如homo(同)、hetero(異)、quasi(準、擬)、pseudo(偽、假)等[3]。(2)后綴(Suffix),后綴常位于一個詞的尾部,加在詞后,一般不改變詞根的含義,只轉變詞類。后綴可以改變詞匯的意思,不同的后綴給詞匯賦予不同的含義。醫學英語術語后綴主要可分為簡單后綴(simplesuffix)和復合性后綴(compoundsuffix)。簡單后綴為構成形容詞或名詞的幾個字母,如ism,itis,ia,ic,,oma,osis等。例如,hyperparathyroidism(甲狀旁腺功能亢進),inflammation(炎癥),bronchitis(支氣管炎)等。大多數醫學英語術語由復合性后綴如graphy,logy,stomy,lysis,scopic/scopy,tripsy,uria等構成,例如,ultrasonography(超聲檢查),radiology(放射學),ureterostomy(輸尿管造口術)等[4]。

          2.2轉化法(conversion)轉化法是使一個詞由一種詞類轉化成另一種詞類的方法,詞轉化后的意義與未轉化前的意義仍保留若干關系[5]。醫學英語中有些動詞可以轉化為名詞,例如:washv.(洗滌)→washn.(洗滌),acupuncturev.(對…施行針療)→acupuncturen.(針刺、針刺療法)等。醫學英語中名詞轉化為動詞較為常見。例如:bloodn.(血)→bleedv.(出血)。形容詞也可以轉化為動詞,例如:betteradj.→betterv.(改善)等。

          2.3合成法(composition)將兩個或兩個以上的詞合在一起構成的新詞的方法叫合成構詞法,這類詞叫復合詞。合成詞可以將兩個詞干連寫在一起,可以加連字符,也可以分開寫。例如,sickbed(病床),lifelong(終生),uptake(攝取),mouthpiece(口罩)等。這種方法在醫學文獻中應用廣泛,是一種產生新詞,表達新的概念的方法。

          2.4減縮法(shortening)醫學英語術語中,將完整的單詞中略去一部分相連的字母,保留下來的部分作為一個獨立的單詞來看,即為縮略詞,使術語簡單化,例如,doc(doctor)醫生,polio(poliomyelitis)小兒麻痹,flu(influenza)流行性感冒等。

          2.5首字母縮寫法(initialletters)取單詞的前幾個字母作為代替該單詞的縮寫形式構成縮寫詞,這是一種較為流行的簡潔的構詞法,例如,ab(abortion)流產,alcoh(alcohol)酒精,diag(diagnosis)診斷,R/Rp(recipe)處方、取,Tab.(tablet)片劑,Syr.(Syrup)糖漿,liq.(liquid)液體,pil.(pill)丸劑等等。

          2.6首字母縮略法(acronyms)這種方法是有一個單詞中構成該詞的各部分的首字母而形成的縮略語,或取詞組組成的術語中各詞首字母構成的縮略語,這些字母一律大寫,按字母的名稱讀出,例如:RT(radiotherapy放射治療),SP(sulfapyridine磺胺吡啶),APH(anteriorpituitaryhormone垂體前葉激素)等。另外,少數由詞組組成的術語中的每個詞中的首字母所構成的縮略語,可以作為但此進行拼讀,如:laser(lightamplificationbystimulatedemissionofradiation激光),radar(radiodetectingandranging雷達),sonar(soundnavigationranging聲納)等。超級秘書網

          2.7逆序造詞法(backformation)有些英語詞語由于后綴的原因看似是由一個主干詞派生出來,成為一個獨立的詞,例如:televise來自television,destruct來自destruction,moxibust來自moxibustion等[6]。

          3結語

          掌握了常用的詞根、前后綴,了解了醫學英語術語的基本構詞方式,對于醫學英語術語的詞義、拼寫的識別與記憶將對學習者有很大的幫助,這也是學習者擴大醫學英語詞匯的一個有效的學習方法。在醫學知識國際化和全球化的形式下,掌握醫學術語的基本構詞特點和方法,可以使醫學科學工作者快捷和迅速地掌握國際最新的醫學動態,準確理解醫學英語文獻資料,促進國際間交流,更好地從事本職工作。

          【參考文獻】

          [1]楊明山.醫學英語術語教程[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2000:68.

          [3]王秀文.醫務英語翻譯[M].北京:人民衛生出版社,2005:1421.

          [4]張銀河.醫學英語速記[M].北京:中國科技醫藥出版社,2005:124.

          [5]賈德江.醫學英語讀寫譯教程[M].長沙:中南大學出版社,2005:206236.

          [6]李照國,朱忠寶.中醫英語[M].上海:上海科技出版社,2002:219220.