前言:在撰寫散文翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
論文關(guān)鍵詞:文學翻譯;語言變異;變異模式;文體效果
論文摘要:本文著重討論文學翻譯中的語言變異及其產(chǎn)生的文體效果。人們在選擇語碼進行交際時會遵循一定的語法規(guī)則和語用原則。但是有時為了產(chǎn)生不同的文體效果以達到不同的交際目的,人們常常有意識地違背這些語言常規(guī),形成語言變異,尤其是文學作品中,作者往往通過語言變異產(chǎn)生文體效果,繼而形成作者自己或某一作品的風格。
一、引言
嚴格的講,文學翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容、形式以及風格準確地再現(xiàn).然而,現(xiàn)實并非總是如此.文學翻譯中出現(xiàn)了多種變異現(xiàn)象.究其原因,多種多樣。同時語言作為人們交流和表達自己思想的工具在不斷的使用過程中,也會產(chǎn)生各種非常規(guī)的使用形式。這些非常規(guī)的語言形式就被稱為語言變異。當這些變異現(xiàn)象出現(xiàn)在文學作品中時,時常會令人們難以揣摩,無從把握。
二、文學翻譯及其變異現(xiàn)象
文學翻譯首先必須明確什么是文學。綜合中外論者對文學一詞的闡釋,我們知道文學具有以下主要特性:文學是語言的藝術(shù),是用語言來反映生活、反映現(xiàn)實、表達思想、抒發(fā)情感的,是emotion-centered;它有審美價值,其語篇功能主要是用藝術(shù)的語言敘事、畫物、言情,達到感染人、娛悅?cè)恕⒔逃说哪康摹N膶W的這些特性也是它有別于其它文體的地方。要說清楚文學是什么雖然不易,但人們卻能很容易地告訴你:小說、詩歌、散文、戲劇、影視等是文學。如此說來,文學語言就該是這些文學作品的語言,文學文體也就該是這些文體的總和。盡管小說、詩歌、散文、戲劇、影視中又能分出各種流派、各種風格的作家作品,但我們的注意力這里主要集中在英語各體類之間的文學共性的東西,即小說、詩歌、散文、戲劇、影視的語言特征及其翻譯。
摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求“精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。
關(guān)鍵詞:源語;目標語;忠實;語境
Abstract:Theessaydiscussestheimportanceof“l(fā)oyalty”intranslationfromthreeaspects:words,sentencesandstyle.Accordingtobasicprinciplesoftranslation,itshouldbeboth“l(fā)oyal”and“accurate”.By“l(fā)oyalty”,itmeans“flexibility”not“rigidity”.
Keywords:originallanguage;targetlanguage;loyalty;languageenvionment
中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
摘要:從字詞、句子和文章風格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過程中必須“非常”忠實:追求“精確”,同時指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。
關(guān)鍵詞:源語;目標語;忠實;語境
Abstract:Theessaydiscussestheimportanceof“l(fā)oyalty”intranslationfromthreeaspects:words,sentencesandstyle.Accordingtobasicprinciplesoftranslation,itshouldbeboth“l(fā)oyal”and“accurate”.By“l(fā)oyalty”,itmeans“flexibility”not“rigidity”.
Keywords:originallanguage;targetlanguage;loyalty;languageenvionment
中國的翻譯活動有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國翻譯史上的第一時期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標準“既需求真,又需喻俗”,明清的科學翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴復提出“譯事三難:信、達、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時,寧可譯文不順也要忠實于原文,決不欺騙讀者。在國際上,十八世紀英國翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達和風格三個方面來闡述對于“忠”的要求。特別要注意表達上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
但是,由于源語和目標語的表達習慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
摘要:畢業(yè)論文寫作是高等學校英語專業(yè)教學計劃中一個不可缺少的組成部分和實踐性環(huán)節(jié)。但是,目前英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文與其它選題的畢業(yè)論文一樣,存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性。所以,改革畢業(yè)論文是當務(wù)之急,引導學生學用結(jié)合,培養(yǎng)獨立的學習能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。筆者在指導學生翻譯選題畢業(yè)論文寫作的過程中,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業(yè)論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力的途徑,以期對今后的畢業(yè)論文指導有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:翻譯實踐;翻譯評論;創(chuàng)新能力Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結(jié),是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于外語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學研究的一次基本訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結(jié),又是對學生綜合素質(zhì)與實踐能力的一次全面檢驗。近年來,我國高校外語專業(yè)在教學改革、提高教學質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學方法等方面都進行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導與答辯是大學英語專業(yè)畢業(yè)前的一項重大的教學活動,也是《中華人民共和國學位條例》規(guī)定的大學本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評估的重要指標,然而現(xiàn)狀卻令人擔憂。本文作者在指導英語專業(yè)學生的畢業(yè)論文時,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。1.英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的問題:缺乏創(chuàng)新性目前,英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性,主要由于以下幾個方面的原因:1.1選題根據(jù)歷年來學生畢業(yè)論文的統(tǒng)計,寫文學的論文最多,這不僅僅是某一屆的個別現(xiàn)象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現(xiàn)象。這與文學的影響、文學的吸引力、文學課開課的多少都有關(guān)系,但是,還有一個很重要的原因是文學的資料多而且相對好查、好懂,由于文學方面學生可參考的文獻豐富,因此,論文就會寫得豐滿、順利一些。所以,文學類的畢業(yè)論文較多。而翻譯類、教學類和文化類的論文相對較少,這是因為這些方面的參考資料有的太專業(yè),抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,甚至需要教學實驗來驗證,這些都使學生望而卻步。1.2參考資料隨著教育和科技的發(fā)展,參考資料、報刊雜志的數(shù)量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學生都能利用這些資源。一半以上的同學利用網(wǎng)上資源獲得自己論文中所需要的理論依據(jù)和參考資料。參考和運用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學一片茫然。大多數(shù)學生的論文一半以上是完全借助他人的文章。1.3就業(yè)壓力大多數(shù)學生急于出去找工作,還有一部分學生忙于讀書準備參加研究生的考試和復試,所以靜不下心來認真撰寫論文。現(xiàn)在社會上不誠信、弄虛作假的負面影響學生難以逃避,外加又不愿意辛苦跑書店、圖書館去閱讀參考文獻,在網(wǎng)上東拼西湊一篇應(yīng)付,難免有抄襲嫌疑。以上的問題造成的同一結(jié)果是:英語專業(yè)畢業(yè)論文缺乏創(chuàng)新性,這種現(xiàn)象不僅僅存在于翻譯選題的畢業(yè)論文中,文學、語言學、教學法、跨文化交際類選題畢業(yè)論文也存在著缺乏創(chuàng)新性的問題。2.創(chuàng)新性改革嘗試2.1創(chuàng)新性畢業(yè)論文的必要性本科畢業(yè)論文是為了獲取學士學位而撰寫的論文。本科階段教育的目的是為更高層次教育打下基礎(chǔ)和為社會各行各業(yè)輸送各類高素質(zhì)的專業(yè)人才。而高素質(zhì)的主要內(nèi)涵之一是創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力。因此培養(yǎng)學生的創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力自然應(yīng)是素質(zhì)教育的核心。)對于學生來說,設(shè)計完成一篇畢業(yè)論文的過程就是培養(yǎng)其創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的過程。通過大學本科階段的學習,尤其是通過近200個學時的筆譯與口譯的理論學習與實踐,學生們已經(jīng)接受了不少翻譯專業(yè)知識,或者說在翻譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識方面“讀”了一些書。然而,這種學習和讀書在某種程度上說還只是被動的,甚至缺乏歸納、整理地吸收他人創(chuàng)造的知識。學習者能否對所學到的知識進行歸納、整理、分析,能否在前人創(chuàng)造的知識的基礎(chǔ)上有自己的新的認識和發(fā)現(xiàn),并將這種認識和發(fā)現(xiàn)以一種可易時易地的方式與人進行交流,就取決于其撰寫論文的能力。撰寫畢業(yè)論文是學用結(jié)合的大好時機,是培養(yǎng)科學、嚴謹、誠實的治學態(tài)度的過程。作為文科專業(yè),尤其是外語專業(yè),教師撰寫具有創(chuàng)新性的論文尚且很難,更不要說本科生了;另外,由于學生們的自主學習的能力培養(yǎng)方面較薄弱,這方面的意志淡薄,認識不夠深刻,在畢業(yè)前夕,還沒有達到獨立自主解決問題的程度;部分學生本身的知識結(jié)構(gòu),或者說相關(guān)的基礎(chǔ)知識比較貧乏,語言運用能力、表達能力不強。所以,很難有個人的想法,為了完成任務(wù),就只好主要依賴于參考資料。還由于絕大多數(shù)學生都沒有學術(shù)論文寫作的經(jīng)歷,或者說沒有科研感性認識,因而不知道如何具體一步一步地完成一篇畢業(yè)論文。改革畢業(yè)論文是當務(wù)之急,引導學生學用結(jié)合,培養(yǎng)獨立的學習能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。2.2翻譯選題畢業(yè)論文改革的嘗試傳統(tǒng)上的英語專業(yè)畢業(yè)論文用英語撰寫,大約4000到5000字。而翻譯選題較多的是分析、研究詞、成語、句子的特點及翻譯方法,經(jīng)典譯文的評析以及實務(wù)性,如廣告、新聞、科技、旅游、說明書、書信、合同等文體的特點及翻譯方法。絕大部分的學生都是利用圖書館或互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)的論文和參考資料,從中篩選出自己需要的信息和例子,并通過分析吸收到自己的論文中。由于學生并無相關(guān)內(nèi)容的實際工作經(jīng)驗,所有資料都是借助他人的文章獲得的二手資料,即使部分學生思路清晰、表達力強、論文邏輯性強,但最重要的缺點是缺乏創(chuàng)新性。對此,筆者作了大膽的改革,以期引導學生獨立思維、學以致用。2.2.1翻譯實踐加翻譯評論具體的做法是:在開題之前,指導學生選取一篇2000至3000字的漢語或英語文章,可由學生選取他們真正感興趣的內(nèi)容,并且有一定難度,內(nèi)含在過去的翻譯課堂上所討論過的翻譯中的各種問題。在指導老師給予一定的指導與幫助下,學生獨立對此文章進行翻譯,翻譯時作詳細的筆記,記錄下翻譯過程中所遇到的有的問題、難題,以及解決問題的方法。翻譯完成后即根據(jù)此翻譯實踐,寫一篇4000字左右的翻譯評論。紐馬克在他的著作《翻譯教程》中指出,翻譯評論的具體步驟是:首先,簡要評述原文的寫作目的、原文所具有的最突出的語言功能、主題、語域、文體、原文的讀者群、原文的背景等,從而提出一個較為適合的翻譯方法;其次,對原文和譯文進行較為詳細的對比。對比時要有所選擇和有所側(cè)重,可選擇具有代表性的問題進行對比和分析,如詞義空缺、語序的調(diào)整、文化差異、文化空缺等等,并可一一討論解決問題的方法;最后,對原文和譯文分別進行評價,判斷譯文與原文是否功能相同、意義相符。(Newmark,2001:185-192)翻譯評論有助于譯者提高翻譯能力,為其他譯者提供具體、客觀的翻譯建議,并能使特定時期、特定領(lǐng)域作品的翻譯對他人有所啟示。所以紐馬克認為,翻譯評論是“聯(lián)系翻譯理論與實踐的關(guān)鍵要素”(Newmark,2001:184)。對于本科生來講,學生能夠以自己的眼光去選擇有意義的原文,自己動手將其翻譯成另外一種語言,并在動手的同時進行思考,最后理論結(jié)合實際寫出自己對翻譯的體會與反思,既鍛煉了學生的翻譯實踐能力,又在實踐中提高了他們的理論水平。以筆者剛剛完成指導的一篇畢業(yè)論文為例,學生選擇的翻譯實踐原文是著名作家老舍的散文《北京的春節(jié)》。此篇文章屬于大作家的小作品,與老舍的其它著名作品相比,此篇散文只有兩千余字,所受到的關(guān)注也相對少一些。經(jīng)學生和指導老師在圖書館和互聯(lián)網(wǎng)上查閱,并沒有現(xiàn)成、經(jīng)典的譯文。文章主要介紹了北京人民過春節(jié)時的一些民風民俗。春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,而北京人民慶祝春節(jié)的方式在整個中國具有一定的代表性,因此通過翻譯《北京的春節(jié)》,可以幫助英語讀者更好地了解中國社會與文化。正是因為老舍的這篇散文非常具有文化特色,所以很具翻譯的價值。筆者認為翻譯原文具有一定難度,有較多可以評論的翻譯問題,所以選文非常成功。翻譯完成后,此學生根據(jù)自己對該文的翻譯實踐,討論了翻譯過程中遇到的一些問題,如詞匯、句型以及文化空缺等方面的問題,并提出了相應(yīng)的解決方法。同時也提出了一些有待進一步探討和解決的問題,以期對自身和其他譯者有所啟迪。在裝訂論文時,原文和譯文為正反面打印裝訂,以保證論文打開后,讀者左手頁為原文,右手頁為譯文,以便評閱者對比原文查閱譯文。論文評閱時,分數(shù)由指導老師和評閱老師對譯文質(zhì)量和翻譯評論質(zhì)量綜合評分。2.2.2實地調(diào)查研究加翻譯評論以筆者剛剛完成指導的另一學生的論文為例,仍然是以翻譯評論的形式完成畢業(yè)論文,但不同的是這位學生在指導老師的要求下,進行了實地的調(diào)查和研究。近年來,隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,旅游業(yè)也在中國呈現(xiàn)出一派蓬勃發(fā)展的繁榮景象。作為歷史上十三朝古都的西安,更以其厚重的歷史文化積淀和眾多的自然歷史人文景觀吸引著越來越多外國游客的目光。大雁塔廣場作為眾多景觀之一,也吸引了大批外國游客前來觀光旅游。這篇論文選取大雁塔廣場作為研究對象,對廣場上的景點介紹及與之對應(yīng)的英文翻譯作了大量的實地調(diào)查和研究工作,通過對比并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論進行了翻譯評論,認為這些景點介紹的英文翻譯質(zhì)量總體較高,不僅體現(xiàn)了翻譯的基本原則和功能,而且傳播了中國傳統(tǒng)民族文化,語言簡單易懂;同時,在研究中也發(fā)現(xiàn)了個別翻譯中存在的一些問題,如:同一事物譯名不一致、對原文理解不透徹、拼寫錯誤等,針對這些問題,本文作者提出了相應(yīng)的修改建議。希望對這些翻譯的研究對我們今后的旅游景點介紹的翻譯工作具有一定的借鑒作用。共3頁:[1]2[3]3.培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力的途徑以上兩種畢業(yè)論文的形式以及實地的調(diào)查研究工作,雖說并未達到很高的水平與深度,但對于本科生來講,對一個具體的實際存在作為論文的題材(subjectmatter),對所確定的研究對象或話題進行實地的研究,并通過各種途徑盡可能多地閱讀和搜集與所選擇的話題相關(guān)的理論知識,然后對這些資料進行分析和升華,以做到有所發(fā)現(xiàn),并形成自己的認識或者說觀點(pointofview),然后將這種認識輔以足夠的理論和實際的證據(jù)(theoreticalandpracticalevidence),并以文字的形式按照一定的格式,準確呈現(xiàn)出來與人進行交流。高等學校外語專業(yè)教學指導委員英語組編寫的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱修訂說明》(2000)指出:“扎實的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業(yè)知識,較強的能力和較好的素質(zhì)”是21世紀外語人才應(yīng)具備的五個特征。同時又指出:“能力主要是指獲取知識的能力,運用知識的能力,分析問題的能力,獨立提出見解的能力和創(chuàng)新的能力。其中創(chuàng)新能力的培養(yǎng)尤為重要。”學生是畢業(yè)論文寫作的主體。如果學生對撰寫畢業(yè)論文的重要性認識不足,對畢業(yè)論文的性質(zhì)不清楚,那么他們就不會主動積極投入到這項工作中去。所以,及早加強畢業(yè)論文重要性的教育極為必要;另外,加強實踐環(huán)節(jié)的教學,逐步培養(yǎng)其學術(shù)研究能力。圍繞畢業(yè)論文開展實踐教學,是一個有效途徑。可以從三年級開始在培養(yǎng)計劃中逐漸給學生安排一些課外實踐教學內(nèi)容,給予學生學分,以調(diào)動學生參加的積極性。例如,從第5學期到第7學期,可以設(shè)置“翻譯大賽”、“長篇翻譯”、“翻譯實習”等活動。“翻譯實習”可采取就地開展實地調(diào)查與研究活動,如選取當?shù)氐拿麆俟袍E,對比研究景點的介紹與英語翻譯;到本市的知名企業(yè),獲取和研究其企業(yè)簡介、產(chǎn)品說明書、該企業(yè)的產(chǎn)品廣告等,對比研究已有的譯文,或?qū)Ρ妊芯孔约旱淖g文;還有,吸收學生進入一些專門培育學生科研能力的項目中去。項目內(nèi)容由導師分配給各個學生,學生在導師指導下開展項目研究,研究成果可以直接固化到學生的畢業(yè)論文中去。通過以上手段,逐步提高學生的科研和論文寫作能力。從平時做起,培養(yǎng)大學生的獨立思考精神、創(chuàng)新思維與實踐能力對于任何學科的學生來說都是非常重要的。指導教師也要提高認識,加強自身的學習,不僅要指導論文的撰寫,還應(yīng)該對學生進行誠信教育。絕大部分學生在寫論文時并不愿意抄襲,大部分的學生使用他人的研究成果是因為不了解獨立思考、創(chuàng)新思維與實踐的方法和途徑。所以,指導教師有責任指引他們走上獨立提出見解之路,培養(yǎng)其創(chuàng)新能力,使學生養(yǎng)成認真做事、誠實做人的良好習慣。同時,在平時的教學中要加強自主學習能力的培養(yǎng)。因為論文的寫作不僅需要一定的知識,更需要一系列的技能,例如查資料的技能,它是要經(jīng)過反復的嘗試才能獲得。應(yīng)該及早、有步驟、有計劃地安排論文撰寫教育,使他們離開教師仍能自主學習,為今后的工作打下基礎(chǔ)。4.結(jié)束語畢業(yè)論文的改革勢在必行。筆者所進行的翻譯選題畢業(yè)論文的改革實際上是向?qū)W生施加一種進行實踐和研究的壓力,同時也是為其提供一次培養(yǎng)創(chuàng)新意識、實踐“做學問”的機會。此外,這樣的畢業(yè)論文也是學習思辨、提高語言運用能力的具體實踐,相對于其它借助他人的文章獲得的二手資料而完成的畢業(yè)論文來講,學生的獲益是不言而喻的,而且也更能夠體現(xiàn)學生真正的理論與實踐水平。另外,這種踏踏實實做學問的態(tài)度更會為學生走向社會,誠信做人打下良好的基礎(chǔ)。參考文獻Newmark,P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184-192.高等學校外語專業(yè)教學指導委員英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱修訂說明,2000.王崇義.加強畢業(yè)論文指導提升學生綜合素質(zhì)——關(guān)于本科生畢業(yè)論文若干問題的思考[J].外語教學,2004:74
摘要:畢業(yè)論文寫作是高等學校英語專業(yè)教學計劃中一個不可缺少的組成部分和實踐性環(huán)節(jié)。但是,目前英語專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文與其它選題的畢業(yè)論文一樣,存在的最大問題是缺乏創(chuàng)新性。所以,改革畢業(yè)論文是當務(wù)之急,引導學生學用結(jié)合,培養(yǎng)獨立的學習能力,是改革畢業(yè)論文的主要目的。筆者在指導學生翻譯選題畢業(yè)論文寫作的過程中,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業(yè)論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養(yǎng)學生創(chuàng)新能力的途徑,以期對今后的畢業(yè)論文指導有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;翻譯評論;創(chuàng)新能力
Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.
Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability
畢業(yè)論文,是大學本科教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結(jié),是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于外語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言及相關(guān)科學研究的一次基本訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結(jié),又是對學生綜合素質(zhì)與實踐能力的一次全面檢驗。
近年來,我國高校外語專業(yè)在教學改革、提高教學質(zhì)量、課程設(shè)置以及教學方法等方面都進行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業(yè)畢業(yè)論文這一領(lǐng)域還未見正式的調(diào)查與研究。畢業(yè)論文的撰寫、指導與答辯是大學英語專業(yè)畢業(yè)前的一項重大的教學活動,也是《中華人民共和國學位條例》規(guī)定的大學本科教育的必要環(huán)節(jié)。目前,教育部又把畢業(yè)論文列為英語專業(yè)評估的重要指標,然而現(xiàn)狀卻令人擔憂。本文作者在指導英語專業(yè)學生的畢業(yè)論文時,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。