首頁 > 文章中心 > 商標翻譯論文

          商標翻譯論文范文精選

          前言:在撰寫商標翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

          商標翻譯論文

          產品商標翻譯

          【論文摘要】:商標是語言文字和民族文化的統一體。文章通過分析幾種國際著名商標翻譯的實例詳細闡述文化差異對商標翻譯的影響,并建議商標譯者在進行商標翻譯時需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標實現其刺激消費的功效。

          【論文關鍵詞】:文化差異;文化內涵;商標翻譯

          1.引言

          根據《現代漢語詞典》的定義,商標是刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區別。商品的商標如同人的名字,是產品形象的代表和產品質量的象征。好的商標能帶給人美的享受,激發消費者購買欲望,為商家帶來巨大的經濟收益。商標是語言文字和民族文化的統一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進入跨文化交際的領域,成為跨文化交際的一面鏡子。

          2.商標與文化之間的關系

          文化是一個蘊含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經驗、信仰、價值觀、行為、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角度、空間關系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關聯的眾多因素中,語言與之關系甚為密切。語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發展歷史途徑、地理位置環境等不同而形成具有各自特點的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標詞中。

          點擊閱讀全文

          商標翻譯

          【論文關鍵詞】:文化差異;文化內涵;商標翻譯

          【論文摘要】:商標是語言文字和民族文化的統一體。文章通過分析幾種國際著名商標翻譯的實例詳細闡述文化差異對商標翻譯的影響,并建議商標譯者在進行商標翻譯時需站在跨文化交際的高度上,充分考慮到文化差異,使商標實現其刺激消費的功效。

          1.引言

          根據《現代漢語詞典》的定義,商標是"刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號(圖畫、圖案形文字等),使這種商品和同類的其他商品有所區別"。商品的商標如同人的名字,是產品形象的代表和產品質量的象征。好的商標能帶給人美的享受,激發消費者購買欲望,為商家帶來巨大的經濟收益。商標是語言文字和民族文化的統一體,具有典型的文化屬性,承載著一定的文化涵義,故其翻譯必然進入跨文化交際的領域,成為跨文化交際的一面鏡子。

          2.商標與文化之間的關系

          文化是一個蘊含豐富的概念。薩默爾在其著作《跨文化交際》中對文化作了比較全面的定義:文化是通過個人或者群體世代努力所獲得一切沉積物,包括知識、經驗、信仰、價值觀、行為、態度、意義、等級制度、宗教、時間概念、角度、空間關系、宇宙觀以及制造物等。[1]在與文化相關聯的眾多因素中,語言與之關系甚為密切。語言不僅是思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映。語言是文化的載體,而文化又在某種程度上決定語言的使用。[2]商標詞來源于一定的語言,因而必然打上該語言所屬文化的烙印。各種類型的文化由于其發展歷史途徑、地理位置環境等不同而形成具有各自特點的文化,這種文化上的差異已鮮明地反映在商標詞中。

          點擊閱讀全文

          企業資料翻譯管理

          [論文關鍵詞]對外宣傳資料翻譯問題對策

          [論文摘要]本文主要論述了企業對對外宣傳資料的翻譯中重要地位、存在的問題及解決辦法。并分析了目前企業在對外宣傳資料翻譯中存在的一些問題,并提出相應的對策。

          一、企業對外宣傳資料翻譯在開拓國際市場中的重要性

          中國加入世界貿易組織至今,中國企業出口出現了前所未有的增長。更多的企業開始邁出國門,只有通過對外宣傳才能使國外客戶了解企業,從而樹立起企業形象,此時,對外宣傳資料的翻譯顯得格外重要。

          二、目前國內企業對外宣傳資料中存在的問題

          當前多數企業、特別是知名企業不僅備有雙語或多語局面材料,而且建立了公司網站,并同時備有中、英版本的企業介紹,為客戶和消費者提供一個了解企業的平臺。

          點擊閱讀全文

          商標翻譯影響原因

          編者按:本論文主要從影響商標翻譯的主要因素;商標的翻譯方法等進行講述,包括了基本因素—商標的本質特征、語言因素—英漢商標詞的差異、文化因素—英漢風俗文化差異、音譯法、意譯法、盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大等,具體資料請見:

          關鍵詞:商標翻譯影響因素翻譯方法

          隨著全球經濟一體化進程的加快,品牌已經成為國與國之間進行競爭的最主要手段。商標是合法注冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構成,用以區別不同生產者或經營者的產品或勞務的標記。商標翻譯對于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異”。如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標文化”,從而最終達到超值的營銷效果呢?本文從商標翻譯應該考慮的因素著手,對商標翻譯的主要方法進行分析和探討,從而引導消費、促進消費。

          影響商標翻譯的主要因素

          (一)基本因素—商標的本質特征

          語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執行這五種功能,盡管在實際運作中只是其中一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質。如Reebok的運動鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使人產生聯想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體現產品經久耐磨的優點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個音譯成“可樂”,不僅節奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。

          點擊閱讀全文

          英語翻譯中的文化分析研究論文

          論文關鍵詞:商務英語文化差異對等翻譯

          論文摘要:不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,這些文化差異也影響著商務英語的翻譯。因此,在進行國際商務英語翻譯時必須特別注意文化差異,按照一定的翻譯原則,在對等的基礎上,使異國文化在譯入語中得以再現。

          語言是文化的一部分,又是文化的載體,有著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達所說:要使不同語言間順利交流,必然需要解決的是語言差異和文化差異間題。

          作為一種專用英語,商務英語翻譯的目的,就是把不同國度的語言予以相互轉達,以達到商務交流。商務英語的涵蓋范圍很廣,根據應用的不同場合可以分成不同的語域,每個語域都有不同的特點,運用的翻譯方法也不同。這就要求從事國際商務英語翻譯的人員既要熟悉相關商務專業知識和英語語言特點,又要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務英語翻譯的有關標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到目的語中,對等的標準難以完全做到。也就是說,文化信息的不對等對商務英語翻譯效果有著直接影響。

          一、文化差異影響商務英語翻譯的幾個因素

          1.不同的文化導致對事物認識的差異

          點擊閱讀全文