前言:在撰寫文化差異案例的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
一、廣告策劃的全新表現方法分析
(一)廣告策劃的文化差異分析
廣告策劃是企業塑造品牌,體現企業品牌價值的重要方法。廣告通過現代傳媒技術,立體式、全天候的視覺藝術覆蓋,從不同角度表現出文化差異,分析品牌的準確定位,提高消費者的購買欲望,實現企業的經濟效益。廣告策劃在進行文化差異表現時,需滿足以下基本需求:藝術審美標準、文案訴求方式以及形象符號等,這些基本元素是廣告策劃成功表現的重要評判標準。廣告策劃需積極區分地域文化差異,通過聯想和塑造美好形象,創設美好境界,進而引起消費者的消費欲望,提高企業品牌價值。文化差異是廣告策劃成功表現與否的重要評價標準,我國歷史悠久,傳統文化博大精深,強調集體主義,忠孝親情觀念深入人心。相關統計顯示,我國廣告策劃主要以親情情節為主,強調感性訴求。例如牙膏、洗衣粉、奶粉、手機等廣泛都以娛樂性、教育性來進行宣傳設計,這反應我國傳統的集體主義和親情觀念,突出了我國文化差異需求。而西方國家文化主要體現為個人主義,強調自由、個性。可以發現西方的廣告主要通過“藝術異現法”“反說法”進行廣告策劃,喜歡通過打破常規的方式進行廣告策劃。
(二)廣告策劃的色彩表現
廣告策劃的核心就是創意,而創意的表現元素有色彩、標志、符號、圖案等等。色彩作為一種無聲的藝術語言,可以顯著提升藝術品、廣告的吸引力。色彩在進行藝術加工后,可以在消費者心中構建出現等同于品牌的符號,可以極大的吸引消費者。例如米其林輪胎、可口可樂、麥當勞等廣告策劃都存在鮮明的色彩,消費者在見到該色彩時,自動會聯想到相關品牌。美麗而鮮明的色彩時廣告策劃成功的一大法寶。
(三)廣告策劃的地域表現性
在英語文學作品中,文學體裁除了小說、詩歌和散文之外,科技應用文也是重要的文學樣式之一。對于科技應用文的翻譯我們應把握如下原則:首先,分析科技應用文中的敘述重點,找出包含文化背景及文化元素的地方。其次,將文章中所蘊含的文化元素與中文語境中的文化元素進行對比,找出差異。再次,根據中文閱讀習慣進行翻譯,保持用詞的準確性。由于科技應用文中的文化因素較少,因此我們在翻譯的過程中,做到對科技詞匯和專用術語的準確翻譯即可,從詞語上保證翻譯質量。由此可見,在對英語文學翻譯過程中,通過對文學體裁的分析,可以有效采取相應策略正確處理文化差異。
利用翻譯中的動態對等概念,正確處理文化差異
在對英語文學的翻譯過程中,所有的翻譯行為都是將英文單詞翻譯成對應的中文詞組,并保持整體含義一樣,使英語文學作品能夠全面的展示在中國讀者面前,使中國讀者能夠有效理解英語文學作品的含義。但是由于英語與中文在許多領域都存在差異,特別是文化領域的差異更加明顯,因此我們在翻譯過程中,除了要對文化差異有充分的了解之外,還要學會利用動態對等概念正確處理文化差異。翻譯中動態對等的概念主要是指在翻譯過程中,要根據單個的英文單詞或者英文詞組,將其翻譯成對應的中文。由于英語文化和漢語文化存在差異,導致了在具體單詞翻譯的過程中,如果按照英語單詞的字面意思來翻譯,不但無法理解原文的內容,還會造成錯誤。例如對于例句“眾人拾柴火焰高”可譯作”Manyhandsmakelightwork”。之所以進行這樣的翻譯,主要是充分考慮到了英語語言習慣,這樣翻譯尊重了中英文化差異,取得了良好的效果。除此之外對于“膽小如鼠”的翻譯,譯作了“astimidasarabbit”,這里之所以出現了兔子代替了老鼠,主要是在英文習慣中認為兔子是溫順動物的代名詞,這兩個例子屬于典型的中英文化差異處理出色的案例。對于“動態對等”概念來說,主要包含了四個方面的內容:1)在詞匯方面要對等。2)在句子用法方面要對等。3)在翻譯時候篇章要一一對應。4)文學體裁要保證一致。這四方面決定了英語文學翻譯后的最終質量,因此我們必須要對動態對等理論有正確理解,并在翻譯中保持英文和中文的文化內涵。1)詞匯對等,主要是指在對英語文學翻譯的時候,要對英語單詞或詞組進行逐個翻譯,在詞匯上與中文詞匯對等,保持含義一致,保證翻譯質量。2)句法對等,主要是指在對英語文學的句子翻譯的時候,應保持句子的完整,并同意意譯的方式,保證英語文學的句法能夠與中文句法起到同樣的作用。3)篇章對等,主要是指對英語文學的翻譯,要保證翻譯內容是按照篇章進行翻譯的,保證文章的完整性,不能跨越篇章進行翻譯,使文章變得混亂。4)文體對等,主要是指在翻譯英語文學作品的時候,要保證翻譯之后的文學體裁一致,詩歌就翻譯成詩歌,散文就翻譯成散文,小說就翻譯成小說,科技應用文就一定要保證其科技性,避免文學體裁發生錯誤。
通過對異化和歸化翻譯理念的研究,正確處理文化差異
在英語文學的翻譯中,異化的理念主要是指一種翻譯理論,其理論核心是在翻譯中以源語文化為最終的歸宿。運用異化翻譯理論最出色的要屬于美國的翻譯家勞倫斯.韋努蒂。對于異化翻譯理論的理解,我們可以以此為例,例如在將《紅樓夢》翻譯成英文的時候,充分采用了異化理論,極大程度的保證了中文中的文化因素,像“真是天有不測風云,人有旦夕禍福”,就被翻譯成了“Truly,stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”在英語文學的翻譯中,歸化理論是與異化相反的一種翻譯理論,歸化的核心在于在翻譯過程中,要以最終譯文的文化特點為歸宿,強調了考慮翻譯目的文章的文化特征。應用了這一理論,雖然有時候對于原文發生了一些改變,但是在文章翻譯之后,譯文更具有可讀性,對譯文最后的文化是最大的尊重。所以,我們要正確利用異化和歸化翻譯理念,通過對二者展開深入的研究,達到正確處理文化差異的目的,使英語文學的翻譯工作能夠提高翻譯質量,幫助讀者更好的理解原文的精髓。
利用創造性叛逆的手段,正確處理文化差異
內容摘要:本文通過綜述國內外相關研究來描述國際商務人員的核心能力——跨文化能力的內涵:跨文化意識、跨文化商務技巧和跨文化管理能力。并以Clackworthy的跨文化能力發展曲線(CulturalLearningCurve)為藍本,闡述不同階段下跨文化能力發展的特點。最后簡單介紹事實教學、分析教學和實踐教學等的跨文化能力培養教學策略。
關鍵詞:跨文化貿易能力跨文化能力發展曲線跨文化能力培養教學方法本科
貿易全球化和自由化使跨國公司越來越多。新的國際貿易形式的出現,比如戰略聯盟和國際易貨貿易,這意味著企業對具有跨文化管理能力的人才的需求越來越大。跨文化管理作為一門新興學科是20世紀末首先在在歐美等西方國家出現的。隨著全球化的不斷發展,企業跨國經營的日益深入,跨文化領域的研究已經比較成熟了,美國和歐洲一些一流的商學院非常重視培訓學生的跨文化能力。中國企業國際化程度總的來說相對較低,對這個課題的研究起步也比較晚,但現在越來越多的學者認識到跨文化能力對國際貿易的重大意義。
跨文化能力的內涵
在跨文化能力內涵的研究上,跨文化意識、跨文化商務技巧和國際管理能力已成為研究的核心。
跨文化意識
內容摘要:本文通過綜述國內外相關研究來描述國際商務人員的核心能力——跨文化能力的內涵:跨文化意識、跨文化商務技巧和跨文化管理能力。并以Clackworthy的跨文化能力發展曲線(CulturalLearningCurve)為藍本,闡述不同階段下跨文化能力發展的特點。最后簡單介紹事實教學、分析教學和實踐教學等的跨文化能力培養教學策略。
關鍵詞:跨文化貿易能力跨文化能力發展曲線跨文化能力培養教學方法本科
貿易全球化和自由化使跨國公司越來越多。新的國際貿易形式的出現,比如戰略聯盟和國際易貨貿易,這意味著企業對具有跨文化管理能力的人才的需求越來越大。跨文化管理作為一門新興學科是20世紀末首先在在歐美等西方國家出現的。隨著全球化的不斷發展,企業跨國經營的日益深入,跨文化領域的研究已經比較成熟了,美國和歐洲一些一流的商學院非常重視培訓學生的跨文化能力。中國企業國際化程度總的來說相對較低,對這個課題的研究起步也比較晚,但現在越來越多的學者認識到跨文化能力對國際貿易的重大意義。
跨文化能力的內涵
在跨文化能力內涵的研究上,跨文化意識、跨文化商務技巧和國際管理能力已成為研究的核心。
跨文化意識
內容摘要:本文通過綜述國內外相關研究來描述國際商務人員的核心能力——跨文化能力的內涵:跨文化意識、跨文化商務技巧和跨文化管理能力。并以Clackworthy的跨文化能力發展曲線(CulturalLearningCurve)為藍本,闡述不同階段下跨文化能力發展的特點。最后簡單介紹事實教學、分析教學和實踐教學等的跨文化能力培養教學策略。
關鍵詞:跨文化貿易能力跨文化能力發展曲線跨文化能力培養教學方法本科
貿易全球化和自由化使跨國公司越來越多。新的國際貿易形式的出現,比如戰略聯盟和國際易貨貿易,這意味著企業對具有跨文化管理能力的人才的需求越來越大。跨文化管理作為一門新興學科是20世紀末首先在在歐美等西方國家出現的。隨著全球化的不斷發展,企業跨國經營的日益深入,跨文化領域的研究已經比較成熟了,美國和歐洲一些一流的商學院非常重視培訓學生的跨文化能力。中國企業國際化程度總的來說相對較低,對這個課題的研究起步也比較晚,但現在越來越多的學者認識到跨文化能力對國際貿易的重大意義。
跨文化能力的內涵
在跨文化能力內涵的研究上,跨文化意識、跨文化商務技巧和國際管理能力已成為研究的核心。
跨文化意識