前言:在撰寫文化差異論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
〔摘要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發揮作用的認知過程,或著是否存在著對兩種語言的處理都適應的策略。本文將著力探討母語與第二語言的閱讀的異同之處,尤其是在文化方面的差異,如語言文化內容或背景知識認知體系,形式上的(或字面的)認知體系、語言學(或語言)認知體系等。
〔關鍵詞〕文化差異;認知體系;處理策略
引言
閱讀能力是第二語言學習中公認的最穩定、最持久的模式。換言之,學習者雖然可以運用剛學得的技能,但更多地是運用現有的能力水平去理解文本。無論是在母語還是第二語言的語境中,閱讀都包含讀者、文本和讀者與文本間的互動等內容,盡管母語的閱讀與第二語言或外國語閱讀之間存在著許多共同的重要基本因素,但是其閱讀過程差異很大。引人感興趣的問題是有沒有兩個并行發揮作用的認識過程,或著有沒有同時適應兩種語言的處理策略。盡管人們有這些興趣點,但是由于第二語言閱讀的研究與母語的閱讀相關意義不大,前者甚至被一些人簡單地視為后者的自然派生,對第二語言閱讀的研究經常被排除在外。例如,第二語言的閱讀時常被視為用母語進行同樣任務的一個較慢的版本而已。這種理解意味著第二語言任務無非是以一種行為模式取代另一種行為模式。我們不僅要明確母語與第二語言的閱讀過程有許多相同之處這一事實,更重要的是要知道還有許多不同因素在起作用,大量復雜的變量使對這兩種語言的處理差異很大。因為大量的復雜變量使母語的閱讀過程基本上難以觀察,所以教師們在課堂上需要努力了解學生的閱讀行為并能夠幫助他們理解那些行為。既然這些因素會影響第二語言語境中的閱讀,教師就應盡可能多地了解其讀者的文化、語言和教育背景等。本文將探討母語閱讀與第二語言閱讀的異同,尤其是在文化因素方面:內容(即背景知識)認知體系(schema),形式(即文章的)認知體系、語言學(或語言)認知體系等。盡管這一領域的研究需要包含大量文學知識,而此處又不可能完全談到,但本人仍希望本文的討論能為讀者提供了解這一領域的一個視角。
認知體系的類型讓我們首先來明確一下認知體系的概含。Widdowson把認知體系(schemas,或schema)描述為“cognitiveconstructswhichallowfortheorganizationofinformationinlong-termmemory(1983)即能對長期記憶中的信息進行組織的認知體系。庫克認為“大腦在文本中的關鍵詞短語或語境的刺激下會激活一種知識的認知體系”。Widdowson和Cook都對schema的認知特點加以強調,認為認知是使我們把正在吸收的信息與已知信息聯系起來。其中已知信息含有對整個世界的理解,從日常知識到很專業的知識,以及語言結構知識和文本形式等語言知識。除了使我們能夠更節省地組織信息和知識以外,認知體系還能使我們能夠預測口語和書面語是否會持續下去。文本的第一部分可激活一個認知體系,即喚醒一個尚未被下面的內容確認或否認的認知體系,對認知體系理論的研究大大地促進了對閱讀理解機制的了解和利用。研究者們已經證實了若干類型的認知體系。其中內容認知體系是讀者對文化背景或對世界的了解,它為讀者提供了文化比較的基礎。形式認知體系,通常被稱為文本認知體系,是指書面文本的組織形式和修辭結構,包括各種不同文體類型和體裁的知識,不同文本的組織形式、語言結構、詞匯、語法、及正式或非正式文體等。形式認知體系涉及的是語篇層次,而語言學或語言認知體系則包含單詞識別所需要的解碼特征及其在句子中的組織形式。第一語言讀者能通過反復的例句,把本不是他們自身語言結構的詞納入某種語言模式或猜出其含義。第二語言認知體系的形成基本上遵循同樣的模式。
從以上討論可以看出,認知體系在理解母語文本及第二語言文本中都起著很重要的作用。比如,我們可以推定,讀者無論以母語還是第二語言閱讀,只要熟悉文本的內容、形式和語言等認知體系,就能對文本有較多的理解。但是,如果一個第二語言讀者不具備這種知識,那他就可能因認知的障礙而理解甚少。對此我們將在后面進一步說明。內容認知體系,或者說背景知識方面文化取向也是影響第二語言或外語閱讀的重要因素。Johnson(1982)等都曾對此進行過闡述。但許多研究這種認知體系的作用或背景知識的方法都只不過是rrell1987年試驗的變化而已。接受這次實驗的有28名信奉伊斯蘭教的阿拉伯人和24名來自拉美的信奉天主教的學生。這些學生的英語都處于中上等水平,并參加了中西部某所大學組織的英語強化訓練。實驗要求每人讀兩篇文章,一篇關于伊斯蘭教,一篇關于天主教。每篇文章的修辭格式或者組織嚴謹,或者不為人熟悉。讀完文章后,每人要做一項選擇題,并默寫出文章內容。對他們的回憶方法及理解成績的分析表明,認知體系明顯影響把英語作為第二語言的學生的理解和記憶。他們對所閱讀的文本越熟悉,文章與其民族的文化特征越相似,閱讀內容就越容易得到理解和記憶。進一步研究表明,讀者的內容認知體系要比他們的形式認知體系對理解和記憶的影響大得多。如前所述,在Carrel的研究中,當接受試驗者對文本的內容和語言形式都很熟悉時,記憶的就最多。但若只熟悉兩者之一,因內容不熟悉而造成的難度會更大一些。
內容提要本文通過對253名中國幼兒園教師的調查,揭示了中美兩種不同文化下的幼兒教育方法及教育觀念的差異,并從文化的角度進行了分析。在此基礎上,作者以文化差異的視角對中國傳統的幼兒數學教育實踐進行了反思,認為當前的數學教育改革應該在保持自身文化特點的同時吸收西方教育理念的積極因素,并指出這將是一個漫長而復雜的文化過程。
關鍵詞數學教育文化差異
一、中國人看美國式教育:對253名幼兒園教師的調查
美國幼教專家凱米依在其《怎樣教幼兒學數》一書中曾引述了這樣一個故事:
有一位母親要她5歲的孩子每天吃飯時給每人的盤子里放一條餐巾。家里經常是4個人吃飯,這個兒童平時能數到30甚至更多,但他在完成這一任務時,還是先到碗櫥里拿來第一條餐巾,放在一個盤子里,然后再回到碗櫥拿來第二條餐巾,放在第二個盤子里……拿4條餐巾就來回走了4次。當他5歲3個月16天時,才第一次想到要數盤子和從碗櫥里拿來的餐巾,數好后才把餐巾分到每個盤子里,他這樣做共持續了6天。到了第七天,家里來了一位客人,比平時多了一個盤子。他仍像往常一樣拿來4條餐巾,但是當他看到有一個盤子空著時,沒有再去拿一條來,而是把已經放在盤子里的4條餐巾收起來,放回碗櫥里,然后又一次次地去拿,走了5次才完成任務。第二天,沒有客人了,他仍舊走了4次,這樣做了5、6天,他才發現要數盤子和餐巾。十天后的一天,媽媽告訴他來了一個客人,他仍像往常一樣分發4條餐巾,但是當他看見有一個空盤子時,只是再去拿了一條餐巾。第二天,沒有客人了,他先數了一下盤子的數量,然后再去拿來相同數量的餐巾。此后,家中再有客人來,他也能應付自如了。
這是一個非常“美國式”的教育案例。在這個故事中,我們看到這個孩子的生動的發展過程,而他的母親一直隱藏在后臺。當我看到這個案例時,心中不由生出一個問題:中國的教師和家長會如何解讀這個故事呢?這個故事的“中國版”又會是什么樣的呢?為此,我以安徽省合肥市的各級各類幼兒園教師為對象進行了調查,共收回253份有效問卷。安徽省地處中國東部內陸地區,經濟、文化、教育發展在國內居于中等水平,對外開放程度介于東南沿海和西部地區之間,可作為中國傳統文化的代表樣本。
一、正確處理英語文學翻譯過程中文化差異的重要性分析
英語文學的翻譯過程是一項復雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當的翻譯處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當的處理好由于這種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的準確性才值得信賴。文化因素應是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。
二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加完美,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。
2.運用動態對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內容全面、具體的呈現在讀者的面前,把原有的英文內容用漢語的內容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應的意思,則其翻譯的意思就可能出現嚴重的偏差,翻譯的結果往往不正確。動態對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應,在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內涵與風格。
3.學會運用創造性叛逆的翻譯手法來正確處理文化差異在英語文學作品的翻譯過程中,我們會不時的遇到這樣令我們困惑的問題,即在翻譯的時候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進行翻譯呢,還是可以在原文的基礎上,創造性的加進自己的理解呢。在實際的翻譯過程中,由于體裁的不同我們解決這一問題的策略也不同,對于科技類的文章我們在翻譯的過程中基本可以不用加進自己的理解,也不需要有什么再創造,忠實原文將其準確的翻譯出來就可以了,而針對詩歌、小說以及散文的翻譯,就要另當別論了,因為這些體裁的英語文學作品本身就是英語語言的再創造,如果我們在翻譯的過程中,只是簡單的復制似的進行翻譯,其文章所透射出來的文化內涵與思想底蘊就很難被讀者所理解,同時其所翻譯出來的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語文學的翻譯中,要學會運用創造性叛逆的翻譯手法來進行翻譯,只有這樣翻譯出來的作品才能在忠于原文的基礎上,進一步的高于原文,在消除了文化差異的同時翻譯出充滿創意的文學作品。結論:漢語文化與英語文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語文學作品的翻譯中,必須要消除這種實際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語文學作品,因此,在英語文學作品的翻譯過程中,運用有效的策略開展翻譯工作對推動英語文學翻譯工作的更好實施具有重要的作用。
摘要:大學英語聽力中的文化因素涉及許多方面,聽力材料發生的交際場合、參與者及材料結構都存在著明顯的漢英文化差異。教師應結合聽力材料,幫助學生進行比較,以提高聽力水平.
語言既是文化的產物或結果,又是形成并溝通文化其他成分的媒介,正如Lyons所指出的:“一定的語言總是歷史地和一定文化相關聯……各種語言本身只能在交織蘊藏語言的文化背景中才能被充分認識;語言和文化總是被一起研究的。”英語聽力中的文化因素不僅直接涉及學生對題材是否熟悉,而且對提高其英語聽的能力有重要意義。備考四級的學生都有一定的語言基礎,然而,他們的明顯薄弱部分恰恰是文化知識,他們往往忽略漢英文化差異,用漢語文化填補英語文化的空缺,因而,對題材理解不準。認知心理學和人工智能領域的研究者對語言理解體系有一種共識,認為語言理解體系由幾個語言加工機制(LanguageProcessors)和一個解決問題的機制(GeneralProblem-solver,GPS)構成。GPS與背景知識相通,通過收集、分析來自語言加工機制的信息,做出理解決策。[2]從言語的構成部分看,英語聽力題材涉及交際的場合(Setting)、參與者(Participants)、結構(Structure)等等,討論、分析這些方面對提高學生的文化差異敏感性有促進作用,從而有益于熟悉題材,提高聽力。
一、聽力材料發生的交際場合漢英言語交際皆有一定場合,離開場合的交際是不可能的,場合和交際伴隨始終。漢英兩種文化存在巨大差異,語言又是文化的載體,為此,漢英在很多相同場合中,由于文化價值不同,深刻影響著言語交際。了解相同場合在漢英文化交際中的差別,對熟悉聽力題材,提高學生的聽力有重要的意義。下面以人們在商店購物為例,進行漢英文化分析。英語文化中,在商店等諸如此類的服務性場合,服務人員常用:“CanIhelpyou?”“WhatcanIdoforyou?”“IsthereanythingIcandoforyou?”“Whatwouldyouliketobuy?”“Couldyou…,please?”“Wouldyouminddoing…?”等等,體現了西方國家發達的商品經濟的價值觀,體現了“顧客是上帝”的服務觀念。與英語文化價值觀相比,漢語文化中,人們處于不發達的商品經濟階段,似乎不像西方人那么重視顧客,表現在語言上,服務人員對顧客常說“你要什么?”(“Whatdoyouwant?”),這在英語中是極其不禮貌的,而在漢語中則是可以完全接受的。教學中,教師應引導學生認識各種典型場合所用言語的漢英差異,選擇聽力內容時,要考慮各種功能英語,在注意與漢語相比較的同時,使學生熟悉英語中“什么場合說什么話”,“什么場合涉及到什么詞匯”。如:發生在法庭上的對話,很可能會有諸如witness,judge,jury,criminal,guilty,sentence,verdict等類詞匯出現,而與英語文化相比較,漢語文化中的司法實踐有很大差異,因而要使學生盡可能熟悉題材并進行適當的漢英對比,才能有助提高學生的英語聽力水平。
二、聽力材料中的交際參與者人們交際時,參與者總是處于某種特定的關系之中,參與者之間的關系必然反映在語言文化中,它涉及許多因素。另一方面,不同的文化價值勢必造成一定的差異。下面僅就參與者之間的地位(Power)和一致(Solidarity)進行討論、比較漢英文化價值差異。地位在此的含義是“therelativestatusofaddresserandaddressee”,它的核心是“地位差”,是指話語交際雙方或多方之間的社會關系,如雇主與雇員、教師與學生、上級與下級等。一致的含義是“asharedsamenessbetweenaddresserandaddressee”,指話語交際過程中的雙方或多方的相同點,比如是否同鄉、同學、同一個階層等。地位和一致對話語形式有很大影響,如一般情況下,交際者間的地位差越大,地位低的方面使用的話語就越客氣。另一方面,一致的程度體現著交際者間的關系親密程度,一般來說,關系親密的人之間勿需太客氣。漢英文化關于地位和一致亦存在很大差異,如同樣是雇主與雇員、教師與學生、上級與下級,他們之間的關系在漢英文化價值中有很大差異。在英語文化中,雇主與雇員之間的地位差遠遠大于漢語文化中的雇主與雇員的關系,其深層次的原因是西由整理提供方國家處于發達的商品經濟階段,金錢至上,雇主與雇員之間的關系實質上反映了一種資本主義社會的金錢關系。而與英語文化價值比較,中國文化價值中上級與下級之間的地位差大得多,官本位意識較強,其深層次的原因是中國封建社會時間長,歷史上“抑商重農”,至今還處于商品經濟不發達的階段。與漢語比較,英語文化價值中的教師與學生的一致的程度較高,如在言語交際上學生可直呼教師的名字,體現了教師和學生之間的平等地位。
而漢語中,教師和學生不強調一致,視教師為“尊者”,教師是“傳道、授業、解惑者也”,在言語交際上學生一般不直呼教師的名字。教學中,教師應引導學生認識漢英文化中地位、和一致的差異,一方面,善于通過聽力材料把握交際者之間的關系,從而進一步熟悉題材,更好地掌握英美文化知識;另一方面,通過把握交際者之間的關系,更好地熟悉聽力材料,最終達到有效提高學生的聽力水平。具體做法:(1)放音前先將典型聽力材料中的參與者的關系分析、講解一下,一方面讓學生體會一下參與者的關系對聽力材料的影響,另一方面也可提高學生的社會文化意識,以便更好地聽材料。(2)先把聽力材料放二三遍,教師有意讓學生根據材料,猜測參與者的關系,然后輔之以適當講解,如1999年6月四級試題A部分:W:Excuseme,sir.You’renotsupposedtobehere.Thisareaisforairportstaffonly.M:I’msorry.Ididn’tnoticethesign.這是航空公司服務人員和乘客之間發生的對話,“Excuseme”是套話,而“sir”是尊稱,“You’renotsupposedtobehere.”意為“按規定您不能在此”,決不能說成“You’renotallowedtobehere”。再如:M:Idon’tfeellikegoingout.Whydon’twejuststayhomeandwatchTVinstead?W:Comeon,youpromisedtotakemeoutfordinnerandtothetheateronmybirthday.這是發生在家庭成員之間的對話,語氣和用詞都直截了當。
(一)會話的結構漢英交際先說什么,怎么說,后說什么,怎么說,存在很大差異,它既受文化的制約又反映文化的價值。20世紀70年代初,美國社會學家薩克斯、謝格洛夫和杰菲遜從大量的自然會話語料中抽象出一些言語交際的基本結構,通常有開頭語或開頭序列(OpeningSequence)和結束語或結束序列(ClosingSequence)。中國人講究謙遜、委婉,重視交際者的相互關系,言語中的開頭語比較長,涉及正題前往往需要寒暄一陣,這反映了中國文化中的講究禮儀的一面。美國人喜歡直截了當地提問和拒絕,其開場白簡短,不像中國人的開場白冗長和婉轉。通常,與中國人比較,美國人交談的時間短,如下例[4]:Student:John,helpmewiththis.I’mputtingitalldown.Supervisor:Whatisit?Student:I’malmostdone.Ijustneedtofixitupalittle.Supervisor:Whatdoyouwantmetodo?Student:I’mwritingdowneverythingjustthewayyousaid.Supervisor:Idon’thavethetimerightnow.可以看出無論導師(Supervisor)還是學生的言語,都很簡短,導師的兩次追問和答復都直截了當。
【內容摘要】近年來,我國的許多企業已經逐漸由“內向型”轉向“外向型”,積極開拓國際市場,全方位地參與國際商務活動,而活動的核心則是國際市場營銷。這種跨國界的商務活動與國內營銷的最大區別就是:要與不同文化環境的人打交道。處于不同文化環境的人,在語言文字、宗教信仰、價值觀念、思維方式、風俗習慣等方面都存在著差異,因此不僅對商品和服務的需求不同,而且對同一句話、同一個動作、同一件事往往有著不同、甚至相反的理解。也就是說,在某個特定的文化環境中有效的營銷方法在另一個文化里可能就沒有效果,甚至產生誤解、摩擦和沖突。在進行國際市場營銷活動中,我國企業必須重視各種文化環境因素的影響,分析并適應這些不同的文化環境。
【關鍵詞】文化差異國際市場營銷分析
引言:隨著經濟全球化進程的加快,尤其是中國加入世貿組織后,我國的出口量及進口量都大大的增加,在進行國際市場營銷活動中,原有的營銷策略已經不再適用,為了適應新的市場環境,國際市場營銷中的跨文化意識,逐漸被建立起來,并且被越來越多的企業所重視。
1、影響國際市場營銷的文化因素分析
1-1、語言文字的差異對國際市場營銷的影響。
語言文字是文化的載體,也是文化的要素之一。據語言學家聲稱,目前世界上起碼有3000多種語言。其實,每種語言就是某種文化的代表,以此類推,當今世界亦有3000多種文化。企業在開展國際營銷活動時,應充分重視對語言文字的研究。語言文字是人們在國際營銷中相互溝通的主要工具。通訊聯系、洽談合同、廣告宣傳等都離不開語言文字。要搞好國際營銷必須十分注意語言文字的適用性。