首頁 > 文章中心 > 文學翻譯論文

          文學翻譯論文范文精選

          前言:在撰寫文學翻譯論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

          文學翻譯論文

          翻譯西方文學論文

          一、白話音譯個性足,音形結合作品多

          徐志摩生活在時期,并親身經歷了新文化運動之后的中國文學發展。當時白話文已經取代文言文成為書面語言的主流形式。作為西方文學作品翻譯的大師,徐志摩極力主張用白話文而不是文言文翻譯西方文學。徐志摩用白話文翻譯,將他的西方文學譯作正式帶入全新的境地。例如,他翻譯的布萊爾的《猛虎》,就采用白話的形式,將作品中的老虎描繪成一種虛弱、頹廢的老虎,真正展現出原作的情感及力量。譯作中,徐志摩用火焰似的眼光、駭人的雄厚、飛騰等現代詞匯再現了老虎威猛的原型,這些詞匯對當時有著傳統國學經歷的文人來說算是新奇。徐志摩還節譯、轉譯了大量的西方文學作品,并從文化的視角將其翻譯成一種文化現象,真正實現兩種語言的轉換。例如,徐志摩曾轉譯英國作家高斯的英譯本,翻譯法國作家福凱的《渦堤孩》實際上已經是編譯了。徐志摩深知漢字屬于“形音字”,而英語則屬于純拼音文字,所以中國人很容易見到字形聯想到它的意思。例如,當時的康橋現在就翻譯為劍橋,康橋給人以健康、優雅的氣質,而劍橋一般會讓人想到橋的雄偉、氣魄等。“翡冷翠”便會讓人想到一個美麗的地方“,賽有那拉”是目前對日文“再見”的最美麗的翻譯。可見,徐志摩正是通過自己音譯、意譯相結合的翻譯實踐,推動著中國乃至世界翻譯事業的發展與進步。早在20世紀20年代,徐志摩在英國留學期間便開始翻譯詩歌。此后,他直譯了很多西方文學作品,其中包括詩歌、戲劇、小說、散文等多個題材。特別是在其短短三十六歲的生命時間里,他翻譯的西方文學作品涵蓋絕大多數文體的作品,作者包括三十多位文學大師,如莎士比亞、拜倫、哈代、惠特曼等人。在詩歌方面,《徐志摩詩集》詩集中就收藏有十多個國家三十多位詩人的作品。另外,徐志摩還翻譯了德國著名作家福凱的《渦堤孩》,意大利作家鄧南哲的《死城》,英國曼斯菲爾德的小說集等等,與其同時代的作家相比,徐志摩翻譯的數量雖然不多,但其范圍之廣,涉及的題材眾多是絕無僅有的。此外,令讀者印象最為深刻的是徐志摩對翻譯名稱的處理之成功,最終成為他的“注冊商標”。例如,《翡冷翠》便是徐志摩西方文學翻譯中的一個專利,他將意大利名城佛羅倫薩翻譯為翡冷翠,巧妙融合了中西文學中的意蘊表達,其通過音譯的方式,并采用一些形象感很強的文字,實現“音”與“形”相貼近的藝術效果。此外,徐志摩還充分利用自己編輯西方文學作品的機會提倡西方文學的翻譯,如他主張用文言文翻譯西方詩歌文學。總之,徐志摩的西方文學作品的翻譯有著特定的歷史文化背景,同時他還深受西方浪漫主義、唯美主義風格的影響。

          二、空靈飄逸譯如詩,多元轉譯添色彩

          徐志摩是中國新詩壇最著名的浪漫主義詩人之一,他善于創作空靈飄逸的浪漫主義詩歌。然而,他翻譯的西方文學作品大部分卻是現實主義題材的,從其翻譯作品的文體中可以看出其審美價值取向。同時,雖然他翻譯的作品絕大多數是現實主義題材,而其中大多數為抒情方面的詩歌,帶有濃厚的個人印跡,屬于最浪漫主義的文學作品。徐志摩翻譯了曼斯菲爾德的十個短篇小說,斯蒂芬斯的兩部長篇小說,赫胥黎的《半天玩兒》等,徐志摩都將它們稱為散文寫成的詩歌。其實,徐志摩翻譯的現實主義小說可以分為兩類:一是對平凡人物的同情,二是對黑暗社會的批判。其中,曼斯菲爾德的小說便屬于前一類,她的作品以美著稱,有著“狂風驟雨向讀者靈魂奔波”,徐志摩也為此深深震撼。自此,曼斯菲爾德便成為徐志摩精神上的感召者,并翻譯了她的大量文學作品,并取名為《英國曼斯菲爾德小說集》。林徽因在其《悼志摩》中提到“:志摩是一個具有浪漫主義情懷的古怪年輕人,他的人格中最精華的是對平凡人的同情,沒有一種情感,他不能同情。他對一切弱小的憐愛,他一生都在同情別人而忘記了自己的痛苦。”同樣,赫胥黎的《半天玩兒》也是這種風格的作品,其主人公彼得在陽光中獨自品味自己的寂寞,這時遠處走來了兩位華麗的小姐,而她們卻不幸地遭到惡狗的侵擾,好心的彼得救了這兩位小姐,但他的行為卻受到了這兩人的鄙視,徐志摩用詩化的語言描述了彼得的心靈,充滿著無限的憐憫之情。徐志摩對文藝復興以來各派的浪漫主義作品均有翻譯,他翻譯的首部德國浪漫派作家福勾的《溫蒂娜》,便是以中古為背景的騎士小說,敘述了一個美麗的妖怪與人類之間的愛情故事,他當時看到這部小說時非常感動,并非常欣賞其文筆結構。20世紀30年代,中華教育基金會推選徐志摩、梁啟超、聞一多等人翻譯了美國浪漫主義詩人惠特曼的《我自己的歌》,這是其參與的第一部有著重要影響的浪漫主義文學作品的翻譯工作。徐志摩翻譯筆法的流暢完美,再現了原作動人的情節,如在翻譯《曼斯菲爾德》文章時,他就曾引用奧帕爾的一首非常悲觀的詩歌,其回憶了家人生前的美好生活變成了虛幻,悲觀的詩人無法回避這種幻滅所帶來的深刻反響。1924年,泰戈爾訪華,徐志摩擔任翻譯,這次合作使得二人建立了深厚的友誼,兩人都是有著雙重文化背景的詩人,他們都具有良好的東方文化修養并羨慕西方文明。徐志摩翻譯了泰戈爾在中國的全部演講,并陪同他一起遠赴日本。后來徐志摩還專門赴印度拜訪泰戈爾,他翻譯的《謝恩》、《園丁集》便是泰戈爾六十多首詩歌中最富有浪漫主義色彩的。可見,浪漫主義詩歌的翻譯是徐志摩翻譯中最得心應手的,同時他的美學色彩的譯作更增添了原作的浪漫主義色彩。徐志摩自謙自己的翻譯是一朵沒有靈魂的假花。徐志摩不懂得意大利語,如果要翻譯意大利語方面的文學作品就需要轉譯原著的作品。例如,鄧南哲是意大利著名的詩人、劇作家,他的戲劇摒棄了日常生活的繁雜,在語言上更加追求抒情、優美的風格,能巧妙地借助劇中人物之口來渲染作者所要表達的唯美主義色彩及風格。鄧南哲的作品通過英國著名文學家西蒙斯的翻譯,擴大了該作品在英國及世界文壇的影響。徐志摩便是通過西蒙斯的譯文指導鄧南哲的,其在英國劍橋大學留學期間,苦于找不到鄧南哲的英譯本,他曾下決心轉移了鄧南哲先生最有名的戲劇《死城》的部分內容。四年過后,徐志摩在中山大學圖書館整理舊有資料時偶然發現了這部譯作,再次激發了其對這位著名作家的熱愛,他曾撰寫了《丹農雪烏》這部專門介紹他生平及創作思想的文章,并從唯美主義的觀點論述了其所受到的影響。后來,徐志摩又創作了《丹農雪烏的戲劇》對《死城》這部作品的創作背景進行了詳細的介紹與詮釋,該部作品描寫了具有美學色彩的兄妹畸形戀愛,是鄧南哲先生的處女作,該作品一直籠罩著某種神秘的憂傷與不安。

          作者:趙丹單位:西京學院

          點擊閱讀全文

          魯迅文學論文:談論魯迅早期思想與文學翻譯

          本文作者:李春

          一作為新倫理的科學

          受晚清科學救國思潮的影響,青年魯迅除了學習自然科學外,還嘗試了科幻小說的翻譯。他在這方面的主要成績,是翻譯了凡爾納的《月界旅行》(1903)和《地底旅行》(1906)。《月界旅行》是根據井上勤的日譯本轉譯的。該小說講述的是美國的一群天文愛好者在亞電等人的帶領下,克服重重困難,制造飛船并成功登上月球的故事。與同時代人相比,魯迅對“科學”有不同的理解。洋務派將中國的被動挨打歸因于科技的落后,提倡實業救國。維新派則認為,政治制度的落后才是主要原因,因此需實行君主立憲。在時代風氣的影響下,青年魯迅曾在江南水師學堂和南京路礦學堂學習自然科學技術,后又到日本學醫。然而,魯迅逐漸認識到,科學不僅僅意味著一系列的知識,“科學乃是倫理甚至精神問題了”。5在翻譯《月界旅行》時,魯迅的初衷并不是要普及科學知識,而是想要倡導一種新倫理、新精神。在《月界旅行•辨言》中,他便從這個角度來解釋這部小說。他指出,人類依靠理想、意志和科學技術,正逐步地征服自然,因此,是“有希望之生物也”。而小說作者正是“以其尚武之精神,寫此希望之進化者也”。魯迅希望通過這部小說來證明人的精神力量和認識能力的偉大,使讀者“獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”,“導中國人群以進行”。6因此,魯迅特別重視小說的審美效果,而有意排斥其科普功能。他指出,“臚陳科學”,會導致“常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難”的局面。要激發讀者的興趣,必須“假小說之能力,被優孟之衣冠”,因此,便需要“掇取學理,去莊而諧”,最終“使讀者觸目會心,不勞思索”。7為了達到這一目的,魯迅對小說做了一些增刪改易。首先,在文體上,魯迅采用了章回體。這也是晚清翻譯小說的普遍性做法。魯迅的譯本每一回都有回目,在很多回的結尾有回末詩,又有“究竟為著甚事,且聽下回分解”這樣的套語。其次,在內容結構上,魯迅對原文的各章進行了“截長補短”。他刪掉的章節主要是原文第五六兩章。這兩章講的都是人類對月球的認識,屬于一般知識的介紹,沒有情節的推進,難免讓“常人厭之”。同時,他還對不少章節進行了合并。比如,原文第三章講巴比堪的報告所引起的反響,第四章講劍橋天文臺的建議,而在魯迅的譯本中,這兩章被合并為第三回。這些被魯迅合并的章節,大體上都屬于一個故事單元。為了滿足章回體小說在敘事上的緊湊性,魯迅盡量將一個有頭有尾的故事,濃縮在一章里。在隨后翻譯的《地底旅行》中,魯迅也采用了同樣的處理方法。最后,在語言上,魯迅采用文白混雜的形式,并做了刪削。他說:“初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,復嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。其措辭無味,不適于我國人者,刪易少許。”8這樣的處理,顯然也是為了便于讀者的接受。在這一時期,魯迅的譯作不多。他最感興趣的,是科幻小說中所蘊涵的探索、進取、求真的倫理精神。他的翻譯,只是為了傳遞這一精神。而對翻譯這種行為本身,魯迅還沒有來得及思考。

          二“比較既周,爰生自覺”:比較文化視野與翻譯的使命

          1906年幻燈片事件后,魯迅開始反省科學救國的理想,并開始從比較文化的視野來重新審視中國的歷史危機。在這一比較文化的視野下,魯迅的翻譯觀也發生了飛躍。沿著早期從倫理、精神的角度來認識科學的思路,魯迅開始反思科學的局限性。在《科學史教篇》中,他贊賞了科學的發達給人類帶來的進步。但對于中國的“興業振兵”之說,魯迅認為,這種主張實際上“僅炫于當前之物”,“惟枝葉之求”,只看到了西方科學發達的表面現象,卻“無一二士尋其本”,違背了“進步有序,曼衍有源”的發展規律。他提醒人們,片面地追求科學技術,則“所宅不堅”,不能長久,而必須追尋科學得以發達的文化根源。他認為,“教宗學術美藝文章”,“均為人間曼妙要旨”,必須與科學協同發展:顧猶有不可忽者,為當防社會入于偏,日趨而之一極,精神漸失,則破滅亦隨之。蓋使舉世惟知識之崇,人生必大歸于枯寂,如是既久,則美上之感情漓,明敏之思想失,所謂科學,亦同趣于無有矣。9魯迅認為,社會的健康發展,決不能“入于偏,日趨而之一極”。僅僅注重科學,就容易造成人“精神漸失”,而最終,失去了文化的沃土,科學也必然“同趣于無有”。在隨后的《文化偏至論》中,魯迅更深入地闡述了這一思想。他首先再次批評了洋務派“競言武事”的救亡思路。他的批判,并不是從兵工科技對挽救危亡無效這一角度出發的,而是著眼于社會、文明的進步:“夫以力角盈絀者,于文野亦何關?”他認為洋務派只知道學習西方的兵工技術,卻不知道與古人相比,不過是殺戮的機械先進了一些而已,根本無法顯示人類的進步:“則曷弗啟人智而開發其性靈,使知罟獲戈矛,不過以御豺虎,而喋喋譽白人肉攫之心,以為極世界之文明者又何耶?”10然后,他又批判了維新派發展實業的主張。他認為在“國若一日存”的情況下,發展實業,或許能夠“廣有金資,大能溫飽”,但如果“怙恃既失”,就有可能“被虐殺如猶太遺黎”11,而更嚴重的后果還在于,這會助長人們自私自利的思想,并不能真正改善人們的生活。

          三“內曜”與“心里的煩悶”

          點擊閱讀全文

          文學翻譯英語文學論文

          一、英語文學翻譯中所體現的美學價值

          (一)我們都知道,不論是英語文學作品還是其他的文學作品,都有各自的不同的風格和獨具一格的閃光點,都會形成自己的一種美學價值在英語文學翻譯中,體現的最明顯的就是文學體裁的翻譯上,有的給人一種清新明亮的美感,有的英語文學作品給人一種細膩溫柔的美感,不同的英語文學作品給人以不一樣的美感價值。在英語文學翻譯中,不同的文學作品有不同的文學意境,在翻譯過來之后具有極其深刻的美學價值。這種美學價值是能夠引起讀者共鳴的,是作者在寫著篇文學著作的時候像讀者傳遞的自己心目中的一種具體的文學情感,用優美的語言所表達出來。這就是英語文學翻譯中美學價值體現的一個方面的表現。

          (二)英語文學翻譯中所體現出來的美學價值還體現在另一個方面就是文章的整體韻律方面在許多的文學作品當中,特別是在英語文學做品當中的詩歌翻譯者一方面,韻律可以保持是個的整體節奏感,給人一種美德感受,從而在英語文學翻譯中體現出美學價值。同時我們也應該了解,英語文學作品也和我們國家的文學作品一樣,所給人們呈現出來也是豐富多彩,題材形式多樣,風格迥然不同。要判斷一篇英語文學翻譯作品是否有美學價值,首先就得看,英語文學作品是否在翻譯過來之后還與原文相吻合,翻譯的內容是否準確到位。

          二、英語文學翻譯中所體現的藝術特性

          (一)在英語文學翻譯中慣用的藝術特性就是表現手法在英語文學翻譯中經常會用到的藝術手法有渲染、比喻、抒情、雙關等,這些藝術手法的運用都是建立在對原文的徹底理解的基礎之上的。英語本來就是一種多理解的語言,為了在英語翻譯中體現美學價值就必須用各種藝術手法來進行翻譯,從而達到所要求的效果。英語文學翻譯中的這種活動不僅具有藝術性而且還具有科學性。文學翻譯的藝術特性主要表現在幾個方面。文學最基本的特征之一就是通過文學作品來反應客觀現實,這就需要在英語文學翻譯中滿足審美的需要,突出形象的傳達。還有就是把握住語言的美麗,處理兩種語言之間的變化。最后在英語文學翻譯中表現藝術特征的一點就是發揮原文的特色,傳達原文中所表達出來的藝術風格。

          (二)在英語文學翻譯當中追求藝術特征有著相當重要的意義隨著世界全球化的趨勢的發展,各個國家之間的文化交流也變得越來越頻繁,并且各國之間的文化交流的方式也不再是局限于其中的一種,交流方式出現了多樣化的局面。文學翻譯是國際文化交流中的其中的一種方式,這種交流方式也是最直接的一種文化交流方式。通過這種文化交流的方式,才能夠更好地了解外國文化。這其中所體現出來的藝術特征在以后的文學作品翻譯中會有很多值得借鑒的藝術手法。文化翻譯的交流是十分重要的,再深層次地延伸到英語文學作品翻譯中也是十分重要的。文化翻譯在文化交流中占據著很重要的位置,要想使各國文化更好的交流就得做好翻譯工作,做好翻譯工作,我們首先要做的就是了解各國之間文化背景和異域風土民情。我們要積極地利用各種藝術手法去表現翻譯作品的原汁原味,體現出它原來的特色和本真的內容,準確地把握好中西方文化之間的差異,促進文化交流。這樣我們就能夠更好地把握在作品翻譯中應該注意哪幾個方面的因素,從而更好地把握作品中的藝術風格,來盡情體現文學作品中的美學價值。

          點擊閱讀全文

          翻譯藝術語言英語文學論文

          一、英語文學翻譯的藝術語言

          文學語言是區別于其他藝術語言的一種特殊藝術語言,對人們的審美意識起到傳達的作用。英國文學語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經濟、社會和生活來呈現人們的想法、感情和生活中的一點一滴。通過學習英國文學的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學作品如同中國的文學作品,是內容豐富、文字華麗的藝術語言,要求翻譯人員做到以下幾點:第一,需要有深厚的專業知識;第二,對作者的文學作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動文章自身的特點(具有個性之處和寫作風格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴復,他對西方學術做過系統的介紹,并制定了“信,達,雅”的翻譯標準和原則。信指的是依據原文,不能隨意的改動;達指的是譯出的文章需保證流暢通順;雅指的是語言優雅即語言的美學。翻譯的標準和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學時,對于原作者的創作意念,翻譯者運用抽象符號進行梳理,并以此重現原著作的藝術語言。因此,翻譯者需重視語言藝術,為了能夠完整的呈現原文的藝術語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規范性和文字的藝術語言特點。

          二、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則

          作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業知識,還需了解作品所處的社會環境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、準確用詞和保證結構完整。對于英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文主要從四個方面展開論述:忠實原文原則(對內容、功能和問題的忠實);在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規劃原則。

          (一)忠實原文原則翻譯英語文學作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達的意思予以尊重。很多人認為:忠實于原文是一字一句的翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達自己的意愿和改動作品中的藝術語言。為了忠實于原文,有兩種表達方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內容和形式保持一致。意譯指的是與原文內容保持一致,但形式不同。英語文學翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎、理論知識,還需要有一定的語言的感性認知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴復那樣的譯者,我們應充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很全面,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質,扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學翻譯中藝術語言最關鍵的原則是忠實于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學時,需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。

          (二)在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經不同的歷史時代。依據不同歷史時代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個文學作品都體現一定的社會背景,具有時代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時所處的時代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時,王科恰到好處的把握了作者創作的時代背景和社會文化,做到了依據不同的背景翻譯來不同的英語文學作品。在現代的詞匯中,王科采用了能反映當時時代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動形象表達當時社會人們生活的狀態和人物性格特點,正確地表達了原作者所處時代的語言藝術,反映了與當時有關的語言藝術特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學作品不能忽略當時的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當時的歷史意境。

          點擊閱讀全文

          畢業翻譯選題改革

          摘要:畢業論文寫作是高等學校英語專業教學計劃中一個不可缺少的組成部分和實踐性環節。但是,目前英語專業翻譯選題畢業論文與其它選題的畢業論文一樣,存在的最大問題是缺乏創新性。所以,改革畢業論文是當務之急,引導學生學用結合,培養獨立的學習能力,是改革畢業論文的主要目的。筆者在指導學生翻譯選題畢業論文寫作的過程中,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。本文敘述了翻譯選題畢業論文改革的必要性、改革的具體做法,以及培養學生創新能力的途徑,以期對今后的畢業論文指導有所啟發。關鍵詞:翻譯實踐;翻譯評論;創新能力Abstract:Bachelors’degreethesisisoneoftheimportantteachingprocesses.However,atpresent,themajorproblemingraduationthesisontranslationstudiesislackofinnovativethinkingandpractice,andthesameistrueforgraduationthesisonlinguistics,literature,culturalstudies,etc.Therefore,itisurgenttoconductreformation.Theauthorhasattemptedsomechanges,andbetterresulthasbeenachieved.Thispaperdealswiththenecessityofthechanges,whatandhowtoreformandthewaystocultivatethestudents’innovationability,andtoinspirethiskindofteachinginthefuture.Keywords:translationpractice,translationcommentary,innovationability畢業論文,是大學本科教學的最后一個環節,是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現。對于外語專業的學生來說,論文寫作更是語言及相關科學研究的一次基本訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗。近年來,我國高校外語專業在教學改革、提高教學質量、課程設置以及教學方法等方面都進行了大量的探索和研究,成果卓越。但在本科英語專業畢業論文這一領域還未見正式的調查與研究。畢業論文的撰寫、指導與答辯是大學英語專業畢業前的一項重大的教學活動,也是《中華人民共和國學位條例》規定的大學本科教育的必要環節。目前,教育部又把畢業論文列為英語專業評估的重要指標,然而現狀卻令人擔憂。本文作者在指導英語專業學生的畢業論文時,進行了改革嘗試,收到了較好的效果。1.英語專業翻譯選題畢業論文存在的問題:缺乏創新性目前,英語專業翻譯選題畢業論文存在的最大問題是缺乏創新性,主要由于以下幾個方面的原因:1.1選題根據歷年來學生畢業論文的統計,寫文學的論文最多,這不僅僅是某一屆的個別現象,往屆情形亦如此,而且其它院校也有類似現象。這與文學的影響、文學的吸引力、文學課開課的多少都有關系,但是,還有一個很重要的原因是文學的資料多而且相對好查、好懂,由于文學方面學生可參考的文獻豐富,因此,論文就會寫得豐滿、順利一些。所以,文學類的畢業論文較多。而翻譯類、教學類和文化類的論文相對較少,這是因為這些方面的參考資料有的太專業,抽象難懂,有的研究涉及大量的數據收集和統計,甚至需要教學實驗來驗證,這些都使學生望而卻步。1.2參考資料隨著教育和科技的發展,參考資料、報刊雜志的數量和來源比從前有了極大的提高和改善,幾乎所有的學生都能利用這些資源。一半以上的同學利用網上資源獲得自己論文中所需要的理論依據和參考資料。參考和運用一切可接觸到的資料是撰寫論文的重要過程,但如何從中篩選出自己需要的信息,并通過分析吸收到自己的論文中,很多同學一片茫然。大多數學生的論文一半以上是完全借助他人的文章。1.3就業壓力大多數學生急于出去找工作,還有一部分學生忙于讀書準備參加研究生的考試和復試,所以靜不下心來認真撰寫論文。現在社會上不誠信、弄虛作假的負面影響學生難以逃避,外加又不愿意辛苦跑書店、圖書館去閱讀參考文獻,在網上東拼西湊一篇應付,難免有抄襲嫌疑。以上的問題造成的同一結果是:英語專業畢業論文缺乏創新性,這種現象不僅僅存在于翻譯選題的畢業論文中,文學、語言學、教學法、跨文化交際類選題畢業論文也存在著缺乏創新性的問題。2.創新性改革嘗試2.1創新性畢業論文的必要性本科畢業論文是為了獲取學士學位而撰寫的論文。本科階段教育的目的是為更高層次教育打下基礎和為社會各行各業輸送各類高素質的專業人才。而高素質的主要內涵之一是創新意識和創新能力。因此培養學生的創新意識和創新能力自然應是素質教育的核心。)對于學生來說,設計完成一篇畢業論文的過程就是培養其創新意識和創新能力的過程。通過大學本科階段的學習,尤其是通過近200個學時的筆譯與口譯的理論學習與實踐,學生們已經接受了不少翻譯專業知識,或者說在翻譯領域的基礎知識方面“讀”了一些書。然而,這種學習和讀書在某種程度上說還只是被動的,甚至缺乏歸納、整理地吸收他人創造的知識。學習者能否對所學到的知識進行歸納、整理、分析,能否在前人創造的知識的基礎上有自己的新的認識和發現,并將這種認識和發現以一種可易時易地的方式與人進行交流,就取決于其撰寫論文的能力。撰寫畢業論文是學用結合的大好時機,是培養科學、嚴謹、誠實的治學態度的過程。作為文科專業,尤其是外語專業,教師撰寫具有創新性的論文尚且很難,更不要說本科生了;另外,由于學生們的自主學習的能力培養方面較薄弱,這方面的意志淡薄,認識不夠深刻,在畢業前夕,還沒有達到獨立自主解決問題的程度;部分學生本身的知識結構,或者說相關的基礎知識比較貧乏,語言運用能力、表達能力不強。所以,很難有個人的想法,為了完成任務,就只好主要依賴于參考資料。還由于絕大多數學生都沒有學術論文寫作的經歷,或者說沒有科研感性認識,因而不知道如何具體一步一步地完成一篇畢業論文。改革畢業論文是當務之急,引導學生學用結合,培養獨立的學習能力,是改革畢業論文的主要目的。2.2翻譯選題畢業論文改革的嘗試傳統上的英語專業畢業論文用英語撰寫,大約4000到5000字。而翻譯選題較多的是分析、研究詞、成語、句子的特點及翻譯方法,經典譯文的評析以及實務性,如廣告、新聞、科技、旅游、說明書、書信、合同等文體的特點及翻譯方法。絕大部分的學生都是利用圖書館或互聯網查找相關的論文和參考資料,從中篩選出自己需要的信息和例子,并通過分析吸收到自己的論文中。由于學生并無相關內容的實際工作經驗,所有資料都是借助他人的文章獲得的二手資料,即使部分學生思路清晰、表達力強、論文邏輯性強,但最重要的缺點是缺乏創新性。對此,筆者作了大膽的改革,以期引導學生獨立思維、學以致用。2.2.1翻譯實踐加翻譯評論具體的做法是:在開題之前,指導學生選取一篇2000至3000字的漢語或英語文章,可由學生選取他們真正感興趣的內容,并且有一定難度,內含在過去的翻譯課堂上所討論過的翻譯中的各種問題。在指導老師給予一定的指導與幫助下,學生獨立對此文章進行翻譯,翻譯時作詳細的筆記,記錄下翻譯過程中所遇到的有的問題、難題,以及解決問題的方法。翻譯完成后即根據此翻譯實踐,寫一篇4000字左右的翻譯評論。紐馬克在他的著作《翻譯教程》中指出,翻譯評論的具體步驟是:首先,簡要評述原文的寫作目的、原文所具有的最突出的語言功能、主題、語域、文體、原文的讀者群、原文的背景等,從而提出一個較為適合的翻譯方法;其次,對原文和譯文進行較為詳細的對比。對比時要有所選擇和有所側重,可選擇具有代表性的問題進行對比和分析,如詞義空缺、語序的調整、文化差異、文化空缺等等,并可一一討論解決問題的方法;最后,對原文和譯文分別進行評價,判斷譯文與原文是否功能相同、意義相符。(Newmark,2001:185-192)翻譯評論有助于譯者提高翻譯能力,為其他譯者提供具體、客觀的翻譯建議,并能使特定時期、特定領域作品的翻譯對他人有所啟示。所以紐馬克認為,翻譯評論是“聯系翻譯理論與實踐的關鍵要素”(Newmark,2001:184)。對于本科生來講,學生能夠以自己的眼光去選擇有意義的原文,自己動手將其翻譯成另外一種語言,并在動手的同時進行思考,最后理論結合實際寫出自己對翻譯的體會與反思,既鍛煉了學生的翻譯實踐能力,又在實踐中提高了他們的理論水平。以筆者剛剛完成指導的一篇畢業論文為例,學生選擇的翻譯實踐原文是著名作家老舍的散文《北京的春節》。此篇文章屬于大作家的小作品,與老舍的其它著名作品相比,此篇散文只有兩千余字,所受到的關注也相對少一些。經學生和指導老師在圖書館和互聯網上查閱,并沒有現成、經典的譯文。文章主要介紹了北京人民過春節時的一些民風民俗。春節是中國最重要的傳統節日,而北京人民慶祝春節的方式在整個中國具有一定的代表性,因此通過翻譯《北京的春節》,可以幫助英語讀者更好地了解中國社會與文化。正是因為老舍的這篇散文非常具有文化特色,所以很具翻譯的價值。筆者認為翻譯原文具有一定難度,有較多可以評論的翻譯問題,所以選文非常成功。翻譯完成后,此學生根據自己對該文的翻譯實踐,討論了翻譯過程中遇到的一些問題,如詞匯、句型以及文化空缺等方面的問題,并提出了相應的解決方法。同時也提出了一些有待進一步探討和解決的問題,以期對自身和其他譯者有所啟迪。在裝訂論文時,原文和譯文為正反面打印裝訂,以保證論文打開后,讀者左手頁為原文,右手頁為譯文,以便評閱者對比原文查閱譯文。論文評閱時,分數由指導老師和評閱老師對譯文質量和翻譯評論質量綜合評分。2.2.2實地調查研究加翻譯評論以筆者剛剛完成指導的另一學生的論文為例,仍然是以翻譯評論的形式完成畢業論文,但不同的是這位學生在指導老師的要求下,進行了實地的調查和研究。近年來,隨著中國經濟的快速發展,旅游業也在中國呈現出一派蓬勃發展的繁榮景象。作為歷史上十三朝古都的西安,更以其厚重的歷史文化積淀和眾多的自然歷史人文景觀吸引著越來越多外國游客的目光。大雁塔廣場作為眾多景觀之一,也吸引了大批外國游客前來觀光旅游。這篇論文選取大雁塔廣場作為研究對象,對廣場上的景點介紹及與之對應的英文翻譯作了大量的實地調查和研究工作,通過對比并結合相關的翻譯理論進行了翻譯評論,認為這些景點介紹的英文翻譯質量總體較高,不僅體現了翻譯的基本原則和功能,而且傳播了中國傳統民族文化,語言簡單易懂;同時,在研究中也發現了個別翻譯中存在的一些問題,如:同一事物譯名不一致、對原文理解不透徹、拼寫錯誤等,針對這些問題,本文作者提出了相應的修改建議。希望對這些翻譯的研究對我們今后的旅游景點介紹的翻譯工作具有一定的借鑒作用。共3頁:[1]2[3]3.培養學生創新能力的途徑以上兩種畢業論文的形式以及實地的調查研究工作,雖說并未達到很高的水平與深度,但對于本科生來講,對一個具體的實際存在作為論文的題材(subjectmatter),對所確定的研究對象或話題進行實地的研究,并通過各種途徑盡可能多地閱讀和搜集與所選擇的話題相關的理論知識,然后對這些資料進行分析和升華,以做到有所發現,并形成自己的認識或者說觀點(pointofview),然后將這種認識輔以足夠的理論和實際的證據(theoreticalandpracticalevidence),并以文字的形式按照一定的格式,準確呈現出來與人進行交流。高等學校外語專業教學指導委員英語組編寫的《高等學校英語專業英語教學大綱修訂說明》(2000)指出:“扎實的語言基本功,寬廣的知識面,一定的專業知識,較強的能力和較好的素質”是21世紀外語人才應具備的五個特征。同時又指出:“能力主要是指獲取知識的能力,運用知識的能力,分析問題的能力,獨立提出見解的能力和創新的能力。其中創新能力的培養尤為重要。”學生是畢業論文寫作的主體。如果學生對撰寫畢業論文的重要性認識不足,對畢業論文的性質不清楚,那么他們就不會主動積極投入到這項工作中去。所以,及早加強畢業論文重要性的教育極為必要;另外,加強實踐環節的教學,逐步培養其學術研究能力。圍繞畢業論文開展實踐教學,是一個有效途徑。可以從三年級開始在培養計劃中逐漸給學生安排一些課外實踐教學內容,給予學生學分,以調動學生參加的積極性。例如,從第5學期到第7學期,可以設置“翻譯大賽”、“長篇翻譯”、“翻譯實習”等活動。“翻譯實習”可采取就地開展實地調查與研究活動,如選取當地的名勝古跡,對比研究景點的介紹與英語翻譯;到本市的知名企業,獲取和研究其企業簡介、產品說明書、該企業的產品廣告等,對比研究已有的譯文,或對比研究自己的譯文;還有,吸收學生進入一些專門培育學生科研能力的項目中去。項目內容由導師分配給各個學生,學生在導師指導下開展項目研究,研究成果可以直接固化到學生的畢業論文中去。通過以上手段,逐步提高學生的科研和論文寫作能力。從平時做起,培養大學生的獨立思考精神、創新思維與實踐能力對于任何學科的學生來說都是非常重要的。指導教師也要提高認識,加強自身的學習,不僅要指導論文的撰寫,還應該對學生進行誠信教育。絕大部分學生在寫論文時并不愿意抄襲,大部分的學生使用他人的研究成果是因為不了解獨立思考、創新思維與實踐的方法和途徑。所以,指導教師有責任指引他們走上獨立提出見解之路,培養其創新能力,使學生養成認真做事、誠實做人的良好習慣。同時,在平時的教學中要加強自主學習能力的培養。因為論文的寫作不僅需要一定的知識,更需要一系列的技能,例如查資料的技能,它是要經過反復的嘗試才能獲得。應該及早、有步驟、有計劃地安排論文撰寫教育,使他們離開教師仍能自主學習,為今后的工作打下基礎。4.結束語畢業論文的改革勢在必行。筆者所進行的翻譯選題畢業論文的改革實際上是向學生施加一種進行實踐和研究的壓力,同時也是為其提供一次培養創新意識、實踐“做學問”的機會。此外,這樣的畢業論文也是學習思辨、提高語言運用能力的具體實踐,相對于其它借助他人的文章獲得的二手資料而完成的畢業論文來講,學生的獲益是不言而喻的,而且也更能夠體現學生真正的理論與實踐水平。另外,這種踏踏實實做學問的態度更會為學生走向社會,誠信做人打下良好的基礎。參考文獻Newmark,P.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:184-192.高等學校外語專業教學指導委員英語組.高等學校英語專業英語教學大綱修訂說明,2000.王崇義.加強畢業論文指導提升學生綜合素質——關于本科生畢業論文若干問題的思考[J].外語教學,2004:74

          點擊閱讀全文