首頁(yè) > 文章中心 > 文學(xué)英語(yǔ)論文

          文學(xué)英語(yǔ)論文范文精選

          前言:在撰寫(xiě)文學(xué)英語(yǔ)論文的過(guò)程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶?xiě)作提供參考和借鑒。

          文學(xué)英語(yǔ)論文

          外語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入

          一、文化因素和語(yǔ)言教學(xué)的關(guān)系

          要弄清楚文化因素和英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系,首先要弄清文化和語(yǔ)言的關(guān)系。語(yǔ)言學(xué)家L.R9白默爾指出:“語(yǔ)言忠實(shí)反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)反映了它的各種游戲和娛樂(lè),各種信仰和偏見(jiàn)”。寫(xiě)作英語(yǔ)論文可見(jiàn),語(yǔ)言是離不開(kāi)文化的,文化因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性可見(jiàn)一斑。文化是一個(gè)社會(huì)學(xué)概念,有廣義和狹義之分。狹義的文化是指社會(huì)以及與之相適應(yīng)的制度和組織結(jié)構(gòu)、文學(xué)藝術(shù)、風(fēng)土人情等。廣義的文化是人類(lèi)物質(zhì)生活方式和精神生活方式的總稱(chēng),它涵括了人類(lèi)的衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn),以及政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等社會(huì)生活的各個(gè)方面。不同民族由于地理、自然環(huán)境、歷史等因素的影響,造就了豐富多彩的生活模式和行為方式,因而文化帶有鮮明的民族性。語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交流方式和工具,語(yǔ)言的形成、發(fā)展、變化和運(yùn)用是植根于特定的文化背景之中的,不同的語(yǔ)言各自代表了在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特表達(dá)方式。語(yǔ)言與文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。在一定程度上,文化是語(yǔ)言深層次的內(nèi)涵,蘊(yùn)涵在語(yǔ)言的各個(gè)方面。而作為文化外在表現(xiàn)的語(yǔ)言無(wú)不折射出該文化與其他民族文化的差異。

          二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)文化導(dǎo)入的必要性

          盡管文化因素在語(yǔ)言教學(xué)中的重要性已被越來(lái)越多的語(yǔ)言工作者所關(guān)注,但目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)卻缺乏有目的、有計(jì)劃的文化教學(xué),目前的教學(xué)似乎只限于對(duì)與課文相關(guān)的文化背景知識(shí)作零星的介紹。這種現(xiàn)狀給了我們一個(gè)警示:文化因素作為一項(xiàng)重要內(nèi)容納入英語(yǔ)教學(xué)已是刻不容緩,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中貫穿文化因素,注重培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)文化能力是十分必要的。美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes認(rèn)為交際能力有四個(gè)重要參數(shù),即語(yǔ)法性、適合性、得體性和實(shí)際操作性,其中適合性和得體性的實(shí)質(zhì)就是語(yǔ)言使用者的社會(huì)文化能力。Canale和Swain也認(rèn)為交際能力包括四個(gè)方面:語(yǔ)法能力、社會(huì)語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力和策略能力。其中所說(shuō)的社會(huì)語(yǔ)言能力與Hymes的適合性和得體性有著相似的內(nèi)容。由此可見(jiàn),一定的文化背景知識(shí)有助于促進(jìn)語(yǔ)言運(yùn)用能力的提高。通過(guò)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)了解文化,了解文化又可加深對(duì)語(yǔ)言的理解。董亞芬先生指出:任何一種民族語(yǔ)言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語(yǔ)言材料中,篇章、句子、甚至每個(gè)詞無(wú)不包含著本民族的文化信息。因此,要掃除跨文化交際中的障礙,學(xué)習(xí)者必須深入了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化。

          三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法:教材與文化內(nèi)容相結(jié)合

          一套好的教材不僅要體現(xiàn)該目的語(yǔ)的語(yǔ)言特色,還要包含一定數(shù)量的社會(huì)文化背景知識(shí),充分體現(xiàn)語(yǔ)言與文化相輔相成的特色。《大學(xué)英語(yǔ)》正是這樣一套教材。的確,不論及語(yǔ)言、話(huà)語(yǔ)的大概念(文化背景知識(shí)),就無(wú)法解釋語(yǔ)言。閱讀研究表明,理解文章的關(guān)鍵在于正確使用背景知識(shí),填補(bǔ)文中非連續(xù)事實(shí)的空白,使其與其他信息有機(jī)結(jié)合起來(lái),以達(dá)到正確的理解。但社會(huì)文化背景知識(shí)浩瀚無(wú)邊,在此只能舉幾例以作說(shuō)明。

          點(diǎn)擊閱讀全文

          大學(xué)英語(yǔ)課程結(jié)構(gòu)改革

          大學(xué)英語(yǔ)課程結(jié)構(gòu)面臨的挑戰(zhàn)

          大學(xué)英語(yǔ)課程經(jīng)過(guò)二十多年的探索,寫(xiě)作英語(yǔ)論文形成了比較完備的教學(xué)系統(tǒng),制定了完整的教學(xué)大綱,基本沿著固定的教學(xué)軌道進(jìn)行教學(xué)。在這個(gè)體系中,學(xué)生能夠達(dá)到聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的基本要求,有較深厚的語(yǔ)法基礎(chǔ),詞匯量得到了明顯的擴(kuò)展,閱讀能力有了顯著提高。特別是在應(yīng)試中,成績(jī)優(yōu)秀者年年遞增。不過(guò),在輝煌的表面下,仍存在著嚴(yán)重的問(wèn)題。目前的教學(xué)只是培養(yǎng)了一批又一批會(huì)考試的學(xué)生,不會(huì)“說(shuō)話(huà)”不會(huì)“聽(tīng)話(huà)”的學(xué)生越來(lái)越多。歸納起來(lái),與課程結(jié)構(gòu)有關(guān)的因素主要有四個(gè)方面:

          (1)只注重知識(shí)的傳送,忽視或很少考慮學(xué)生的需要、興趣和個(gè)性發(fā)展的差異。教育是一個(gè)充滿(mǎn)人文關(guān)懷的工程。人是教育的中心,忽視人的感受,不理會(huì)人的需要,教育只能是獨(dú)裁的教育。目前的英語(yǔ)教學(xué),特別是語(yǔ)法教學(xué),常常是教9幣一個(gè)人在講臺(tái)上唱獨(dú)角戲,枯燥的語(yǔ)法知識(shí),相近的慣用法把學(xué)生搞得昏昏欲睡,頭腦發(fā)脹。在實(shí)際交流中,這些語(yǔ)法規(guī)則常常用不上。學(xué)生會(huì)發(fā)現(xiàn),課堂上學(xué)的東西與實(shí)際生活相去甚遠(yuǎn)。

          (2)只能提供學(xué)生極少的實(shí)際聽(tīng)說(shuō)機(jī)會(huì),難以使學(xué)生獲得直接的實(shí)踐。盡管聽(tīng)說(shuō)教學(xué)在高校中已經(jīng)提倡了很久,也編了很多以聽(tīng)說(shuō)為主的教材,但真正實(shí)現(xiàn)聽(tīng)說(shuō)教學(xué)的卻寥寥無(wú)幾。學(xué)生課堂上的參與機(jī)會(huì)很少。久而久之,能“說(shuō)”的學(xué)生變得不愛(ài)說(shuō),不能“說(shuō)”的學(xué)生更不“說(shuō)”。

          (3)只能傳遞事先編好的具有現(xiàn)成結(jié)論和答案的考題,很難提供學(xué)生考試以外的綜合信息。由于多年來(lái)一直沿著四六級(jí)考試指揮棒走,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)從教師到學(xué)生都本著考試通過(guò)的原則去教去學(xué)。課堂上的問(wèn)題都有固定的答案,且答案只能是唯一的。教9幣按著答案講,學(xué)生跟著答案走。思維是固定的、凝聚的。

          (4)要求學(xué)生采取接受式的學(xué)習(xí)活動(dòng)方式,難以培養(yǎng)學(xué)生的操作能力、信息能力和創(chuàng)造能力。很多課堂上,教9幣永遠(yuǎn)是主角,學(xué)生接受的總是教9幣的思想,沒(méi)有機(jī)會(huì)發(fā)表自己的見(jiàn)解。大學(xué)時(shí)代應(yīng)該是思想最活躍的時(shí)期,而多數(shù)學(xué)生的思想?yún)s是靜止的。對(duì)一些文化差異的現(xiàn)象,表現(xiàn)出的冷漠令人吃驚。他們只會(huì)接受信息,不會(huì)處理信息。

          點(diǎn)擊閱讀全文

          學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)模式探究

          1學(xué)術(shù)英語(yǔ)的定位和目標(biāo)

          最早記錄使用學(xué)術(shù)英語(yǔ)(EnglishforAcademicPurposes,簡(jiǎn)稱(chēng)EAP)這一術(shù)語(yǔ)似乎是在1974年。在英國(guó)留學(xué)的海外學(xué)生為了能適應(yīng)大學(xué)的專(zhuān)業(yè)課往往要參加學(xué)術(shù)英語(yǔ)培訓(xùn)課程。這樣的需求使學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)得以迅速發(fā)展。1975年在伯明翰大學(xué)舉辦了有關(guān)在英國(guó)接受高等教育海外留學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題的研討會(huì),會(huì)議論文集取名為《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》。“EAP通常被定義為以幫助學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)學(xué)習(xí)或從事研究為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)。”。“學(xué)術(shù)英語(yǔ)指的是不僅僅以教授英語(yǔ)為目的,而且為學(xué)生的主流專(zhuān)業(yè)課程做準(zhǔn)備的一種英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)”。1989年英國(guó)學(xué)術(shù)英語(yǔ)講師協(xié)會(huì)BALEAP(TheBritishAssociationofLecturesinEnglishforAcademicPur-poses)的成立標(biāo)志著學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)職業(yè)化的確立。英國(guó)學(xué)者哈欽森和沃特斯指出學(xué)術(shù)英語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,通常發(fā)生在英語(yǔ)為外語(yǔ)的教學(xué)環(huán)境中。研究生經(jīng)過(guò)本科階段大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)已基本掌握基礎(chǔ)英語(yǔ)。研究生階段的英語(yǔ)教學(xué)作為本科階段英語(yǔ)教學(xué)的延伸,完全具備了開(kāi)設(shè)學(xué)術(shù)英語(yǔ)課程的條件。該課程有助于學(xué)生逐步過(guò)渡到能讀懂相關(guān)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)資料及用英語(yǔ)表達(dá)自己學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。

          2學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)面臨的問(wèn)題

          國(guó)家教委早在1992年的《非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生英語(yǔ)(第一外語(yǔ))教學(xué)大綱(試行稿)》中就明確指出:“研究生英語(yǔ)教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語(yǔ)這門(mén)工具,進(jìn)行本專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)、研究與國(guó)際交流,為我國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)”。然而多年來(lái)研究生的英語(yǔ)教學(xué)并未與他們從事的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)直接掛鉤,他們主要靠自己閱讀英文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和技術(shù)資料,遇到許多問(wèn)題,所寫(xiě)的英文論文摘要和論文中錯(cuò)誤較多。近幾年來(lái),我國(guó)研究生公共英語(yǔ)教學(xué)改革的重點(diǎn)是“以需為本”,針對(duì)研究生的需求培養(yǎng)研究生在本專(zhuān)業(yè)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的口語(yǔ)和文字交流能力。

          (1)現(xiàn)有英語(yǔ)教師能力結(jié)構(gòu)的缺陷。比較好的方法就是直接用英語(yǔ)講授專(zhuān)業(yè)課。這一教學(xué)模式能增加學(xué)習(xí)者接觸和使用英語(yǔ)的機(jī)會(huì),能夠提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的能力,可以做到英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的雙贏。然而,用英語(yǔ)講授專(zhuān)業(yè)課的成功與否在很大程度上取決于教師和學(xué)生的英語(yǔ)水平。用英語(yǔ)講授專(zhuān)業(yè)課重點(diǎn)在專(zhuān)業(yè)知識(shí)的傳授,這要求師生雙方不僅要有所涉及到的專(zhuān)業(yè)知識(shí),更重要的是有用英語(yǔ)互相交流專(zhuān)業(yè)知識(shí)的能力。但目前我國(guó)工科大學(xué)絕大多數(shù)研究生在入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平未能達(dá)到能聽(tīng)懂用英語(yǔ)講授的專(zhuān)業(yè)課,或順利閱讀英文文獻(xiàn)的水平。學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)為學(xué)生提供了一個(gè)向?qū)I(yè)英語(yǔ)發(fā)展的機(jī)會(huì),其目的是為了讓他們能讀懂英文的專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),聽(tīng)懂英語(yǔ)學(xué)術(shù)講座,能撰寫(xiě)論文或碩士論文英語(yǔ)摘要,并嘗試著用英語(yǔ)撰寫(xiě)報(bào)告或?qū)W術(shù)論文。然而,教授學(xué)術(shù)英語(yǔ)的教師應(yīng)不僅具備較強(qiáng)的英語(yǔ)表達(dá)能力而且還應(yīng)具備一定的專(zhuān)業(yè)水平。但目前從事英語(yǔ)教學(xué)的教師大多是外語(yǔ)學(xué)院英美文學(xué)或英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生。他們的優(yōu)勢(shì)是英語(yǔ)語(yǔ)言功底扎實(shí),語(yǔ)言表達(dá)流暢,完全能勝任英語(yǔ)基礎(chǔ)教學(xué),但學(xué)術(shù)英語(yǔ)要涉及到一些難懂的專(zhuān)業(yè)知識(shí),講授這樣的課他們會(huì)感到信心不足。

          (2)不同專(zhuān)業(yè)研究生的課堂組織困境。另一個(gè)問(wèn)題是如何顧及到眾多不同的專(zhuān)業(yè),一個(gè)英語(yǔ)教學(xué)班中往往有好幾個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。每一個(gè)專(zhuān)業(yè)都有自己獨(dú)特知識(shí)結(jié)構(gòu)、英語(yǔ)專(zhuān)用詞匯和慣用術(shù)語(yǔ)。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,隔行如隔山,例如,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的教師要弄通軟件工程專(zhuān)業(yè)知識(shí)要比學(xué)習(xí)軟件工程的研究生學(xué)會(huì)本專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)難得多。但英語(yǔ)與專(zhuān)業(yè)學(xué)科內(nèi)容的結(jié)合才能保證培養(yǎng)的人才具備跟蹤本專(zhuān)業(yè)本領(lǐng)域最新進(jìn)展的能力,始終處于發(fā)展的前沿。這對(duì)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō)則意味著更高的要求和更嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在教學(xué)實(shí)踐中,因?yàn)榻處煹膶?zhuān)業(yè)知識(shí)匱乏,研究生所學(xué)專(zhuān)業(yè)太多,教材內(nèi)容難以滿(mǎn)足他們的需求。

          點(diǎn)擊閱讀全文

          英漢思維差異

          摘要:英漢思維模式的差異及其由此而形成的兩種語(yǔ)言特色在詞法、句法、篇章等方面的不同體現(xiàn),展示出這種思維的差異對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。了解兩種思維模式的差異,探索掌握英語(yǔ)寫(xiě)作特點(diǎn),對(duì)更好地提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力具有重要作用。關(guān)鍵詞:思維模式;英語(yǔ)寫(xiě)作;語(yǔ)言特色長(zhǎng)期以來(lái),不少學(xué)者從英漢對(duì)比、遷移理論和教學(xué)法等角度探索英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué),如滕春紅,[1]楊玉晨和聞?wù)讟s,[2]吳錦、張?jiān)谛耓3]等等。這些研究對(duì)提高大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作的教學(xué)水平很有啟發(fā)意義,但是以上研究較少涉及中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)受到英漢思維差異的影響。由于思維與語(yǔ)言密切相關(guān),中國(guó)學(xué)生不可避免地把中國(guó)的思維習(xí)慣運(yùn)用到英文寫(xiě)作中去,寫(xiě)出的作文是“中文的思想英文形式”的英文作文,雖然王蘋(píng)、劉文捷[4]等的研究曾涉及過(guò)這個(gè)問(wèn)題,但不夠深入。本文以英漢思維的差異這一角度作為切入點(diǎn),更進(jìn)一步地、詳細(xì)地分析與探索英漢思維差異在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的實(shí)際影響,提出克服此種影響的對(duì)策,以提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作能力。—、英漢思維差異的學(xué)理透視思維對(duì)人類(lèi)的語(yǔ)言形式和修辭具有重要的影響。寫(xiě)作畢業(yè)論文思維是語(yǔ)言的脊梁和靈魂,語(yǔ)言是人們交際的思想載體。思維與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言受到思維的支配,如果沒(méi)有思維,語(yǔ)言就不會(huì)具備功能性和豐富性。英漢民族具有不同的語(yǔ)言文化和思維方式,它們各自反映出本民族的思維特征、思維方式和思維風(fēng)格,充分體現(xiàn)本民族社會(huì)、文化和心理傾向。而寫(xiě)作是一種實(shí)際語(yǔ)言的表達(dá)活動(dòng),同時(shí)也表現(xiàn)為一種具有高智能的創(chuàng)新特征的思維活動(dòng)。思維方面的差異是導(dǎo)致語(yǔ)言文化差異的根源。劉宓慶認(rèn)為“思維支配語(yǔ)言”。[5](P34-44)許鈞也明確指出:思維對(duì)語(yǔ)言起決定作用,許多語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因必須從思維與語(yǔ)言的關(guān)系中去找。[6](P390-402)思維借助于語(yǔ)言而行,語(yǔ)言反映思維。英漢兩種不同的文化產(chǎn)生兩種不同的思維方式,漢民族以直覺(jué)、感性為主的思維模式,其特點(diǎn)是從整體上把握事物,其結(jié)果是強(qiáng)調(diào)整體,忽視個(gè)體。相反,英民族以分析、邏輯性為主的思維模式,其對(duì)外部事物的反映不是靠直覺(jué)、感性認(rèn)識(shí),而是依賴(lài)抽象理性的表達(dá),其特點(diǎn)是把事物分解為個(gè)體與部分,進(jìn)行細(xì)致入微的分析,其結(jié)果是將個(gè)體置于首位。傅雷說(shuō)過(guò):“東方人與西方人之思想有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描述惟恐不同。”[7](P694)這兩種不同的思維方式使其文字、語(yǔ)言各具特色。學(xué)生們只有了解這些差異,在英語(yǔ)寫(xiě)作中有目的地掌握它們,才能寫(xiě)出符合英語(yǔ)習(xí)慣的作文。二、英漢思維差異的語(yǔ)言實(shí)踐表現(xiàn)(一)英漢用詞對(duì)比1.動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率的差別。漢語(yǔ)的具體思維和英語(yǔ)的抽象思維導(dǎo)致其語(yǔ)言中動(dòng)詞、名詞和介詞使用頻率不同。漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞;英語(yǔ)是靜態(tài)的,與漢語(yǔ)相比呈現(xiàn)出較少使用動(dòng)詞的傾向。英語(yǔ)的詞盡管與漢語(yǔ)的詞在分類(lèi)上有相同之處,但從詞的功能角度分析英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在有多種不同,比如漢語(yǔ)中很多動(dòng)詞在英語(yǔ)中可以用名詞來(lái)表示,而英語(yǔ)中的介詞可能會(huì)轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。此外,較之漢語(yǔ),英語(yǔ)傾向于多用名詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。如:(1)Hedidn′tletmein.他不讓我進(jìn)來(lái)。(英語(yǔ)用介詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)(2)Thepopularizationofthenewmethodwasnoteasyjob.寫(xiě)作碩士論文推廣那種新方法不是一件容易的工作。(英語(yǔ)用名詞,漢語(yǔ)用動(dòng)詞)2.英漢用詞的具體性與概括性差異。英民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)特的;而漢民族的思維是整體綜合的、概括的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即產(chǎn)生了英漢對(duì)事物的定義不同,從而用詞出現(xiàn)不同的傾向。林汝昌和李曼玨認(rèn)為:“漢語(yǔ)多表示種概念的詞,而英語(yǔ)多表示屬概念的詞。”[8](P407)英語(yǔ)偏好用屬概念的詞,即特指,用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)偏好種概念的詞,即泛指,用詞概念模糊。如:“行走”一詞,英語(yǔ)中有walk,creep,saunter,stride,march,step,slide,dash,promenadepace,prowl,tread,strut,run,toddle,trudge,stagger,ramble,roam等詞,這些詞的使用既簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,又富于變化。而漢語(yǔ)往往趨于泛指,在“走”的前面加副詞修飾,如:步履蹣跚地走,昂首挺胸地走,大搖大擺地走⋯⋯這樣就導(dǎo)致學(xué)生在英文寫(xiě)作時(shí)往往總是重復(fù)中心詞“走”。另外,在語(yǔ)言的修飾方面也有所不同,吳森認(rèn)為西方人思維是理性的;東方人思維是情感的,強(qiáng)調(diào)以情動(dòng)人。[9](P56)因此西方文章的措辭講求“真”,以理服人,對(duì)修飾詞的使用較少;而漢語(yǔ)講求“華”,喜歡用修飾詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,以情動(dòng)人。如:“水深火熱的生活,積極向上的精神”等等,這些表達(dá)方式是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的,詞義重疊的現(xiàn)象是漢語(yǔ)的一大特征,例如“過(guò)著幸福美滿(mǎn)的生活”,學(xué)生們常翻譯成“toliveahappyandperfectlife”,在英語(yǔ)中perfect是多余的字。3.詞語(yǔ)搭配差異。英語(yǔ)中詞的搭配使用有別于漢語(yǔ)。由于缺乏英語(yǔ)抽象的思維能力,漢語(yǔ)干擾又根深蒂固,學(xué)生在處理漢英詞組轉(zhuǎn)換時(shí),經(jīng)常沿襲漢語(yǔ)的形象思維方式,根據(jù)漢語(yǔ)意思套用英語(yǔ)單詞。例如:(1)接個(gè)電話(huà)(誤)receivethephone(正)answerthephone(2)擁擠的交通(誤)thecrowdedtraffic(正)thebusy/heavytraffic此外,漢語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里英語(yǔ)有不同的表達(dá)方式。寫(xiě)作醫(yī)學(xué)論文例如漢語(yǔ)中我們說(shuō):“培養(yǎng)……的習(xí)慣”。受漢語(yǔ)搭配的影響,學(xué)生造句子時(shí)就會(huì)這樣寫(xiě):Don′tletthechildrentrainbadhabits.(誤)表示“培養(yǎng)⋯⋯習(xí)慣”在英語(yǔ)中habit可以和ac-quire,cultivate,form,develop,getinto,fallinto連用,而不能和train連用。4.英漢具體喻抽象、抽象表具體的差異。漢民族的思維模式是形象的、直觀的,體現(xiàn)在語(yǔ)言上“漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”。[10](P136)而英民族思維模式則是概括的、抽象的,體現(xiàn)在語(yǔ)言上,英式傾向于使用表達(dá)同類(lèi)事物的整體詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體的事物或現(xiàn)象,用詞傾向于虛;漢民族喜歡以具體比喻抽象,以物表感,狀物言志。如:“種瓜得瓜,種豆得豆”,而英語(yǔ)則說(shuō)“Asyousow,youwillreap”。但是中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)常常靠單詞字面意思組造句子,形象而直觀,而忽略了語(yǔ)體色彩和文化意義。例如在翻譯“無(wú)論做什么事情都要三思而后行”時(shí),有學(xué)生翻譯成Wheneveryouwanttodosomething,youshouldthinkaboutitthreetimesbeforeyoutakeanaction.這很直觀,但是英美人對(duì)此迷惑不解,漢語(yǔ)成語(yǔ)“三思而后行”比喻做事要謹(jǐn)慎,英美人很納悶為什么要想三次再行動(dòng),難道少想一次或多想幾次不行嗎?根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)改為Wheneveryouwanttodosomething,youshouldlookbeforeyouleap.5.英漢詞語(yǔ)的文化差異。語(yǔ)言是文化的重要載體,文化是語(yǔ)言所承載的內(nèi)容,每種語(yǔ)言都反映其文化。但是有的人認(rèn)為,只要會(huì)語(yǔ)言,對(duì)文化的理解可以憑常識(shí)和習(xí)慣去解決。不可否認(rèn),文化偶合的現(xiàn)象是存在的,如英語(yǔ)中“DoinRomeastheRomansdo(入鄉(xiāng)隨俗);Strikingwhiletheironishot(趁熱打鐵)”等與漢語(yǔ)的理解基本相同。但完全用漢語(yǔ)的習(xí)慣去理解英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)歧義。比如:Youcannotgoouttonight,itisrainingcatsanddogs.這一習(xí)語(yǔ)來(lái)自于北歐神話(huà)。狗(dog)和狼(wolf)象征“風(fēng)”,貓(cat)象征“雨”,所以catsanddogs就象征“狂風(fēng)暴雨”。再比如對(duì)顏色的理解,乍一看,bluepicture,theblue-eyeboy,tobegreeneyed,greenhand,intheblack,graymare等詞是很讓人費(fèi)解的,其各自對(duì)應(yīng)的譯法分別是“黃色電影、紅人、嫉妒、沒(méi)經(jīng)驗(yàn)的人、不欠債、母老虎”。如果只站在自身的文化立場(chǎng)上,恐怕永遠(yuǎn)也不會(huì)理解這些詞組。(二)英漢句式對(duì)比英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與思維方式的特點(diǎn)是一致的。一方面,漢民族在哲學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言上注重心理時(shí)空,尤其偏重于時(shí)間的邏輯事理性,即使是空間,寫(xiě)作職稱(chēng)論文也常常表現(xiàn)為流動(dòng)的空間,因此,漢民族在用語(yǔ)言表達(dá)一些復(fù)雜的思想時(shí),往往按照動(dòng)作發(fā)生的順序,逐步交代,從而形成一種“流水句”式時(shí)間型句式;另一方面,漢民族思維上重了悟,不重形式論證,輕邏輯,輕實(shí)證。而英民族思維講究秩序,其思維具有系統(tǒng)化、組織化、形式化的特點(diǎn)。這種思維差異表現(xiàn)在語(yǔ)言上是英語(yǔ)句子的形合和漢語(yǔ)句子的意合。其差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。1.時(shí)空的差異。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)差順序是極其豐富的,英語(yǔ)句子的人稱(chēng)、數(shù)量、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)均受制于時(shí)空,要求形式一致,而漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)句子形式的要求并不嚴(yán)謹(jǐn)。例如:他已經(jīng)回來(lái)三天了。Hehascomebackforthreedays(誤)。因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的時(shí)空觀“,回來(lái)”是瞬間動(dòng)詞,它只代表一個(gè)短暫的動(dòng)作,不能代表一個(gè)延續(xù)的狀態(tài),而“三天”是一段時(shí)間,二者不一致。2.英漢關(guān)聯(lián)照應(yīng)方面的差異。英語(yǔ)是分析型的理性語(yǔ)言,句間講究形合,重外在形式完整,其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是顯性的,多樣的,以形顯義,以形統(tǒng)意,講求句子形式的完美;而漢語(yǔ)是綜合型的直感語(yǔ)言,多數(shù)情況下疏于語(yǔ)法,句間講究意合,重內(nèi)在邏輯順達(dá),其關(guān)聯(lián)照應(yīng)是隱性的。形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)識(shí)事理,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。劉宓慶認(rèn)為形合與意合是英漢語(yǔ)段間的“異質(zhì)性特征”。[5](P34-44)漢語(yǔ)的連句成章往往借作者的形象思維或靈感思維,句子成分的功能和層次往往置于次要地位,句中各個(gè)意群成分內(nèi)在關(guān)系的連接和呼應(yīng),只要求可以意會(huì),很多聯(lián)系詞可以省略;而英國(guó)人習(xí)慣嚴(yán)密的邏輯推理,重形合,講求形式、結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn)。英語(yǔ)要求句中各成分之間的結(jié)合關(guān)系必須從形態(tài)上體現(xiàn)出來(lái)。所以英語(yǔ)句子往往是關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式珠聯(lián)璧合的整體。例如:他在遺囑中將錢(qián)留出來(lái),為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面取得杰出成就的人提供獎(jiǎng)金,他的這一著名遺囑是他多種興趣與理想的紀(jì)念碑。Hisfamouswill,inwhichheleftmoneytoprovideprizesforoutstandingworkinPhysics,Chemistry,Physiology,Medicine,LiteratureandPeace,isamemorialtohisin-terestsandideals.譯文以主謂為框架,圍繞兩大范疇,其他詞語(yǔ)按照形式邏輯法則,以約定形態(tài)和等級(jí)線性的環(huán)環(huán)相扣,顯得形式完備,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。寫(xiě)作英語(yǔ)論文另外,英語(yǔ)往往用替代、省略和變換進(jìn)行照應(yīng);而漢語(yǔ)則傾向于重復(fù)詞匯。例如:我們?yōu)榱四軌蚶^續(xù)做下一個(gè)練習(xí),讓我們先做完這個(gè)練習(xí)吧。Let′sfinishthisexercise,sowecangoontothenextone.但是中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)重復(fù)習(xí)慣的影響,在翻譯這樣的句子時(shí)很少想到用one來(lái)替代exercise。中國(guó)學(xué)生在用英文寫(xiě)作時(shí)受母語(yǔ)習(xí)慣的影響,往往不注意句子之間的銜接,給人跳躍、不流暢感。如:“一天的勞作之后,他十分疲倦,幾乎站不起來(lái)。”這句話(huà)暗含因果關(guān)系。如果把它譯成Afterworkingawayalldaylong,hewasverytired,hecouldhardlystandup.這是無(wú)形式關(guān)系的句子。其正確形式應(yīng)該使用一個(gè)連詞或其他結(jié)構(gòu),將因果關(guān)系準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。3.主語(yǔ)顯著和主題顯著的差異。許余龍認(rèn)為:形合的英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,主題往往就是句子的主語(yǔ);而意合的漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,其主題往往并非是句子的主語(yǔ)。[11](P145-146)如:“夏天很難保藏食品。”(Itisdifficulttopreservefoodinsummer.)這是個(gè)主題句,按照漢語(yǔ)的思維模式,“夏天”是主題,后面的是評(píng)注,即說(shuō)明主題怎么樣,那么受漢語(yǔ)影響,學(xué)生們就會(huì)翻譯成“Summerisdifficulttopreservefood”,其實(shí)英語(yǔ)的主語(yǔ)是“保藏食品”,“夏天”只是時(shí)間狀語(yǔ)。[4]英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多為重心在前,句式呈直線性,即:開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,以主———謂———賓為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語(yǔ)、從句進(jìn)行擴(kuò)展,使句子成分有機(jī)地結(jié)合起來(lái);而漢語(yǔ)句子重心在后,句子習(xí)慣于在開(kāi)頭從側(cè)面說(shuō)明外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出最重要的信息。句式呈螺旋型,即:先交代細(xì)枝末節(jié),諸如時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等等,層層鋪開(kāi),然后點(diǎn)題。例如:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityofthein-formationmedia.因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),交通設(shè)施缺乏,使農(nóng)村與外界隔絕,這種隔絕又由于通訊工具不足,而變得更加嚴(yán)重。4.英漢句式的主、客體差異。英民族采取的是客體思維方式,注重事物對(duì)人的作用和影響,力求語(yǔ)言客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,英語(yǔ)物稱(chēng)傾向比較普遍,常使用不主動(dòng)發(fā)出動(dòng)作的詞或無(wú)生命名詞充當(dāng)主語(yǔ),如:itismyhopethat⋯(我希望),itoccurredtomethat⋯(我想起)等等。而中國(guó)古代哲學(xué)講究天人合一,人為萬(wàn)物之靈的思想始終占統(tǒng)治地位,形成了以人為中心來(lái)思索一切事物的方法,注重思維形態(tài)上的主體性,認(rèn)為任何行為都是人這個(gè)行為主體完成的。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,有靈主語(yǔ)總是占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),常以有生命名詞做主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)__態(tài)。受漢語(yǔ)思維的影響,中國(guó)學(xué)生總是從說(shuō)話(huà)者本身出發(fā),喜歡用“wethink⋯”,“Iestimate⋯”,“Ihope⋯”。試比較下面這組句子:(1)Thisproposalwasgenerallyconsiderednotpractical.(2)Wegenerallyconsideredthisproposalnotpractical.同樣的意思,前一句出發(fā)點(diǎn)在外界事物,語(yǔ)氣平和委婉,讓人易于接受;后一句出發(fā)點(diǎn)是說(shuō)話(huà)者本人,主觀色彩濃重。另外,漢語(yǔ)如果有敘事、表態(tài)部分,往往是把事物或事實(shí)講述清楚,最后來(lái)一個(gè)簡(jiǎn)短的表態(tài)或評(píng)論,即:先客觀,后主觀;而英語(yǔ)反之,通常是表態(tài)、評(píng)論在前,陳述事實(shí)在后,即:先主觀,后客觀。例如:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIintendedtopaytoAustraliainSeptember.我不得不推遲原打算今年九月去澳大利亞的訪問(wèn),這使我大失所望。(三)語(yǔ)篇段落的對(duì)比1.語(yǔ)篇開(kāi)始的差異。英民族非常注重主題句的明確設(shè)定,并且通常把它置于句首,這是由于他們以自我為中心的文化思維方式所決定的。以自我為中心的文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和主體的作用,突出主觀見(jiàn)解,強(qiáng)調(diào)主觀對(duì)客觀的判斷和態(tài)度。英語(yǔ)段落往往先在語(yǔ)篇的開(kāi)始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,觀點(diǎn)清晰,主題突出,其后內(nèi)容按直線展開(kāi),層層深入,輔助句緊扣中心思想。段落的直線性發(fā)展圍繞主題展開(kāi),先陳述中心思想,后分點(diǎn)論證說(shuō)明,使主題句的內(nèi)容展開(kāi)。例如:Lincolnhadmanypersonalquail-tiesthatmadehimdeartothehartsofthecountry-men.Hehadinfinitepatienceandtoleranceforthosewhodisagreedwithhim.AsPresident,heappointedmentohighgovernmentpositionwhomheconsideredmostcapable,eventhoughsomeofthemopenlyscornedhim.Hewasgenerosityto-warddefeatedopponents.第一句話(huà)是主題句,在圍繞中心思想論述的過(guò)程中,內(nèi)容有序銜接,陳述順其自然,條理清晰,層層推進(jìn),向縱深或高峰發(fā)展,具有流動(dòng)感。漢語(yǔ)的段落設(shè)定與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)思維認(rèn)為萬(wàn)物相生相克,且均有聯(lián)系,其思維模式呈螺旋型,語(yǔ)篇的開(kāi)始往往是從很遠(yuǎn)的相關(guān)的外圍問(wèn)題入手,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折。段落語(yǔ)言?xún)A向于圍繞主題進(jìn)行螺旋式重復(fù)。筆者曾經(jīng)讓學(xué)生以“利用計(jì)算機(jī)的好處”為作文題寫(xiě)篇文章,很多同學(xué)這樣寫(xiě):Withthedevelopmentofscienceandtechnology,people′slivingconditionshavebeengreatlyimproved.Greatchangeshavetakenplaceinourcountry.ThecomputerwasborninAmerica.Itsdevelopmentisveryquick.Especiallyithasmadegreaterprogressrecentlyandplaysamoreandmoreimportantroleinourlife.上述是漢語(yǔ)的模式,但是在英語(yǔ)環(huán)境中會(huì)讓人覺(jué)得是廢話(huà)、離題、中心思想不突出,忽略了段落的精髓———主題句。另外,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇的切入點(diǎn)上也表現(xiàn)出不同的形式。由于英民族的個(gè)體思維特點(diǎn),他們習(xí)慣從個(gè)體上把握對(duì)象,通過(guò)邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。表現(xiàn)在議論文上,他們往往習(xí)慣于由點(diǎn)到面,由個(gè)人到整體的傾向;而漢民族思維習(xí)慣從整體類(lèi)推出個(gè)體,語(yǔ)言往往習(xí)慣于由面到點(diǎn),由整體到個(gè)體的傾向。[4]即先從表現(xiàn)具體的分析中達(dá)到抽象概念,然后再經(jīng)過(guò)一系列的概念推演過(guò)程構(gòu)成理論體系,使讀者接受到的是:“一般———本質(zhì)———必然”。2.英漢語(yǔ)篇的連貫差異。英民族推崇倫理,他們注重分析的思維方式表現(xiàn)在寫(xiě)作上就是英文段落的邏輯性很強(qiáng),具有由表及里、由果及因的認(rèn)識(shí)特征。英語(yǔ)重形合,其特點(diǎn)除了表現(xiàn)“主題句———發(fā)展句———結(jié)尾句”的語(yǔ)段結(jié)構(gòu)模式上外,英語(yǔ)語(yǔ)言本身起連接過(guò)渡作用的詞特別多,而且這些詞在語(yǔ)段中出現(xiàn)的頻率也相當(dāng)高。英語(yǔ)的關(guān)系詞也很豐富,善于運(yùn)用各種有形的連接手段達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,其表現(xiàn)形式嚴(yán)密地受邏輯形式支配,概念所指界定分明,句子組織嚴(yán)密,層次井然,句法功能屬外現(xiàn)性。而漢語(yǔ)屬意合型,其表現(xiàn)形式受意念引導(dǎo),盡量省略關(guān)聯(lián)詞以達(dá)到動(dòng)詞集中而突出的效果,句法功能呈隱形式,看上去似乎概念、判斷、推理并不太嚴(yán)密。實(shí)際上,英漢兩種語(yǔ)言遵循著兩套不同的連貫原則,英語(yǔ)作為形態(tài)語(yǔ)言,除了注意語(yǔ)篇意義的連貫外,還非常注重語(yǔ)言形式上的統(tǒng)一,即句子與句子、段落與段落等語(yǔ)言形式的銜接,而作為表意語(yǔ)言的漢語(yǔ),更注重語(yǔ)段之間或語(yǔ)言層次之間的語(yǔ)言照應(yīng),若用漢語(yǔ)的連貫原則去為英語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)思,那勢(shì)必不能為英民族所接受。3.語(yǔ)篇結(jié)尾的差異。漢語(yǔ)式的主體思維主觀性強(qiáng),表現(xiàn)在寫(xiě)作上往往是作者本人給出結(jié)論或提出呼吁,這是漢語(yǔ)篇結(jié)束的標(biāo)志。而英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)物我分離,其思維客觀、公正,信奉事實(shí)勝于雄辯。他們總是擺出大量的事實(shí)數(shù)據(jù),寫(xiě)作工作總結(jié)使讀者確信作者寫(xiě)作的客觀性,讓讀者得出自己的結(jié)論,其文章往往呈現(xiàn)無(wú)結(jié)論化的傾向。例如:《大學(xué)英語(yǔ)精讀》教材第二冊(cè)課文“Honesty,IsItGoingoutofStyle?”就是一個(gè)典型的例子。三、走出誤區(qū)與困境的基本的途徑(一)文化導(dǎo)入法。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師不應(yīng)該只關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)法正誤或單純教授英語(yǔ)句法、篇章結(jié)構(gòu)的形式,而應(yīng)把英語(yǔ)寫(xiě)作這一文化行為置于跨文化交流背景中,通過(guò)對(duì)比英漢民族不同的文化傳統(tǒng)思維模式,以及由此形成的不同語(yǔ)言特色,加強(qiáng)文化導(dǎo)入力度,對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作指導(dǎo)。另外,設(shè)置訓(xùn)練學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)篇思維模式的練習(xí),使學(xué)生對(duì)英漢兩種思維對(duì)語(yǔ)言的影響有清醒的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)文化的高度敏感性,善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)其特點(diǎn),以便在寫(xiě)作時(shí)排除漢語(yǔ)思維的干擾,提高運(yùn)用英語(yǔ)思維寫(xiě)作的能力。(二)提高用詞的準(zhǔn)確性。用詞準(zhǔn)確是寫(xiě)作最基本的條件,中國(guó)學(xué)生若想準(zhǔn)確地運(yùn)用英語(yǔ)詞匯,必須徹底搞清所用單詞的準(zhǔn)確詞意,即潛伏于詞表之下的內(nèi)涵,也就是詞的精神。對(duì)同義詞、近義詞等進(jìn)行歸納、對(duì)比,了解英漢詞匯所表達(dá)的思想或概念的差異,擴(kuò)大詞匯量。(三)句法對(duì)比。找出典型的富有英語(yǔ)特色的句子,讓學(xué)生去翻譯,然后通過(guò)對(duì)比,讓學(xué)生明晰兩種語(yǔ)言因思維方式的不同而形成的差異,寫(xiě)作留學(xué)生論文如:英語(yǔ)的重形合與漢語(yǔ)的重意合;英語(yǔ)的被動(dòng)式較多,而漢語(yǔ)的主動(dòng)式豐富等等,以便學(xué)生更好地掌握英語(yǔ)句法的特性。(四)篇章練習(xí)。包括閱讀和寫(xiě)作兩個(gè)部分。訓(xùn)練學(xué)生大量地閱讀和背誦一些英文篇章,通過(guò)閱讀可以掌握和積累英語(yǔ)中一些固定的用法,總結(jié)、探討英語(yǔ)寫(xiě)作模式,從而形成一種英語(yǔ)思維習(xí)慣,并做大量的寫(xiě)作練習(xí),如:給出關(guān)鍵詞或主題句讓學(xué)生在特定的語(yǔ)言活動(dòng)中最大限度地用英語(yǔ)思維進(jìn)行寫(xiě)作,然后進(jìn)行對(duì)比、分析和講解,讓學(xué)生了解由于不同的語(yǔ)言文化所形成的謀篇格局不同,來(lái)提高學(xué)生的謀篇技能。英漢思維方式上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語(yǔ)言形態(tài)特征差異的能動(dòng)的理性根源。了解英漢思維的差異,比較二者在語(yǔ)言上的特征,有利于學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)排除漢民族思維的影響,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平。參考文獻(xiàn):[1]滕春紅.英語(yǔ)語(yǔ)法寫(xiě)作———對(duì)美國(guó)堪薩斯大學(xué)中國(guó)留學(xué)生作文水平調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4).[2]楊玉晨,聞?wù)讟s.中國(guó)學(xué)生英文寫(xiě)作的句子類(lèi)型及分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994,(1).[3]吳錦,張?jiān)谛?英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)新探———論寫(xiě)前階段的可行性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(3).[4]王蘋(píng),劉文捷.中西方思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作[J].外語(yǔ)界,2001,(5).[5]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問(wèn)題[A].李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.[6]許鈞.論翻譯的層次[A].楊自?xún)€,劉學(xué)云.翻譯新論[C].湖北:湖北教育出版社,1994.[7]傅雷.論文學(xué)翻譯[A].羅新璋1翻譯論集[C]1北京:商務(wù)印書(shū)館,19841[8]林汝昌,李曼玨.中西哲學(xué)觀對(duì)英漢語(yǔ)言之影響[A].劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].青島:青島出版社,1999.[9]吳森.從“心理距離說(shuō)”談到對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)[A].郁龍余.中西文化異同[C].北京:三聯(lián)出版社,1989.[10]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高教出版社,1993.[11]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

          點(diǎn)擊閱讀全文