前言:在撰寫形式美學論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。
摘要:消費者需求的升級推動了美學在產品設計中的運用,隨著社會的發展,用戶需求趨于多元化,單一產品模式不足以滿足用戶的個性化需求。越來越關注產品的可定制化的消費傾向也促使產品設計中注入更多的定制化因素。
關鍵詞:設計美學;產品設計;個性化;定制化
1引言
設計美學作為美學的一支應用性學科,將其設計理論運用在定制化產品的設計上是非常有必要的。相對于精神層面的藝術之美以及未經修飾的自然之美,設計美學本身它具有特殊性,實現文化整合的一種重要手段。工業產生時代的重要的變化是機器的規模化生產,而大規模生產的結果就是產品個性化的缺失,同類產品日益同質化。因而,當對產品進行創新性設計時,只有從美學的角度出發,才更能走入到消費者的心中,設計出符合消費者審美需求的產品。定制化產品的發展,必然應該和美學結合在一起,才可以生產出消費者喜愛、中意購買的產品,才能使產品的定制化廣泛發展起來。
2產品定制化
近年來,越來越多的消費者追求個性化的產品,期望能夠擁有獨一無二的物品。對于汽車行業來講,其早已實現了同一款車型、多種配置的銷售生產模式,而且還提供了一定的個性化服務,但這樣依然不能完全滿足用戶需求。再如,不同消費者在選擇電腦時,對電腦的外觀、型號、性能、顯示屏以及材質等都有不同的要求。雖然像汽車、電子產品以及其他的行業,同型號不同配置的產品模式早已出現,但是依然不能夠給消費者更多更自由的選擇模式,只能讓消費者在有限的框架內進行橫向的選擇。而谷歌公司推出的Project Ara智能化模塊化手機項目,消費者可以自由選擇自己需求手機的配置,包括顏色、顯示屏、電池、鍵盤以及處理器、后殼材料等部件,加入自己喜歡的元素,從而組裝成一部完整的手機。對于未來,我們不難想象,將會有更多的產品能夠實現定制化銷售與生產,通過設計廠商提供的若干選擇,用戶可以根據自身的需求與喜好,定制生產出屬于自己獨一無二的產品。
[論文關鍵詞]:設計人美
[論文摘要]:美是博大精深,見仁見智的。不同的人對美有不同的認識,即使是完全不同風格的事物可能都會給人帶來美的享受。沒有任何一件東西可以被稱為絕對美,美也不是相對的,因為美沒有定義,也沒有比較級。沒有絕對的美,也沒有絕對的丑,美也不是丑的對立面,人們賦予事物的定義其實只是個人喜好,欣賞或討厭。喜歡的便稱之為好的美的,美與設計關聯時,通常所謂的設計師要賦予產品“美”,實際上是為了獲取消費者欣賞。
一.美學與設計
美沒有定義,幾千年來,美學家們一直在尋找什么是美,于是就有了美學,美學是以對美的本質及其意義的研究為主題的學科。美學是哲學的一個分支,研究的主要對象是藝術,但不研究藝術中的具體表現問題,而是研究藝術中的哲學問題,因此被稱為“美的藝術的哲學”。美學的基本問題有美的本質、審美意識同審美對象的關系等。
美學一詞來源于希臘語“Aesthesis”,最初的意義是“對感觀的感受”。由德國哲學家亞歷山大·戈特利布·鮑姆加登首次使用的。他的《美學(Aesthetica)》一書的出版標志了美學做為一門獨立學科的產生。
現代哲學將美學定義為認識藝術,科學,設計和哲學中認知感覺的理論和哲學。一個客體的美學價值并不是簡單的被定義為“美”和“丑”,而是去認識客體的類型和本質。美學的研究對象就是美本身以及人的審美經驗和審美心理。用心理學的觀點和方法來解釋和研究一切審美現象,把審美心理和審美經驗置于美學研究的中心。
[摘要]翻譯是一種跨文化的語言寫作論文轉換行為。這種行為在實際操作中,分為準備階段、理解階段、轉換階段和審美階段。審美階段是整個過程中的最高階段,也是翻譯的終極目標。無論從科學的角度,還是從藝術的角度,最終形成的譯文都應該達到一定的審美標準。在不同的情況下對審美標準的認定差異在很大程度上決定了翻譯的質量。
[關鍵詞]翻譯質量審美標準語境轉換
翻譯是一種行為,因為它包含了個體的參與活動,并表現成為某種實際操作。在翻譯過程中,個體隨著社會的發展及環境的變化,由不同的角色充當,從最普遍意義上的人,到目前以至將來所積極研制的機器,或者是人和機器在功能上的某種結合體,其目的近乎一致,那就是完成翻譯任務。然而,究竟要到達何種程度,我們才可以判定一項翻譯任務已經圓滿完成了呢?筆者以為,翻譯過程從宏觀上講大致可以分為準備階段、理解階段、轉換階段和審美階段。準備階段主要是在精通兩種或多種語言的情況下針對翻譯文本材料的類型進行相關信息的搜集學習、整理歸類和記憶存儲等準備工作。只有在充分準備的條件下,譯者才能處變不驚、臨危不亂,充分理解源語的真意,并迅速利用自己所習得的語法知識進行語言的轉換。而翻譯的關鍵階段,也是最高階段,即是在轉換階段之后,譯者結合一定的語境對以譯入語的表達形式傳達出的源語的信息進行美學方面的自省,也就是審美階段。經過翻譯的審美階段,譯者得以及時對譯作進行修改整理,力爭使其完美,使翻譯工作不僅呈現出科學性的一面,更綻放出藝術美的光彩。
一、翻譯中的美學意義
確切的說,翻譯中的美學意義在于促使人接近所喜愛的譯作。不同民族的審美習慣反映在語言上表現為各自獨特的表達方式。在文化背景非常不同的兩種語言間進行翻譯時,譯者對原作者的思想意識、精神狀態、表達習慣以及作品的場景、情調需要具有真切敏銳的感受,并能夠用精確的語言以符合目標受眾審美習慣的形式表達原著的內容和精神實質,因此,譯者需要具有良好的審美意識及能力。如果譯者在翻譯過程中缺乏對兩種語言的審美意識,一味地逐字翻譯,不知變通,勢必會使自己的表達不符合譯入語的表達習慣,不僅不會促使譯入語讀者接近譯作,甚至還會引起譯入語讀者的疏遠及反感。
二、審美標準的認定差異
[論文關鍵詞]暴力;美學;現狀;影響
[論文內容摘要]暴力美學現在是電影中非常流行的詞語。本文從暴力美學的概念、暴力美學在影片中的運用、暴力美學的作用及其影響進行了論述。
現如今,電影中血腥場面、暴力場面越來越刺激人們的感官系統。暴力作為一種視覺上的行為,似乎在人類的視覺媒體—電影上得以淋漓盡致的表現。因此,電影中暴力美學也就應運而生,“暴力”與“美學”兩個看似牛馬不相及的概念,其中內在卻存在著很深刻的聯系,成為現在電影中非常流行的詞語。
一、解讀暴力美學
所謂電影美學,就是美學原理在電視、電影領域的運用,暴力美學是電影中的語言,在向觀眾表現暴力的基礎上運用美學的原理以及導演的美學修養,加之美學的因素,把暴力美化,使觀眾在視覺上可以接受導演們所表現出來的暴力感。
暴力美學是個廣義的概念,并非嚴格的美學概念,具有電影史意義的敘述風格形態,主要展示攻擊性力量,展示夸張的、非常規性的暴力行為。它主要發掘槍戰、武打動作或其他一些暴力場面的形式感,并將這種形式美感發揚到觀眾欣賞的程度。電影中的暴力美學把暴力或血腥的東西變成純粹的形式感,大致可分為兩種不同形態:一是暴力在經過形式化、社會化的改造后,其攻擊性得以軟化,暴力變得容易被接受,比如,子彈、血腥的場景經過特技等手段處理后,其侵害性被大大減少。在一些電影中,實施暴力的人代表正義,卻蒙受冤屈,這種人物關系的設置也軟化了暴力行為的侵略性。二是比較直接地展現暴力過程以及血腥效果,渲染暴力的感官刺激性,展現給觀眾赤裸的暴力鏡頭。以上的兩種暴力在影片中表現的審美價值不同,社會效果也不一樣。人有不同的審美需求,因此電影中的暴力美學的表現也是大不相同的。暴力是人的力量的一種表現形態,但人的力量不都是暴力,暴力以外存在更具有審美價值的其他形式的力量。例如,有時人的力量可以通過正義和邪惡的斗爭展示出來,展示過程中,正義與邪惡之間的劃分是清楚的,給人比較純粹的美學上的感受。暴力美學作品的出現存在一定的市場因素,也存在著一定的社會的因素,在當今社會中存在著一定的暴力美學收視群體,所以暴力美學在當代電影中的運用也廣泛起來。
何謂“《世說》學”?作為一個有效性尚未得到確認的學術概念,其內涵和外延究竟應該如何界定?——這是本文首先面對、并且必須加以解決的一個理論問題。以下試從稱名、分類、形態及系統、歷史分期、現狀及未來等幾方面簡要論之。
一、《世說》學之稱名
“《世說》學”,顧名思義,乃是以《世說新語》(以下稱《世說》)為中心的所有學術研究的總稱。一種學術研究一旦以“學”名之,必須滿足以下條件:首先,研究對象自身必須具有豐富的文化蘊含和廣闊的闡釋空間;其次,研究對象在其所以產生的文化語境中有著舉足輕重的地位,并對后世的文化生態產生過深遠影響;第三,對此一對象的研究已經或開始具備相當的規模,在時間和空間、深度和廣度上擁有相當的基礎,能夠形成自身較為獨立的學術譜系。只有在滿足這些條件的基礎上,一種專門的學術研究,無論它是學科的、流派的、學說的,還是地域的、時代的,乃至文本的、專人的,才真正具備成為一種“學”的可能性和合法性。在這一前提下,我們認為,《世說》學作為一種文本學,應該是可以成立的。
《世說》其書,不過六、七萬言,是1130條“叢殘小語”的分類匯編;而《世說》之學,則是一門涵蓋甚廣、包羅頗豐、溝通文史哲等諸多學科的專門學問,它不僅包括對《世說》其書所反映以及所產生之時代的政治、思想、社會、人文等諸多方面的研究,同時也包括對其在各個時代的流傳、接受和研究狀況的考察。由于《世說》在我國文化史上的特殊地位和影響,《世說》學完全具有和《詩經》學、《楚辭》學、《文選》學、《龍》學等圍繞特定文本而建構的古代傳統學問相當的研究空間和學術價值。《世說》所特有的文體形式及其所體現的美學趣味,它所表現的那些極富“時代精神”的人類舉止及其所包含的人學意義,更是蘊涵著某種“一經產生便告終結”的劃時代特征和為其它文化所闕如的鮮明民族特色。《世說》學不僅是傳統漢學的一個重要組成部分,也是世界學術視域內現代“中國學”的一道獨特景觀。鑒于《世說》學在其產生、發展、演變、豐富的近一千六百年的時間里,早已形成了自身源遠流長的研究歷史和枝繁葉茂的學術譜系,對其作一番整體的觀照和系統的梳理,就顯得不無必要了。
事實上,“《世說》學”之說古已有之。從現有的材料看,最早提出“世說學”這一概念的是明朝人王世懋。據明代顧懋宏萬歷辛丑(1601)年所撰《世說補精華序》稱:“近時何元朗氏(即何良俊)著《語林》,亦仿其(指《世說》)意;而弇州王長公(即王世貞)伯仲,特加刪定,以續《新語》,次公敬美(即王世懋)尤嗜此書,至謂之‘世說學''''。”[1]不僅如此,王氏兄弟還親為批點,以廣其“學”。《世說》之學發展到明代,已經具有相當的規模:注釋、批點、續仿、校釋、考證、刊刻、征引等應有盡有。應該說,王世懋對“世說學”的指認,代表了古代的《世說》研究者試圖涵蓋其學的一種自覺努力,這種“自覺”也許更多的出于愛好和趣味,但也不排除其學術上的考慮。不過,嚴格說來,王氏所謂“《世說》學”,與我們今天所試圖梳理論證的具有現代學術意義的“《世說》學”,畢竟還是兩回事。20世紀以來,《世說》研究形成了一個不小的熱點;由于新觀念和新方法的引進,《世說》研究無論從數量還是質量上都比古代有了長足的進步,不僅出現了數百篇專題論文、三十余部相關專著和數十種版本,而且形成了一種日益明顯的研究格局,和一支相當規模的研究隊伍,使《世說》之學日益煥發出生機和活力,其成就有目共睹。在海外,“《世說》學”業已成為一個無需論證其有效性的學術名稱,在不大的學術圈子里形成共識并加以使用。例如,1997年10月臺灣東海大學舉辦了第三屆魏晉南北朝文學國際學術研討會,與會論文后結集出版,文后附有專家講評;江建俊教授對韓國江源大學金長煥教授的《〈世說新語〉在韓國的流傳與研究》一文的講評中,就曾兩次提到“世說學”。[2]而武漢大學吳志達教授在為吳代芳教授的新著《世說新探》所撰的書評里,也明確指出:“歷來研究《世說新語》者不乏其人,《世說》學已經形成一個專門的學術領域。”[3]惟其如此,我們才更感到,“《世說》學”作為一個學術概念,實有梳理、廓清之必要。
二、《世說》學之分類