首頁 > 文章中心 > 英語職稱論文

          英語職稱論文范文精選

          前言:在撰寫英語職稱論文的過程中,我們可以學習和借鑒他人的優秀作品,小編整理了5篇優秀范文,希望能夠為您的寫作提供參考和借鑒。

          英語職稱論文

          廣告英語語言魅力

          [摘要]英語廣告語言作為現代語言的重要組成部分,有其獨特的詞匯特色和修辭特色,這些特色體現了英語廣告語言的獨特語言魅力,使廣告英語成為語言藝術魅力與商業推銷的有機結合體。

          [關鍵詞]廣告詞匯修辭藝術魅力商業推銷

          隨著社會的發展,廣告在商業競爭中顯得越來越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個商品的質量,清楚地說明購買該商品的理由,引起大眾對它的注意和好感,寫作英語論文并立即產生購買它的欲望。這就決定了廣告英語必須達到迅速影響和勸告的作用。廣告英語這種通過表意和移情而實現勸說功能的語言,同講究生動形象、含蓄蘊藉與追求各種藝術效果的文學語言相比,以及同講究真實、簡明的新聞報道語言相比,可以說具有奇特的語言形式和文體特點。

          一、廣告文字創作的重要特征

          1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進銷售。

          2.重復—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復出現,還是廣告文字中的運用重復修辭手段)。

          點擊閱讀全文

          廣告英語語言魅力

          摘要:英語廣告語言作為現代語言的重要組成部分,有其獨特的詞匯特色和修辭特色,這些特色體現了英語廣告語言的獨特語言魅力,使廣告英語成為語言藝術魅力與商業推銷的有機結合體。

          關鍵詞:廣告詞匯修辭藝術魅力商業推銷

          隨著社會的發展,廣告在商業競爭中顯得越來越重要。廣告的職能是用最吸引人的方式介紹一個商品的質量,清楚地說明購買該商品的理由,引起大眾對它的注意和好感,寫作英語論文并立即產生購買它的欲望。這就決定了廣告英語必須達到迅速影響和勸告的作用。廣告英語這種通過表意和移情而實現勸說功能的語言,同講究生動形象、含蓄蘊藉與追求各種藝術效果的文學語言相比,以及同講究真實、簡明的新聞報道語言相比,可以說具有奇特的語言形式和文體特點。

          一、廣告文字創作的重要特征

          1.文字新穎醒目,刺激記憶,促進銷售。

          2.重復—成功廣告之秘訣(不論是廣告的重復出現,還是廣告文字中的運用重復修辭手段)。

          點擊閱讀全文

          農村初中英語教學

          摘要:我國農村中學的英語教學質量一直以來較差,特別是農村初中的英語。加上現在又是課改階段,如何穩步提高農村初中英語教學的質量,是個十分艱巨的任務。

          關鍵詞:端正學習態度落實培優補差抓好課堂教學搞好校園文化

          大家知道,我國農村中學的英語教學質量一直以來較差,特別是農村初中的英語寫作英語論文。加上現在又是課改階段,如何穩步提高農村初中英語教學的質量,是個十分艱巨的任務。目前十分突出的一個問題是來自農村的學生對學習英語的積極性不高,有的甚至不愿意學習英語,造成差生越來越多。這種情況對初中英語教學影響極大,危害甚重。

          出現的主要原因有:一是同學們自身的學習目的不夠明確,受到目前一股新的“讀書無用論”和“我不出國,為何要學習英語”的影響。二是差生存在著逆反心理,造成大面積掉隊現象,嚴重地影響英語教學質量的全面提高。三是“教法陳舊”。有些教師沒有抓住“精講多練、善導自學、激發興趣、師生和諧”這十六字方針教學理念,上課千篇一律,照本宣科,這就不能很好地調動學生學習英語的積極性了。

          鑒于這種情況,應如何去克服農村初中英語教學中存在的嚴重問題呢?我認為應根據當地的實際情況,面對學生,緊緊掌握好他們的心理特點,在思想教育上和教學教育上雙管齊下,采取有效的教學管理措施,達到提高英語教學的質量。

          一、端正學生學習態度,調動學生學習積極性

          點擊閱讀全文

          時事政治術語翻譯

          摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。

          關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

          當今世界正處于全球一體化的發展浪潮之中,中國作為一個發展中國家,無論是從經濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當的轉譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發現從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經濟體制、社會意識形態上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據英語語言的特點,創造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。

          一中國英語的產生及其概念的提出

          當今世界,英語已經逐步發展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環境中使用某一語言時,其在語言表現形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業論文不同于標準英語的英語表達方式。

          在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經)、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

          點擊閱讀全文

          簡論時事用語的英文翻譯

          摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。

          關鍵詞:中國英語;時政用語;翻譯

          當今世界正處于全球一體化的發展浪潮之中,中國作為一個發展中國家,無論是從經濟實力還是國際地位來說,都在國際交流中扮演著非常重要的角色,因此,將中國的文化、政治、歷史、價值觀和思維方式等一系列具有中國特色的事物恰當的轉譯為其他語言,讓世界各國的人們能夠更好、更全面地了解中國,寫作英語論文就成為了當代翻譯工作者所面臨的一項迫切的任務。然而,當我們用英語去描述那些具有中國特色的事件時,會很容易發現從英語詞典中根本找不到合適的、對應的表達方式。究其原因,還是因為中國與英語國家在歷史文化背景、政治經濟體制、社會意識形態上存在著極大的差異,這就要求翻譯工作者,能夠根據英語語言的特點,創造出既符合我國國情和思維方式,又符合英語特點,并能讓英語國家人們讀懂和理解的英語表達法。

          一中國英語的產生及其概念的提出

          當今世界,英語已經逐步發展成為一門世界性語言,而與此同時,英語的迅速國際化也必然會導致英語廣泛的本土~(nativization)。不同語言的相互接觸,必然會引起語言的變異,然而具備相同特征的人在相同的社會環境中使用某一語言時,其在語言表現形式上又必定具有某些普遍性特征,由此這種具有普遍性的變異語言便可以稱之為語言的變體。而人們對英語諸變體在語言、社會、文化以及認知等方面的研究也逐漸成為了國際語言學研究領域中的一項重要課題。眾所周知,英語的各種變體被劃分為內圈英語(theinnercircleEnglish)如:美國英語、加拿大英語、澳大利亞英語等;外圈英語(theoutercircleEnglish)如:菲律賓英語、印度英語、馬來西亞英語等,以及擴展圈英語(theexpandingcircleEnglish)如:日本英語、埃及英語、中國英語。被劃分為擴展圈英語范圍內的中國英語就是英語與中國特殊的社會文化相結合的產物,是以中文為本族語的中國人在使用英語來表達自己的思想感情時,由于受到漢文化、漢語思維方式的影響以及自身生理條件的限制而創造出的一種帶有明顯漢語特色的、寫作畢業論文不同于標準英語的英語表達方式。

          在我國,最早提出“中國英語”(ChinaEnglish)這一概念的人是葛傳規先生。葛老于80年代初,在他的文章漫談由漢譯英問題》·文中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當然應依照英語民族的習慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論是新中國或舊中國,講英語或寫英語時都有些我國特有的東西需要表達。”在文章中,葛先生列舉出一些事例進行說明,如:FourBooks(四書)、FiveClassics(五經)、eightleggedessay(八股文)等。由這些事例他所得出的結論是:“所有這些英語都不是ChineseEnglish或Chinglish

          點擊閱讀全文