首頁 > 文章中心 > 中文翻譯論文

          中文翻譯論文范文精選

          前言:在撰寫中文翻譯論文的過程中,我們可以學(xué)習(xí)和借鑒他人的優(yōu)秀作品,小編整理了5篇優(yōu)秀范文,希望能夠?yàn)槟膶懽魈峁﹨⒖己徒梃b。

          中文翻譯論文

          工商管理畢業(yè)

          一、畢業(yè)論文結(jié)構(gòu)

          (一)畢業(yè)論文項(xiàng)目

          完整的畢業(yè)論文由一系列項(xiàng)目構(gòu)成,這些項(xiàng)目應(yīng)包括:封面、中文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、英文內(nèi)容提要及關(guān)鍵詞、目錄、正文、注釋、附錄、參考文獻(xiàn)、致謝,其中"注釋"與"附錄"是具體情況安排,其余各項(xiàng)均為必備項(xiàng)目。

          (二)項(xiàng)目含義

          1、封面

          包括文頭、論文標(biāo)題、作者、專業(yè)、年級(jí)、學(xué)號(hào)、指導(dǎo)教師、分校。

          點(diǎn)擊閱讀全文

          語法翻譯法價(jià)值

          [論文關(guān)鍵詞]語法翻譯法醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)醫(yī)學(xué)英語閱讀

          [論文摘要]以英語完成醫(yī)學(xué)英語的課堂講授是不言而喻的,但由于在專業(yè)英語的閱讀中必然會(huì)遇到許多單純以英語難以向英語學(xué)習(xí)者講述清楚的東西,比如一些抽象的概念,某些復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)等等,這就需要輔之以傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué)方法。本文從醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)出發(fā)闡述了語法翻譯法在醫(yī)學(xué)英語閱讀教學(xué)中的價(jià)值。

          隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)變得愈加重要。長(zhǎng)期以來在中國(guó)英語教學(xué)方面占主導(dǎo)地位的是語法翻譯法,而自20世紀(jì)70年代末傳入了交際法后,“交際”已經(jīng)成為外語教學(xué)的核心概念,交際能力的培養(yǎng)作為外語教學(xué)的主要目的寫入各級(jí)教學(xué)大綱。在提倡素質(zhì)教育的今天,語法翻譯法是否過時(shí)、是否違背素質(zhì)教育的原則?其實(shí),自有語言教學(xué)和教學(xué)法以來,語法翻譯法一直頗多爭(zhēng)議。無疑這一方法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學(xué)法,因?yàn)楹玫姆椒ㄊ遣豢赡芄铝⒋嬖诘?它受許多因素的影響。況且實(shí)踐證明,交際法教學(xué)并沒有帶來預(yù)期的良好效果,因此有必要重新審視傳統(tǒng)的教學(xué)法。本文擬探討在醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中如何靈活地運(yùn)用翻譯手段以提高教學(xué)效果。

          1語法翻譯法理論

          劉潤(rùn)清[1]指出:“語法翻譯法認(rèn)為,文學(xué)材料中的句子是語言的基本單位,語言是由一組描寫規(guī)則構(gòu)成的,規(guī)則規(guī)定著如何組音成詞,組詞成句。衡量一種語言的知識(shí)就是看學(xué)習(xí)者是否熟知這些規(guī)則,是否能夠迅速、準(zhǔn)確地把母語翻譯成第二語言或把第二語言譯成母語?!闭Z法翻譯法在外語教學(xué)法方面的主要成就是:①創(chuàng)建了外語教學(xué)中利用母語的理論,在教學(xué)實(shí)踐中把翻譯既當(dāng)成教學(xué)目的,又當(dāng)成教學(xué)手段。②主張講授語法知識(shí),重視理性,注意磨練學(xué)生的智慧,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中發(fā)展學(xué)生的智力。③主張通過閱讀外語名著學(xué)習(xí)外語,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生閱讀外語的能力。

          束定芳[2]認(rèn)為:“語法翻譯法的主要特點(diǎn)是:①外語學(xué)習(xí)的主要目的是為了閱讀其文學(xué)作品或從外語學(xué)習(xí)中獲得思維能力的訓(xùn)練。翻譯法主要通過對(duì)語法規(guī)則的詳細(xì)分析,把語法知識(shí)應(yīng)用到翻譯外語句子和文章的實(shí)踐之中。②閱讀、寫作是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。③詞匯選擇主要根據(jù)課文,課后所列詞匯表。④句子是語法教學(xué)中的基本單位。⑤強(qiáng)調(diào)精確性。⑥語法通過演繹的方法向?qū)W生傳授。⑦學(xué)生的口語為教學(xué)用語。”

          點(diǎn)擊閱讀全文

          網(wǎng)絡(luò)資源翻譯實(shí)踐探析

          論文關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)資源;翻譯;搜索引擎論文摘要:網(wǎng)絡(luò)就如同一個(gè)巨大的語料庫(kù),對(duì)搜索引擎、工具網(wǎng)站等的合理使用可以提高翻譯的準(zhǔn)確性、改進(jìn)翻譯的效果。但網(wǎng)絡(luò)也有其自身的缺陷,需要使用者加強(qiáng)甄別能力,趨利避害才能發(fā)揮其優(yōu)勢(shì)。在傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐中,譯者常用的工具主要是紙質(zhì)詞典和百科全書。不可否認(rèn),這類工具對(duì)譯者的幫助是巨大的,但是社會(huì)飛速發(fā)展帶來的信息爆炸往往使它們成為時(shí)代的“棄兒”,在越來越多的翻譯實(shí)踐中扮演著“雞肋”的角色。相比較而言,如果我們能在翻譯中學(xué)會(huì)合理利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的資源,則可以取得事半功倍的效果,因?yàn)橐粋€(gè)人的翻譯水平不僅僅取決于他的語言水平,還受制于他對(duì)某些工具的利用能力。

          翻譯實(shí)踐中可以利用的網(wǎng)絡(luò)資源主要有搜索引擎、工具網(wǎng)站、雙語對(duì)照網(wǎng)頁和翻譯論壇等幾種形式,其中又以搜索引擎最為常用,下面分別介紹它們的使用方法。

          1.搜索引擎在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用搜索引擎指自動(dòng)從英特網(wǎng)搜集信息,經(jīng)過一定整理以后,提供給用戶進(jìn)行查詢的系統(tǒng)。在這個(gè)系統(tǒng)中,用戶首先向搜索引擎提交查詢命令(即檢索詞),搜索引擎接受查詢并向用戶返回資料,整個(gè)過程快捷而方便。目前最主要的搜索引擎有谷歌()、AltaVista()、百度()和Excite()等,此外,一些知名的門戶網(wǎng)站也具有搜索引擎的功能,如雅虎()、新浪()、搜狐()等等。在以上這些搜索引擎中,最常用于翻譯實(shí)踐的是谷歌和百度,前者兼有中文版和英文版,后者則只有中文版。搜索引擎之于翻譯的主要功能是輔助專有名詞(包括人名、地名和專業(yè)術(shù)語等等)的翻譯。比如翻譯下面這句話:1962年11月,廖承志、高碕達(dá)之助在北京簽署《發(fā)展中日兩國(guó)民間貿(mào)易備忘錄》。總理出席簽字儀式。其中的“高碕達(dá)之助”顯然是個(gè)日本人的名字,對(duì)于不懂日語的人來說,要將它譯成英語無疑是很困難的,即使利用人名詞典也無法解決問題,但是借助于搜索引擎,我們卻可以輕松找到答案。具體步驟如下:首先將它作為檢索詞在百度上進(jìn)行搜索,可以找到很多條包含“高碕達(dá)之助”的網(wǎng)頁信息,我們注意到其中大部分網(wǎng)頁都共有“”這個(gè)詞,說明兩者之間有著密切聯(lián)系,于是我們進(jìn)入第二步,把“高碕達(dá)之助”和ZhouEnlai(即的英文拼寫)同時(shí)作為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,即可找到3條含有“高碕達(dá)之助”對(duì)應(yīng)英譯名TakazakiTatsunosuke的網(wǎng)頁,問題至此得到圓滿解決。在以上過程中,最關(guān)鍵的是檢索詞的選擇。檢索詞選得準(zhǔn),就容易發(fā)現(xiàn)問題的答案,選不準(zhǔn)則需要多花費(fèi)一些精力,甚至做無用功。我們?cè)诜g專有名詞時(shí)經(jīng)常采用“復(fù)合關(guān)鍵詞檢索法”,即同時(shí)使用兩個(gè)關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,其中第一個(gè)關(guān)鍵詞就是我們需要翻譯的專有名詞,第二個(gè)關(guān)鍵詞則是跟這個(gè)名詞密切相關(guān)的某個(gè)詞匯的對(duì)應(yīng)譯文,并且我們可以基本肯定該譯文是正確的。兩個(gè)關(guān)鍵詞之間用加號(hào)(+)連接,這樣就限定了二者為共現(xiàn)關(guān)系,如果變加號(hào)為空格,則二者是選擇關(guān)系。關(guān)于更多的檢索技巧,可以參閱邱鋒祥(2004:98-99)、李育嫦(2002:92-93)和蔡筱青(2003:62-64)等的論述。采用“一中一英”兩個(gè)關(guān)鍵詞的目的是縮小檢索范圍,增大命中系數(shù)。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)就像一個(gè)巨大的語料庫(kù),如果檢索詞不加限制或僅使用同一語言檢索詞的話,檢索結(jié)果往往多得讓人無所適從,冗余信息太多而真正需要的信息卻難覓蹤跡,效率是極其低下的。這里尤為關(guān)鍵的是第二個(gè)關(guān)鍵詞,它的選擇不是隨意而為之的,必須根據(jù)與待查名詞的關(guān)聯(lián)程度來確定,相關(guān)度越高則命中系數(shù)越高。以上我們所舉的都是漢譯英的例子,其實(shí)這種辦法同樣適用于英譯漢的情況,我們只要在檢索時(shí)把范圍設(shè)定在中文網(wǎng)頁上就可以了。除了輔助翻譯專有名詞外,搜索引擎還可以用來檢驗(yàn)?zāi)撤N譯法的準(zhǔn)確性。在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生由于對(duì)某些詞匯的用法不夠熟練,很可能寫出沒有把握的句子結(jié)構(gòu)或詞匯搭配,這時(shí)用搜索引擎就可以驗(yàn)證其是否符合使用規(guī)范或習(xí)慣。具體做法和前面類似,即把自己的譯法當(dāng)成關(guān)鍵詞輸入引擎進(jìn)行檢索,通過所得網(wǎng)頁上的信息綜合分析,從而確定其正確與否。如果某種譯法在網(wǎng)站上(特別是國(guó)外網(wǎng)站)有很多類似的表達(dá),則說明大家比較認(rèn)同它,基本可以采用。但是,“互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎提供的詞頻和詞頻比較不能看成翻譯選詞的唯一標(biāo)準(zhǔn)”,(倪傳斌、郭鴻杰、趙勇,2003:53)換句話說,很多人這么用并不能保證其正確性,必須經(jīng)過嚴(yán)格細(xì)致的判斷才能下結(jié)論。利用搜索引擎,我們還可以把已經(jīng)譯成中文的詞匯或句子還原成英語,或者把譯成英語的中文還原回來,這種回譯現(xiàn)象在翻譯實(shí)踐中是非常常見的。例如,“幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸”這句名言顯然是從外文譯成中文的,當(dāng)我們要把它譯成英語時(shí),自己翻譯肯定不合適,最理想的辦法是找到原文,從而避免回譯過程中的走樣。我們都知道這句話出自托爾斯泰(Tolstoy)的《安娜·卡列寧娜》,于是將“幸福的家庭”連同Tolstoy輸入搜索引擎,立刻就能檢索到原文Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway。需要說明的是,盡管列夫·托爾斯泰的這部小說是用俄語而非英語寫成的,但西方已有它的英文版,所以我們把這個(gè)句子譯成英語時(shí)要以該英文版為準(zhǔn),不宜“另起爐灶”重新翻譯。搜索引擎的強(qiáng)大功能可以極大地方便翻譯實(shí)踐,也是當(dāng)前翻譯學(xué)習(xí)者必須掌握的技術(shù),因?yàn)椤皩W(xué)會(huì)如何高效地使用搜索引擎是網(wǎng)絡(luò)化生存的必需”。(朱明炬、謝少華,2003:62)翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)在實(shí)踐中不斷摸索其使用方法,逐步提高翻譯的效率。

          2.工具網(wǎng)站在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用這里所說的工具網(wǎng)站泛指那些可以在翻譯中用作工具的網(wǎng)站,并沒有明確的界定。翻譯的自身特點(diǎn)要求譯者應(yīng)當(dāng)是個(gè)雜家,即盡可能多地掌握各種知識(shí)。但一個(gè)人的時(shí)間、精力是有限的,不可能窮盡所有的學(xué)科,做到真正的“百事通”,在信息爆炸的今天尤其如此。在這種情況下,包羅萬象的網(wǎng)絡(luò)可以擔(dān)當(dāng)我們“智庫(kù)”的角色,隨時(shí)為我們提供信息上的幫助。下面介紹幾種翻譯中經(jīng)常用到的工具網(wǎng)站。第一類工具網(wǎng)站是在線電子詞典,常見的有中國(guó)譯典()、金山愛詞霸()、海詞在線()和句酷(或)等等。限于篇幅本文只以句酷為例。句酷是一個(gè)中英文雙語例句搜索引擎,2004年初由北京郵電大學(xué)創(chuàng)立,經(jīng)過幾個(gè)版本的優(yōu)化,現(xiàn)在據(jù)稱已是全球最大的雙語對(duì)照搜索引擎。句酷主要有三個(gè)功能,第一個(gè)功能是單詞釋義,即提供單詞的中文翻譯以及詞形詞性變化。第二個(gè)功能是提供地道的搭配。當(dāng)輸入的是單個(gè)詞匯時(shí),句酷會(huì)提供該單詞前后經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,單詞越靠前說明兩者搭配的使用頻率越高,點(diǎn)擊某個(gè)與之搭配的詞匯,即可看到大量相關(guān)例句,使用起來十分方便。常見搭配涵蓋了美國(guó)人經(jīng)常采用的習(xí)慣說法,比如:handsome和salary的搭配。第三個(gè)功能是提供常見例句,包括英文例句、中文例句、例句來源等等。在機(jī)器翻譯遠(yuǎn)達(dá)不到可應(yīng)用的階段,句酷率先提出了用搜索幫助翻譯的概念,用戶只需輸入關(guān)鍵詞或短語即可得到很多包含該詞或該短語的中英文雙語例句,為翻譯出更地道的句子提供參考和借鑒。在翻譯實(shí)踐中,當(dāng)譯者對(duì)自己的譯文沒有把握時(shí),就可以利用句酷來檢驗(yàn)譯文地道與否。如果說上面的雙語在線詞典網(wǎng)站能為翻譯實(shí)踐提供直接幫助的話,那么單語的英英在線詞典網(wǎng)站則起著間接的輔助作用,其功能跟普通紙質(zhì)詞典類似,不過在詞匯量、查詢的方便程度、更新速度等方面相較于傳統(tǒng)詞典具有很大優(yōu)勢(shì)。常用的單語在線詞典有劍橋在線詞典()、韋氏在線詞典(www.m-)、牛津在線詞典()和朗文在線辭典()等等。[1][2][][]除在線詞典外,也有專門的翻譯網(wǎng)站,如Systran()。該網(wǎng)站提供多達(dá)十幾種語言的文本或網(wǎng)頁互譯,雖然涉及漢語的翻譯質(zhì)量不是太高,歐洲各語種(特別是英、法、西、德語)之間的互譯質(zhì)量卻相當(dāng)令人滿意。在翻譯實(shí)踐中我們經(jīng)常會(huì)碰到一些不熟悉的縮寫形式,這時(shí)縮略語查詢網(wǎng)站AcronymFinder()就可以大顯身手了。例如,2000年第4期的《上海科技翻譯》舉辦了“歐瑞特杯”高科技征譯比賽,參賽原文CyberDating中有這么一句話:InvirtualrealityyoulookforaSWFundertheageof25(or18ifthescenarioselectedismedieval)whoenjoyslongwalksintomeadowsfilledwithdaisies.這里的SWF指的是什么?對(duì)于英語文化圈之外的人來說是很難搞清的。但是如果我們利用AcronymFinder進(jìn)行檢索,很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是singlewhitefemale的縮寫。當(dāng)然,檢索的結(jié)果在絕大多數(shù)情況下不止一條,這時(shí)就需要我們根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,結(jié)合語境找出最合適的答案。

          3.雙語對(duì)照網(wǎng)頁和翻譯論壇在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用如今,隨著與國(guó)際社會(huì)交流的日益頻繁,多數(shù)政府機(jī)構(gòu)、公司企業(yè)、大學(xué)、正規(guī)出版物(如報(bào)紙、科技文獻(xiàn)等)的網(wǎng)頁都有英漢語對(duì)照版本,這些中英文對(duì)照的網(wǎng)頁在我們的翻譯實(shí)踐中也能發(fā)揮不小的作用。只要通過搜索引擎查找到了某個(gè)詞語所在的中文版網(wǎng)頁,再點(diǎn)擊其對(duì)應(yīng)的英文版,那么該詞語的英文譯法也就出現(xiàn)了。當(dāng)然,有些網(wǎng)站(甚至包括中央機(jī)關(guān)的網(wǎng)站)的英文翻譯質(zhì)量較差,在引用時(shí)要注意辨別。例如,上至國(guó)家交通部,下至各省交通廳,基本上都在其網(wǎng)站上把“交通”譯成Communications,卻舍棄了英美國(guó)家廣泛使用的Transportation一詞。某些雙語對(duì)照網(wǎng)頁的語言質(zhì)量沒有問題,但仍然要對(duì)網(wǎng)頁內(nèi)容加以調(diào)整才能使用。比如,有篇文章涉及到《中日和平友好條約》的英譯,經(jīng)過搜索我們?cè)谌毡抉v中國(guó)大使館的官方網(wǎng)站上找到了它的中文和英文,可如果此時(shí)將它拿來就用,則會(huì)犯政治性的錯(cuò)誤,因?yàn)閮蓢?guó)代表在簽署條約時(shí)都是把自己國(guó)家的名稱擺在前面的,也就是說,日本使館網(wǎng)頁上的條約全稱是《日本國(guó)和中華人民共和國(guó)和平友好條約》(即《日中和平友好條約》),其對(duì)應(yīng)英文為TreatyofPeaceandFriendshipbetweenJapanandthePeople’sRepublicofChina,而真正和《中日和平友好條約》一致的英譯文應(yīng)該是TreatyofPeaceandFriendshipbetweenthePeople’sRepublicofChinaandJapan,雖然僅僅是位置上的顛倒,卻代表著一個(gè)國(guó)家的主權(quán)和尊嚴(yán),容不得絲毫差錯(cuò)。除了雙語對(duì)照網(wǎng)頁,翻譯論壇也能解決實(shí)際翻譯問題。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的交流變得越來越容易,人們隨時(shí)可以通過發(fā)帖、跟帖的方式對(duì)某個(gè)問題進(jìn)行探討。譯者遇到某個(gè)詞語不會(huì)翻譯,登錄翻譯論壇發(fā)個(gè)求助帖,極可能很快就得到回復(fù)。當(dāng)然,參與論壇討論的人語言水平參差不齊,所提供的譯法也未必恰當(dāng),仍然需要以主觀上的判斷作基礎(chǔ)。此外,譯者甚至可以利用便捷的Email系統(tǒng)向原作者求助,就原文中不太好理解的地方向?qū)Ψ竭M(jìn)行請(qǐng)教。馬愛農(nóng)、馬愛新在翻譯當(dāng)前風(fēng)靡全球的《哈利·波特》時(shí),就曾聯(lián)系其作者J.K.Rowling女士,以求證小說中的某些疑點(diǎn)。

          4.需要注意的問題隨著計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展,全球已進(jìn)入一個(gè)信息化、網(wǎng)絡(luò)化的新時(shí)代。網(wǎng)絡(luò)資源改變了翻譯實(shí)踐的模式,給人們帶來觀念上的變革。但是,網(wǎng)絡(luò)資源有其自身的缺陷,只能作為傳統(tǒng)翻譯模式的補(bǔ)充,過分依賴只會(huì)適得其反,走向事物的另一個(gè)極端,非但不能促進(jìn)翻譯實(shí)踐,而且還會(huì)起阻礙作用。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)資源畢竟只是一種工具,不能代替人在翻譯過程中的能動(dòng)作用,過度使用網(wǎng)絡(luò)會(huì)讓人逐漸喪失積極思維的能力,不利于翻譯水平的提高。同時(shí),盡管我們說互聯(lián)網(wǎng)就像一個(gè)巨大的語料庫(kù),但其收集語料的方式是以全和新為標(biāo)準(zhǔn),根本不考慮相對(duì)于語料庫(kù)而言最重要的代表性和隨機(jī)性,它只是客觀反映語言的實(shí)際使用情況,并沒有經(jīng)過是非對(duì)錯(cuò)的檢驗(yàn),所以我們通過網(wǎng)絡(luò)找到的譯法也有可能是錯(cuò)誤的,這就需要我們根據(jù)情況仔細(xì)判斷,不能被錯(cuò)誤信息誤導(dǎo)。

          點(diǎn)擊閱讀全文

          大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)論文撰寫規(guī)范

          為了保證我校本科生畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流,特制定太原理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)撰寫規(guī)范。

          一、論文印裝

          畢業(yè)論文要用我校統(tǒng)一的太原理工大學(xué)畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)用紙(印刷廠可提供),并用計(jì)算機(jī)打印。排版用word文件,版面上空3.3cm,下空2.3cm,左空2.8cm(用于裝訂),右空2.3cm。打印正文用宋體或楷體小四號(hào)字(英語用TimesNewRoman12),單倍行距(英語用1.5倍行距),頁碼用小五號(hào)字底端居中。

          二、論文結(jié)構(gòu)及要求

          1.太原理工大學(xué)統(tǒng)一封面

          2.畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書

          點(diǎn)擊閱讀全文

          國(guó)際財(cái)務(wù)管理雙語教學(xué)課程改革研究

          [摘要]在經(jīng)濟(jì)全球化日益發(fā)展的當(dāng)今時(shí)代,隨著金融等諸多領(lǐng)域全面放開,我國(guó)急需一批既具有深厚財(cái)會(huì)專業(yè)基礎(chǔ)又能熟練使用外語的復(fù)合型、外向型高級(jí)人才。盡快培養(yǎng)此類人才應(yīng)成為我國(guó)高等院校教育的一項(xiàng)重要任務(wù)。因此,在財(cái)務(wù)管理專業(yè)的教學(xué)當(dāng)中,特別針對(duì)國(guó)際財(cái)務(wù)管理這門課程實(shí)施雙語教學(xué)的探討是十分有必要的。本文首先闡述了國(guó)際財(cái)務(wù)管理實(shí)施雙語教學(xué)的意義與其學(xué)科定位,然后分析了在現(xiàn)如今該課程雙語教學(xué)的現(xiàn)狀,進(jìn)而探討下雙語教學(xué)實(shí)施中存在的問題及解決途徑,最后對(duì)國(guó)際財(cái)務(wù)管理課程改革的雙語教學(xué)進(jìn)行了總結(jié)和分析。

          [關(guān)鍵詞]國(guó)際財(cái)務(wù)管理;雙語教學(xué);人才培養(yǎng);教學(xué)改革

          1國(guó)際財(cái)務(wù)管理課程實(shí)施雙語教學(xué)的意義

          隨著現(xiàn)在高等教育及留學(xué)教育的日益深入和普及,更多的高校選擇開設(shè)雙語課程以加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的英語與專業(yè)知識(shí)的雙向融合,這樣不僅可以加強(qiáng)高等教育與時(shí)俱進(jìn)的程度,而且還可以滿足為國(guó)家提供國(guó)際化人才的需求。自教育部了《關(guān)于加強(qiáng)高等院校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》以來,雙語教學(xué)已在高等教育領(lǐng)域,尤其是學(xué)校的經(jīng)濟(jì)管理學(xué)科課程教學(xué)中得到迅速推廣和運(yùn)用。國(guó)際財(cái)務(wù)管理課程設(shè)置雙語教學(xué)的是以雙語教學(xué)改革為契機(jī)廣泛吸納國(guó)內(nèi)外前沿觀點(diǎn),通過使用英語講授國(guó)際財(cái)務(wù)管理專業(yè)知識(shí),使學(xué)生全面掌握財(cái)務(wù)管理主要理論并能運(yùn)用外語了解國(guó)際前沿專業(yè)問題,以實(shí)現(xiàn)為我國(guó)的涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)培養(yǎng)和輸送優(yōu)秀實(shí)用人才。

          2國(guó)際財(cái)務(wù)管理雙語教學(xué)的教學(xué)定位

          在我國(guó)的經(jīng)濟(jì)管理學(xué)科的課程設(shè)置中,財(cái)務(wù)管理專業(yè)作為一門實(shí)用性與理論融合的專業(yè),其課程設(shè)置上,除了基本的理論概念的學(xué)習(xí),還應(yīng)該能順應(yīng)時(shí)代需求以及經(jīng)濟(jì)全球化的涉及。首先,本科教學(xué)中并非所有課程都適合雙語教學(xué),只有那些課程內(nèi)容涉及國(guó)際范圍,并且可比性大的課程才適合推行雙語教學(xué),而國(guó)際財(cái)務(wù)管理正是符合上述特點(diǎn)的課程。其次,國(guó)際財(cái)務(wù)管理這門課程的開設(shè),作為高校財(cái)務(wù)管理專業(yè)的必修課程,主要針對(duì)的是高年級(jí)學(xué)生。那么做為有一定專業(yè)理論基礎(chǔ)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的授課對(duì)象來說,如果采用雙語教學(xué)的授課方式,更能提高其課程的教學(xué)質(zhì)量和。最后,我國(guó)雙語教學(xué)發(fā)展的時(shí)間短,積累的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)有限,我國(guó)高校的雙語教學(xué)體系仍需要進(jìn)行優(yōu)化改革。因此,國(guó)際財(cái)務(wù)管理作為一門典型課程,其雙語教學(xué)設(shè)置可以為我國(guó)普通財(cái)經(jīng)類高校中英文雙語的其他課程的教學(xué)改進(jìn)提供一些有用有效的參考和依據(jù)。

          點(diǎn)擊閱讀全文